Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
According to him, I ought to go into society, to accustom people to the sound of my name, and to rid myself of the simple title of 'monsieur' which sits but ill on a great man in his lifetime. Он полагал, что мне надобно бывать в свете, приучать людей произносить мое имя, избавиться от той унизительной скромности, которая великому человеку отнюдь не подобает.
"'Those who know no better,' he cried, 'call this sort of business scheming, and moral people condemn it for a "dissipated life." - Глупцы именуют подобное поведение интриганством, - воскликнул он, - моралисты осуждают его и называют рассеянным образом жизни.
We need not stop to look at what people think, but see the results. Не слушая людей, спросим самих себя, каковы результаты.
You work, you say? Ты трудишься?
Very good, but nothing will ever come of that. Ну, так ты никогда ничего не добьешься.
Now, I am ready for anything and fit for nothing. As lazy as a lobster? Very likely, but I succeed everywhere. Я мастер на все руки, но ни на что не годен, лентяй из лентяев, а все-таки добьюсь всего!
I go out into society, I push myself forward, the others make way before me; I brag and am believed; I incur debts which somebody else pays! Я пролезаю, толкаюсь - мне уступают дорогу; я хвастаю - мне верят; я делаю долги - их платят!
Dissipation, dear boy, is a methodical policy. Рассеянная жизнь, милый мой, - это целая политическая система.
The life of a man who deliberately runs through his fortune often becomes a business speculation; his friends, his pleasures, patrons, and acquaintances are his capital. Жизнь человека, занятого тем, как бы прокутить свое состояние, становится часто спекуляцией: он помещает свои капиталы в друзей, в наслаждения, в покровителей, в знакомых.
Suppose a merchant runs a risk of a million, for twenty years he can neither sleep, eat, nor amuse himself, he is brooding over his million, it makes him run about all over Europe; he worries himself, goes to the devil in every way that man has invented. Then comes a liquidation, such as I have seen myself, which very often leaves him penniless and without a reputation or a friend. Допустим, негоциант рискует на миллион. Двадцать лет он не спал, не пил, не знал развлечений; он высиживал свой миллион, он пускал его в оборот по всей Европе; ему было скучно, он отдавался во власть всех демонов, каких только выдумал человек; потом ликвидация, и он остается - я сам это не раз наблюдал - без гроша, без имени, без друзей.
The spendthrift, on the other hand, takes life as a serious game and sees his horses run. Другое дело - расточитель: он живет в свое удовольствие, он видит наслаждение в скачке с препятствиями.
He loses his capital, perhaps, but he stands a chance of being nominated Receiver-General, of making a wealthy marriage, or of an appointment of attache to a minister or ambassador; and he has his friends left and his name, and he never wants money. Если случится ему потерять свои капиталы, то остается надежда на должность управляющего окладными сборами, на выгодную партию, на местечко при министре или посланнике. У него остались друзья, репутация, и он всегда при деньгах.
He knows the standing of everybody, and uses every one for his own benefit. Он знаток светских пружин и нажимает их, как ему выгодно.
Is this logical, or am I a madman after all? Ну что, логична моя система, или я спятил?
Haven't you there all the moral of the comedy that goes on every day in this world?... Разве не в этом мораль комедии, которую свет играет день за днем?..
Your work is completed' he went on after a pause; 'you are immensely clever! Ты кончил свое сочинение, - помолчав, продолжал он, - у тебя огромный талант.
Well, you have only arrived at my starting-point. Значит, пора тебе начать с моей исходной точки.
Now, you had better look after its success yourself; it is the surest way. Тебе надобно самому обеспечить себе успех, - так вернее.
You will make allies in every clique, and secure applause beforehand. Ты заключишь союз с разными кружками, завоюешь пустословов.
I mean to go halves in your glory myself; I shall be the jeweler who set the diamonds in your crown. Come here to-morrow evening, by way of a beginning. Так как мне хочется быть соучастником в твоей славе, то я возьму на себя роль ювелира, который вставит алмазы в твою корону... Для начала приходи сюда завтра вечером.
I will introduce you to a house where all Paris goes, all OUR Paris, that is-the Paris of exquisites, millionaires, celebrities, all the folk who talk gold like Chrysostom. When they have taken up a book, that book becomes the fashion; and if it is something really good for once, they will have declared it to be a work of genius without knowing it. Я введу тебя в дом, где бывает весь Париж, наш Париж, Париж светских львов, Париж миллионеров, знаменитостей, наконец, прославленных ораторов, сущих златоустов; если эти господа одобряют какую-нибудь книгу, она становится модной; она - может быть действительно хороша, но они-то этого не знают, выдавая ей патент на гениальность.
If you have any sense, my dear fellow, you will ensure the success of your Если ты не лишен ума, дитя мое, то фортуна твоей
"Theory," by a better understanding of the theory of success. "Теории" в твоих руках, нужно только хорошенько понять теорию фортуны.
To-morrow evening you shall go to see that queen of the moment-the beautiful Countess Foedora....' Завтра вечером ты увидишь прекрасную графиню Феодору - модную женщину.
"'I have never heard of her....' - Никогда о ней не слыхал...
"'You Hottentot!' laughed Rastignac; 'you do not know Foedora? - Вот так кафр! - со смехом отозвался Растиньяк.- Не знать Феодоры!
A great match with an income of nearly eighty thousand livres, who has taken a fancy to nobody, or else no one has taken a fancy to her. Да на ней можно жениться, у нее около восьмидесяти тысяч ливров дохода, она никого не любит, а может быть, ее никто не любит!
A sort of feminine enigma, a half Russian Parisienne, or a half Parisian Russian. Своего рода женщина-загадка, полурусская парижанка, полупарижская россиянка!
All the romantic productions that never get published are brought out at her house; she is the handsomest woman in Paris, and the most gracious! Женщина, у которой выходят в свет все романтические произведения, не появляющиеся в печати, самая красивая женщина в Париже, самая обольстительная!
You are not even a Hottentot; you are something between the Hottentot and the beast.... Good-bye till to-morrow.' Нет, ты даже не кафр, ты нечто среднее между кафром и животным... Прощай, до завтра!..
"He swung round on his heel and made off without waiting for my answer. It never occurred to him that a reasoning being could refuse an introduction to Foedora. Он сделал пируэт и исчез, не дожидаясь ответа, не допуская даже мысли о том, что человек разумный может не захотеть быть представленным Феодоре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x