According to him, I ought to go into society, to accustom people to the sound of my name, and to rid myself of the simple title of 'monsieur' which sits but ill on a great man in his lifetime. |
Он полагал, что мне надобно бывать в свете, приучать людей произносить мое имя, избавиться от той унизительной скромности, которая великому человеку отнюдь не подобает. |
"'Those who know no better,' he cried, 'call this sort of business scheming, and moral people condemn it for a "dissipated life." |
- Глупцы именуют подобное поведение интриганством, - воскликнул он, - моралисты осуждают его и называют рассеянным образом жизни. |
We need not stop to look at what people think, but see the results. |
Не слушая людей, спросим самих себя, каковы результаты. |
You work, you say? |
Ты трудишься? |
Very good, but nothing will ever come of that. |
Ну, так ты никогда ничего не добьешься. |
Now, I am ready for anything and fit for nothing. As lazy as a lobster? Very likely, but I succeed everywhere. |
Я мастер на все руки, но ни на что не годен, лентяй из лентяев, а все-таки добьюсь всего! |
I go out into society, I push myself forward, the others make way before me; I brag and am believed; I incur debts which somebody else pays! |
Я пролезаю, толкаюсь - мне уступают дорогу; я хвастаю - мне верят; я делаю долги - их платят! |
Dissipation, dear boy, is a methodical policy. |
Рассеянная жизнь, милый мой, - это целая политическая система. |
The life of a man who deliberately runs through his fortune often becomes a business speculation; his friends, his pleasures, patrons, and acquaintances are his capital. |
Жизнь человека, занятого тем, как бы прокутить свое состояние, становится часто спекуляцией: он помещает свои капиталы в друзей, в наслаждения, в покровителей, в знакомых. |
Suppose a merchant runs a risk of a million, for twenty years he can neither sleep, eat, nor amuse himself, he is brooding over his million, it makes him run about all over Europe; he worries himself, goes to the devil in every way that man has invented. Then comes a liquidation, such as I have seen myself, which very often leaves him penniless and without a reputation or a friend. |
Допустим, негоциант рискует на миллион. Двадцать лет он не спал, не пил, не знал развлечений; он высиживал свой миллион, он пускал его в оборот по всей Европе; ему было скучно, он отдавался во власть всех демонов, каких только выдумал человек; потом ликвидация, и он остается - я сам это не раз наблюдал - без гроша, без имени, без друзей. |
The spendthrift, on the other hand, takes life as a serious game and sees his horses run. |
Другое дело - расточитель: он живет в свое удовольствие, он видит наслаждение в скачке с препятствиями. |
He loses his capital, perhaps, but he stands a chance of being nominated Receiver-General, of making a wealthy marriage, or of an appointment of attache to a minister or ambassador; and he has his friends left and his name, and he never wants money. |
Если случится ему потерять свои капиталы, то остается надежда на должность управляющего окладными сборами, на выгодную партию, на местечко при министре или посланнике. У него остались друзья, репутация, и он всегда при деньгах. |
He knows the standing of everybody, and uses every one for his own benefit. |
Он знаток светских пружин и нажимает их, как ему выгодно. |
Is this logical, or am I a madman after all? |
Ну что, логична моя система, или я спятил? |
Haven't you there all the moral of the comedy that goes on every day in this world?... |
Разве не в этом мораль комедии, которую свет играет день за днем?.. |
Your work is completed' he went on after a pause; 'you are immensely clever! |
Ты кончил свое сочинение, - помолчав, продолжал он, - у тебя огромный талант. |
Well, you have only arrived at my starting-point. |
Значит, пора тебе начать с моей исходной точки. |
Now, you had better look after its success yourself; it is the surest way. |
Тебе надобно самому обеспечить себе успех, - так вернее. |
You will make allies in every clique, and secure applause beforehand. |
Ты заключишь союз с разными кружками, завоюешь пустословов. |
I mean to go halves in your glory myself; I shall be the jeweler who set the diamonds in your crown. Come here to-morrow evening, by way of a beginning. |
Так как мне хочется быть соучастником в твоей славе, то я возьму на себя роль ювелира, который вставит алмазы в твою корону... Для начала приходи сюда завтра вечером. |
I will introduce you to a house where all Paris goes, all OUR Paris, that is-the Paris of exquisites, millionaires, celebrities, all the folk who talk gold like Chrysostom. When they have taken up a book, that book becomes the fashion; and if it is something really good for once, they will have declared it to be a work of genius without knowing it. |
Я введу тебя в дом, где бывает весь Париж, наш Париж, Париж светских львов, Париж миллионеров, знаменитостей, наконец, прославленных ораторов, сущих златоустов; если эти господа одобряют какую-нибудь книгу, она становится модной; она - может быть действительно хороша, но они-то этого не знают, выдавая ей патент на гениальность. |
If you have any sense, my dear fellow, you will ensure the success of your |
Если ты не лишен ума, дитя мое, то фортуна твоей |
"Theory," by a better understanding of the theory of success. |
"Теории" в твоих руках, нужно только хорошенько понять теорию фортуны. |
To-morrow evening you shall go to see that queen of the moment-the beautiful Countess Foedora....' |
Завтра вечером ты увидишь прекрасную графиню Феодору - модную женщину. |
"'I have never heard of her....' |
- Никогда о ней не слыхал... |
"'You Hottentot!' laughed Rastignac; 'you do not know Foedora? |
- Вот так кафр! - со смехом отозвался Растиньяк.- Не знать Феодоры! |
A great match with an income of nearly eighty thousand livres, who has taken a fancy to nobody, or else no one has taken a fancy to her. |
Да на ней можно жениться, у нее около восьмидесяти тысяч ливров дохода, она никого не любит, а может быть, ее никто не любит! |
A sort of feminine enigma, a half Russian Parisienne, or a half Parisian Russian. |
Своего рода женщина-загадка, полурусская парижанка, полупарижская россиянка! |
All the romantic productions that never get published are brought out at her house; she is the handsomest woman in Paris, and the most gracious! |
Женщина, у которой выходят в свет все романтические произведения, не появляющиеся в печати, самая красивая женщина в Париже, самая обольстительная! |
You are not even a Hottentot; you are something between the Hottentot and the beast.... Good-bye till to-morrow.' |
Нет, ты даже не кафр, ты нечто среднее между кафром и животным... Прощай, до завтра!.. |
"He swung round on his heel and made off without waiting for my answer. It never occurred to him that a reasoning being could refuse an introduction to Foedora. |
Он сделал пируэт и исчез, не дожидаясь ответа, не допуская даже мысли о том, что человек разумный может не захотеть быть представленным Феодоре. |