He stared stupidly round the table, then, completely exhausted by the effort, sank back into his chair, and mutely hung his head. |
Он тупо поглядел на стол, а затем, точно обессиленный своей попыткой встать, рухнул на стул, опустил голову и умолк. |
"Would it not have been nice," the critic said to his neighbor, "to fight about a book I have neither read nor seen?" |
- Вот было бы весело драться из-за произведения, которое я никогда не читал и даже не видал! -обратился знаток к своему соседу. |
"Emile, look out for your coat; your neighbor is growing pale," said Bixiou. |
- Эмиль, береги фрак, твой сосед побледнел, -сказал Бисиу. |
"Kant? |
- Кант? |
Yet another ball flung out for fools to sport with, sir! |
Еще один шар, надутый воздухом и пущенный на забаву глупцам! |
Materialism and spiritualism are a fine pair of battledores with which charlatans in long gowns keep a shuttlecock a-going. |
Материализм и спиритуализм - это две отличные ракетки, которыми шарлатаны в мантиях отбивают один и тот же волан. |
Suppose that God is everywhere, as Spinoza says, or that all things proceed from God, as says St. Paul... the nincompoops, the door shuts or opens, but isn't the movement the same? |
Бог ли во всем, по Спинозе, или же все исходит от бога, по святому Павлу... Дурачье! Отворить или же затворить дверь - разве это не одно и то же движение! |
Does the fowl come from the egg, or the egg from the fowl?... Just hand me some duck... and there, you have all science." |
Яйцо от курицы, или курица от яйца? (Передайте мне утку! ) Вот и вся наука. |
"Simpleton!" cried the man of science, "your problem is settled by fact!" |
- Простофиля! - крикнул ему ученый. - Твой вопрос разрешен фактом. |
"What fact?" |
- Каким? |
"Professors' chairs were not made for philosophy, but philosophy for the professors' chairs. |
- Разве профессорские кафедры были придуманы для философии, а не философия для кафедр? |
Put on a pair of spectacles and read the budget." |
Надень очки и ознакомься с бюджетом. |
"Thieves!" |
- Воры! |
"Nincompoops!" |
- Дураки! |
"Knaves!" |
- Плуты! |
"Gulls!" |
- Тупицы! |
"Where but in Paris will you find such a ready and rapid exchange of thought?" cried Bixiou in a deep, bass voice. |
- Г де, кроме Парижа, найдете вы столь живой, столь быстрый обмен мнениями? - воскликнул Бисиу, вдруг перейдя на баритон. |
"Bixiou! Act a classical farce for us! |
- А ну-ка, Бисиу, изобрази нам какой-нибудь классический фарс! |
Come now." |
Какой-нибудь шарж, просим! |
"Would you like me to depict the nineteenth century?" |
- Изобразить вам девятнадцатый век? |
"Silence." |
- Слушайте! |
"Pay attention." |
- Тише! |
"Clap a muffle on your trumpets." |
- Заткните глотки! |
"Shut up, you Turk!" |
-Ты замолчишь, чучело? |
"Give him some wine, and let that fellow keep quiet." |
- Дайте ему вина, и пусть молчит, мальчишка! |
"Now, then, Bixiou!" |
- Ну, Бисиу, начинай! |
The artist buttoned his black coat to the collar, put on yellow gloves, and began to burlesque the Revue des Deux Mondes by acting a squinting old lady; but the uproar drowned his voice, and no one heard a word of the satire. |
Художник застегнул свой черный фрак, надел желтые перчатки и, прищурив один глаз, состроил гримасу, изображая Ревю де Де Монд , но шум покрывал его голос, так что из его шутовской речи нельзя было уловить ни слова. |
Still, if he did not catch the spirit of the century, he represented the Revue at any rate, for his own intentions were not very clear to him. |
Если не девятнадцатый век, так по крайней мере журнал ему удалось изобразить: и тот и другой не слышали собственных слов. |
Dessert was served as if by magic. |
Десерт был сервирован точно по волшебству. |
A huge epergne of gilded bronze from Thomire's studio overshadowed the table. |
Весь стол занял большой прибор золоченой бронзы, вышедший из мастерской Томира. |
Tall statuettes, which a celebrated artist had endued with ideal beauty according to conventional European notions, sustained and carried pyramids of strawberries, pines, fresh dates, golden grapes, clear-skinned peaches, oranges brought from Setubal by steamer, pomegranates, Chinese fruit; in short, all the surprises of luxury, miracles of confectionery, the most tempting dainties, and choicest delicacies. |
Высокие фигуры, которым знаменитый художник придал формы, почитаемые в Европе идеально красивыми, держали и несли на плечах целые горы клубники, ананасов, свежих фиников, янтарного винограда, золотистых персиков, апельсинов, прибывших на пароходе из Сетубаля, гранатов, плодов из Китая - словом, всяческие сюрпризы роскоши, чудеса кондитерского искусства, деликатесы самые лакомые, лакомства самые соблазнительные. |
The coloring of this epicurean work of art was enhanced by the splendors of porcelain, by sparkling outlines of gold, by the chasing of the vases. |
Колорит гастрономических этих картин стал ярче от блеска фарфора, от искрящихся золотом каемок, от изгибов ваз. |
Poussin's landscapes, copied on Sevres ware, were crowned with graceful fringes of moss, green, translucent, and fragile as ocean weeds. |
Мох, нежный, как пенная бахрома океанской волны, зеленый и легкий, увенчивал фарфоровые копии пейзажей Пуссена. |
The revenue of a German prince would not have defrayed the cost of this arrogant display. |
Целого немецкого княжества не хватило бы, чтобы оплатить эту наглую роскошь. |
Silver and mother-of-pearl, gold and crystal, were lavished afresh in new forms; but scarcely a vague idea of this almost Oriental fairyland penetrated eyes now heavy with wine, or crossed the delirium of intoxication. |
Серебро, перламутр, золото, хрусталь в разных видах появлялись еще и еще, но затуманенные взоры гостей, на которых напала пьяная лихорадочная болтливость, почти не замечали этого волшебства, достойного восточной сказки. |
The fire and fragrance of the wines acted like potent philters and magical fumes, producing a kind of mirage in the brain, binding feet, and weighing down hands. |
Десертные вина внесли сюда свои благоухания и огоньки, свой остро волнующий сок и колдовские пары, порождая нечто вроде умственного миража, могучими путами сковывая ноги, отяжеляя руки. |
The clamor increased. |
Пирамиды плодов были расхищены, голоса грубели, шум возрастал. |
Words were no longer distinct, glasses flew in pieces, senseless peals of laughter broke out. |
Слова звучали невнятно, бокалы разбивались вдребезги, дикий хохот взлетал как ракета. |
Cursy snatched up a horn and struck up a flourish on it. |
Кюрси схватил рог и протрубил сбор. |