My exuberant self-esteem came to my aid; I had that intense belief in my destiny, which perhaps amounts to genius in those who will not permit themselves to be distracted by contact with the world, as sheep that leave their wool on the briars of every thicket they pass by. |
Меня спасло беспредельное самолюбие, кипевшее во мне, прекрасная вера в свое предназначение, способная стать гениальностью, если только человек не допустит, чтобы душу его трепали мелочи жизни, подобно тому как колючки кустарника вырывают у проходящей мимо овцы клоки шерсти. |
I meant to cover myself with glory, and to work in silence for the mistress I hoped to have one day. |
Я решил достигнуть славы, решил трудиться в тишине ради своей будущей возлюбленной. |
Women for me were resumed into a single type, and this woman I looked to meet in the first that met my eyes; but in each and all I saw a queen, and as queens must make the first advances to their lovers, they must draw near to me-to me, so sickly, shy, and poor. |
Все женщины заключались для меня в одной, и этой женщиной мне казалась первая же встречная; я в каждой видел царицу и считал, что, как царицы, вынужденные первыми делать шаг к сближению со своими возлюбленными, они должны были идти навстречу мне, робкому, несчастному бедняку. |
For her, who should take pity on me, my heart held in store such gratitude over and beyond love, that I had worshiped her her whole life long. |
О, для той, которая пожалела бы меня, в моем сердце, помимо любви, нашлось бы столько благодарного чувства, что я боготворил бы ее всю жизнь! |
Later, my observations have taught me bitter truths. |
Впоследствии наблюдения открыли мне жестокую истину. |
"In this way, dear Emile, I ran the risk of remaining companionless for good. |
И я рисковал, дорогой Эмиль, навеки остаться одиноким. |
The incomprehensible bent of women's minds appears to lead them to see nothing but the weak points in a clever man, and the strong points of a fool. They feel the liveliest sympathy with the fool's good qualities, which perpetually flatter their own defects; while they find the man of talent hardly agreeable enough to compensate for his shortcomings. |
Женщины, в силу какого-то особого склада своего ума, обычно видят в человеке талантливом только его недостатки, а в дураке - только его достоинства; к достоинствам дурака они питают большую симпатию, ибо те льстят их собственным недостаткам, тогда как счастье, которое им может дать человек одаренный, стоящий выше их, не возмещает им его несовершенств. |
All capacity is a sort of intermittent fever, and no woman is anxious to share in its discomforts only; they look to find in their lovers the wherewithal to gratify their own vanity. |
Талант - это перемежающаяся лихорадка, и у женщин нет охоты делить только его тяготы, - все они смотрят на своих любовников как на средство, для удовлетворения своего тщеславия. |
It is themselves that they love in us! |
Самих себя - вот кого они любят в нас! |
But the artist, poor and proud, along with his endowment of creative power, is furnished with an aggressive egotism! |
А разве в человеке бедном, в гордом художнике, наделенном способностью творить, нет оскорбительного эгоизма? |
Everything about him is involved in I know not what whirlpool of his ideas, and even his mistress must gyrate along with them. |
Вокруг него какой-то вихрь мыслей, в который вовлекается все, даже его любовница. |
How is a woman, spoilt with praise, to believe in the love of a man like that? |
Может ли женщина, избалованная поклонением, поверить в любовь такого человека? |
Will she go to seek him out? That sort of lover has not the leisure to sit beside a sofa and give himself up to the sentimental simperings that women are so fond of, and on which the false and unfeeling pride themselves. |
Такому любовнику некогда предаваться на диванах нежному кривлянию, на которое так падки женщины и в котором преуспевают мужчины лживые и бесчувственные. |
He cannot spare the time from his work, and how can he afford to humble himself and go a-masquerading! |
Ему не хватает времени на работу, - так станет ли он его тратить на сюсюканье и прихорашивание? |
I was ready to give my life once and for all, but I could not degrade it in detail. |
Я был готов отдать свою жизнь целиком, но не способен был разменивать ее на мелочи. |
Besides, there is something indescribably paltry in a stockbroker's tactics, who runs on errands for some insipid affected woman; all this disgusts an artist. |
Словом, угодничество биржевого маклера, исполняющего поручения какой-нибудь томной жеманницы, ненавистно художнику. |
Love in the abstract is not enough for a great man in poverty; he has need of its utmost devotion. |
Человеку бедному и великому недостаточно половинчатой любви, - он требует полного самопожертвования. |
The frivolous creatures who spend their lives in trying on cashmeres, or make themselves into clothes-pegs to hang the fashions from, exact the devotion which is not theirs to give; for them, love means the pleasure of ruling and not of obeying. |
У мелких созданий, которые всю жизнь проводят в том, что примеряют кашемировые шали и становятся вешалками для модных товаров, не встретить готовности к самопожертвованию, они требуют его от других, - в любви они жаждут властвовать, а не покорствовать. |
She who is really a wife, one in heart, flesh, and bone, must follow wherever he leads, in whom her life, her strength, her pride, and happiness are centered. |
Истинная супруга, супруга по призванию, покорно следует за тем, в ком полагает она свою жизнь, силу, славу, счастье. |
Ambitious men need those Oriental women whose whole thought is given to the study of their requirements; for unhappiness means for them the incompatibility of their means with their desires. |
Людям одаренным нужна восточная женщина, единственная цель которой - предупреждать желания мужа, ибо все несчастье одаренных людей состоит в разрыве между их стремлениями и возможностью их осуществлять. |
But I, who took myself for a man of genius, must needs feel attracted by these very she-coxcombs. |
Я же, считая себя гениальным человеком, любил именно щеголих. |
So, as I cherished ideas so different from those generally received; as I wished to scale the heavens without a ladder, was possessed of wealth that could not circulate, and of knowledge so wide and so imperfectly arranged and digested that it overtaxed my memory; as I had neither relations nor friends in the midst of this lonely and ghastly desert, a desert of paving stones, full of animation, life, and thought, wherein every one is worse than inimical, indifferent to wit; I made a very natural if foolish resolve, which required such unknown impossibilities, that my spirits rose. |
Вынашивая идеи, столь противоположные общепринятым; собираясь без лестницы взять приступом небо; обладая сокровищами, не имевшими хождения; вооруженный знаниями, которые, отягощая мою память, еще не успели прийти в систему, еще не были мною глубоко усвоены; без родных, без друзей, один среди ужаснейшей из пустынь - пустыни мощеной, пустыни одушевленной, мыслящей, живой, где вам все враждебно или, больше того, где все безучастно, - я принял естественное, хотя и безумное решение; в нем заключалось нечто невозможное, но это и придавало мне бодрости. |
It was as if I had laid a wager with myself, for I was at once the player and the cards. |
Я точно сам с собой держал пари, в котором сам же я был и игроком и закладом. |
"This was my plan. |
Вот мой план. |