But let this everlasting question alone, resolved to-day by a |
Оставим этот вечный спор, который и теперь кончается словами: |
' Yes' and a 'No.' |
"И да и нет". |
What experience did you look to find by a jump into the Seine? |
Что за опыт хотел ты проделать, намереваясь броситься в Сену? |
Were you jealous of the hydraulic machine on the Pont Notre Dame?" |
Уж не позавидовал ли ты гидравлической машине у моста Нотр-Дам? |
"Ah, if you but knew my history!" |
- Ах, если бы ты знал мою жизнь! |
"Pooh," said Emile; |
- Ах! - воскликнул Эмиль. |
"I did not think you could be so commonplace; that remark is hackneyed. |
- Я не думал, что ты так вульгарен. Ведь это избитая фраза. |
Don't you know that every one of us claims to have suffered as no other ever did?" |
Разве ты не знаешь, что каждый притязает на то, что он страдал больше других? |
"Ah!" Raphael sighed. |
- Ах! - вздохнул Рафаэль. |
"What a mountebank art thou with thy 'Ah'! |
- Твое "ах" просто шутовство! |
Look here, now. Does some disease of the mind or body, by contracting your muscles, bring back of a morning the wild horses that tear you in pieces at night, as with Damiens once upon a time? |
Ну, скажи мне: душевная или телесная болезнь принуждает тебя каждое утро напрягать свои мускулы и, как некогда Дамьен , сдерживать коней, которые вечером раздерут тебя на четыре части? |
Were you driven to sup off your own dog in a garret, uncooked and without salt? |
Или ты у себя в мансарде ел, да еще без соли, сырое собачье мясо? |
Have your children ever cried, |
Или дети твои кричали: |
' I am hungry'? |
"Есть хотим"? |
Have you sold your mistress' hair to hazard the money at play? |
Может быть, ты продал волосы своей любовницы и побежал в игорный дом? |
Have you ever drawn a sham bill of exchange on a fictitious uncle at a sham address, and feared lest you should not be in time to take it up? |
Или ты ходил по ложному адресу уплатить по фальшивому векселю, трассированному мнимым дядюшкой, и притом боялся опоздать?.. |
Come now, I am attending! |
Ну, говори же! |
If you were going to drown yourself for some woman, or by way of a protest, or out of sheer dulness, I disown you. |
Если ты хотел броситься в воду из-за женщины, из-за опротестованного векселя или от скуки, я отрекаюсь от тебя. |
Make your confession, and no lies! I don't at all want a historical memoir. |
Г овори начистоту, не лги; исторических мемуаров я от тебя не требую. |
And, above all things, be as concise as your clouded intellect permits; I am as critical as a professor, and as sleepy as a woman at her vespers." "You silly fool!" said Raphael. |
Главное, будь краток, насколько позволит тебе хмель; я требователен, как читатель, и меня одолевает сон, как женщину вечером за молитвенником - Дурачок! - сказал Рафаэль. |
"When has not suffering been keener for a more susceptible nature? |
- С каких это пор страдания не порождаются самой нашей чувствительностью? |
Some day when science has attained to a pitch that enables us to study the natural history of hearts, when they are named and classified in genera, sub-genera, and families; into crustaceae, fossils, saurians, infusoria, or whatever it is,-then, my dear fellow, it will be ascertained that there are natures as tender and fragile as flowers, that are broken by the slight bruises that some stony hearts do not even feel--" |
Когда мы достигнем такой ступени научного знания, что сможем написать естественную историю сердец, установить их номенклатуру, классифицировать их по родам, видам и семействам, разделить их на ракообразных, ископаемых, ящеричных, простейших... еще там каких-нибудь, - тогда, милый друг, будет доказано, что существуют сердца нежные, хрупкие, как цветы, и что они ломаются от легкого прикосновения, которого даже не почувствуют иные сердца-минералы... |
"For pity's sake, spare me thy exordium," said Emile, as, half plaintive, half amused, he took Raphael's hand. |
- О, ради бога, избавь меня от предисловий! - взяв Рафаэля за руку, шутливым и вместе жалобным тоном сказал Эмиль. |
II. A WOMAN WITHOUT A HEART |
II. ЖЕНЩИНА БЕЗ СЕРДЦА |
After a moment's silence, Raphael said with a careless gesture: |
Рафаэль немного помолчал, затем, беззаботно махнув рукою, начал: |
"Perhaps it is an effect of the fumes of punch-I really cannot tell-this clearness of mind that enables me to comprise my whole life in a single picture, where figures and hues, lights, shades, and half-tones are faithfully rendered. |
- Не знаю, право, приписать ли парам вина и пунша то, что я с такой ясностью могу в эту минуту охватить всю мою жизнь, словно единую картину с верно переданными фигурами, красками, тенями, светом и полутенью. |
I should not have been so surprised at this poetical play of imagination if it were not accompanied with a sort of scorn for my past joys and sorrows. |
Эта поэтическая игра моего воображения не удивляла бы меня, если бы она не сопровождалась своего рода презрением к моим былым страданиям и радостям. |
Seen from afar, my life appears to contract by some mental process. |
Я как будто гляжу на свою жизнь издали, и, под действием какого-то духовного феномена, она предстает передо мною в сокращенном виде. |
That long, slow agony of ten years' duration can be brought to memory to-day in some few phrases, in which pain is resolved into a mere idea, and pleasure becomes a philosophical reflection. |
Та долгая и медленная мука, что длилась десять лет, теперь может быть передана несколькими фразами, в которых сама скорбь станет только мыслью, а наслаждение - философской рефлексией. |
Instead of feeling things, I weigh and consider them--" |
Я высказываю суждения, вместо того чтобы чувствовать... |
"You are as tiresome as the explanation of an amendment," cried Emile. |
- Ты говоришь так скучно, точно предлагаешь пространную поправку к закону!- воскликнул Эмиль. |
"Very likely," said Raphael submissively. |
- Возможно, - безропотно согласился Рафаэль. |
"I spare you the first seventeen years of my life for fear of abusing a listener's patience. |
- Потому-то, чтобы не утомлять твоего слуха, я не стану рассказывать о первых семнадцати годах моей жизни. |
Till that time, like you and thousands of others, I had lived my life at school or the lycee, with its imaginary troubles and genuine happinesses, which are so pleasant to look back upon. |
До тех пор я жил - как и ты и как тысячи других -школьной или же лицейской жизнью, полной выдуманных несчастий и подлинных радостей, которые составляют прелесть наших воспоминаний. |