How can the fascination of a name be explained? FOEDORA haunted me like some evil thought, with which you seek to come to terms. |
Как объяснить волшебную власть имени? Феодора преследовала меня, как преступная мысль, с которой намереваешься заключить полюбовное соглашение. |
A voice said in me, |
Какой-то голос говорил мне: |
' You are going to see Foedora!' |
"Ты пойдешь к Феодоре". |
In vain I reasoned with that voice, saying that it lied to me; all my arguments were defeated by the name 'Foedora.' |
Я мог как угодно бороться с этим голосом, кричать ему, что он лжет, - он сокрушал все мои доказательства одним этим именем - Феодора. |
Was not the name, and even the woman herself, the symbol of all my desires, and the object of my life? |
Но не было ли это имя, не была ли эта женщина символом всех моих желаний, целью моей жизни? |
"The name called up recollections of the conventional glitter of the world, the upper world of Paris with its brilliant fetes and the tinsel of its vanities. |
От этого имени в моем воображении воскресла искусственная поэтичность света, загорелись праздничные огни высшего парижского общества, заблестела мишура суеты. |
The woman brought before me all the problems of passion on which my mind continually ran. |
Эта женщина предстала передо мной со всеми проблемами страсти, на которых я был помешан. |
Perhaps it was neither the woman nor the name, but my own propensities, that sprang up within me and tempted me afresh. |
Нет, быть может, не женщина, не имя, а все мои пороки поднялись в душе, чтобы вновь искушать меня. |
Here was the Countess Foedora, rich and loveless, proof against the temptations of Paris; was not this woman the very incarnation of my hopes and visions? |
Графиня Феодора, богатая, не имеющая любовника, не поддающаяся парижским соблазнам, - разве это не воплощение моих надежд, моих видений? |
I fashioned her for myself, drew her in fancy, and dreamed of her. |
Я создал образ этой женщины, мысленно рисовал ее себе, грезил о ней. |
I could not sleep that night; I became her lover; I overbrimmed a few hours with a whole lifetime-a lover's lifetime; the experience of its prolific delights burned me. |
Ночью я не спал, я стал ее возлюбленным, за несколько часов я пережил целую жизнь, полную любви, снова и снова вкушал жгучие наслаждения. |
"The next day I could not bear the tortures of delay; I borrowed a novel, and spent the whole day over it, so that I could not possibly think nor keep account of the time till night. |
Наутро, не в силах вынести пытку долгого ожидания вечера, я взял в библиотеке роман и весь день читал его, чтобы отвлечься от своих мыслей, как-нибудь убить время. |
Foedora's name echoed through me even as I read, but only as a distant sound; though it could be heard, it was not troublesome. |
Имя Феодоры звучало во мне, подобно далекому отголоску, который не тревожит вас, но все же заставляет прислушиваться. |
Fortunately, I owned a fairly creditable black coat and a white waistcoat; of all my fortune there now remained abut thirty francs, which I had distributed about among my clothes and in my drawers, so as to erect between my whims and the spending of a five-franc piece a thorny barrier of search, and an adventurous peregrination round my room. |
К счастью, у меня сохранился вполне приличный черный фрак и белый жилет; затем от всего моего состояния осталось около тридцати франков, которые я рассовал по ящикам стола и в комоде среди белья, для того чтобы воздвигнуть между моими фантазиями и монетой в сто су колючую изгородь поисков, чтобы находить монету лишь случайно, во время кругосветного путешествия по комнате. |
While I as dressing, I dived about for my money in an ocean of papers. |
Одеваясь, я гонялся за моими сокровищами по целому океану бумаг. |
This scarcity of specie will give you some idea of the value of that squandered upon gloves and cab-hire; a month's bread disappeared at one fell swoop. |
Монеты попадались очень редко, и ты можешь из этого заключить, как много похитили у меня перчатки и фиакр, - они съели мой хлеб за целый месяц. |
Alas! money is always forthcoming for our caprices; we only grudge the cost of things that are useful or necessary. |
Увы, на прихоти у нас всегда найдутся деньги, мы скупимся только на затраты полезные и необходимые. |
We recklessly fling gold to an opera-dancer, and haggle with a tradesman whose hungry family must wait for the settlement of our bill. |
Танцовщицам мы бросаем золото без счета - и торгуемся с рабочим, которого ждет голодная семья. |
How many men are there that wear a coat that cost a hundred francs, and carry a diamond in the head of their cane, and dine for twenty-five SOUS for all that! |
Сколько людей в стофранковых фраках, с алмазами на набалдашниках трости обедает за двадцать пять су! |
It seems as though we could never pay enough for the pleasures of vanity. |
Для утоления тщеславия нам, по-видимому, ничего не жалко. |
"Rastignac, punctual to his appointment, smiled at the transformation, and joked about it. On the way he gave me benevolent advice as to my conduct with the countess; he described her as mean, vain, and suspicious; but though mean, she was ostentatious, her vanity was transparent, and her mistrust good-humored. |
Растиньяк, верный своему слову, улыбнулся при виде меня и посмеялся над моим превращением; но дорогой он по своей доброте учил меня, как надобно держать себя с графиней; по его словам, это была женщина скупая, тщеславная и недоверчивая; скупая и вместе с тем не пренебрегающая пышностью, тщеславная и не лишенная простосердечия, недоверчивая и не чуждая добродушия. |
"'You know I am pledged,' he said, 'and what I should lose, too, if I tried a change in love. |
- Тебе известны мои обязательства, - сказал он, -ты знаешь, как много я потерял бы, если бы связал себя любовными узами с другой женщиной. |
So my observation of Foedora has been quite cool and disinterested, and my remarks must have some truth in them. |
Итак, я наблюдал за Феодорой беспристрастно, хладнокровно, и мои замечания должны быть справедливы. |
I was looking to your future when I thought of introducing you to her; so mind very carefully what I am about to say. She has a terrible memory. She is clever enough to drive a diplomatist wild; she would know it at once if he spoke the truth. |
Я задумал представить тебя ей единственно потому, что желаю тебе всяческого благополучия. Так вот, следи за каждым своим словом, - у нее жестокая память; ловкостью она превзойдет любого дипломата, - она способна угадать, когда он говорит правду. |
Between ourselves, I fancy that her marriage was not recognized by the Emperor, for the Russian ambassador began to smile when I spoke of her; he does not receive her either, and only bows very coolly if he meets her in the Bois. |
Между нами, мне кажется, что император не признал ее брака, - по крайней мере русский посланник рассмеялся, когда я заговорил о ней. Он ее не принимает и еле кланяется ей при встрече в Булонском лесу. |
For all that, she is in Madame de Serizy's set, and visits Mesdames de Nucingen and de Restaud. |
Тем не менее она близка с госпожой де Серизи, бывает у госпожи де Нусинген и госпожи де Ресто. |
There is no cloud over her here in France; the Duchesse de Carigliano, the most-strait-laced marechale in the whole Bonapartist coterie, often goes to spend the summer with her at her country house. |
Во Франции ее репутация не запятнана. Герцогиня де Карильяно, супруга маршала, самая чопорная дама во всем бонапартистском кружке, часто проводит лето в ее имении. |