"Don't you know," replied Bianchon, quite drunk by this time, "that a dose of phosphorus more or less makes the man of genius or the scoundrel, a clever man or an idiot, a virtuous person or a criminal?" |
- Знаете, что я вам скажу! - заговорил совершенно пьяный Бьяншон. - Большая или меньшая доза фосфора делает человека гением или же злодеем, умницей или же идиотом, добродетельным или же преступным. |
"Can any one treat of virtue thus?" cried Cursy. |
- Можно ли так рассуждать о добродетели! -воскликнул де Кюрси. |
"Virtue, the subject of every drama at the theatre, the denoument of every play, the foundation of every court of law...." |
- О добродетели, теме всех театральных пьес, развязке всех драм, основе всех судебных учреждений! |
"Be quiet, you ass. |
- Молчи, нахал! |
You are an Achilles for virtue, without his heel," said Bixiou. |
Твоя добродетель-Ахиллес без пяты, - сказал Бисиу. |
"Some drink!" |
- Выпьем! |
"What will you bet that I will drink a bottle of champagne like a flash, at one pull?" |
- Хочешь держать пари, что я выпью бутылку шампанского единым духом? |
"What a flash of wit!" |
- Хорош дух! - вскрикнул Бисиу. |
"Drunk as lords," muttered a young man gravely, trying to give some wine to his waistcoat. |
- Они перепились, как ломовые, - сказал молодой человек, с серьезным видом поивший свой жилет. |
"Yes, sir; real government is the art of ruling by public opinion." |
- Да, в наше время искусство правления заключается в том, чтобы предоставить власть общественному мнению. |
"Opinion? |
- Общественному мнению? |
That is the most vicious jade of all. |
Да ведь это самая развратная из всех проституток! |
According to you moralists and politicians, the laws you set up are always to go before those of nature, and opinion before conscience. |
Послушать вас, господа моралисты и политики, вашим законам мы должны во всем отдавать предпочтение перед природой, а общественному мнению - перед совестью. |
You are right and wrong both. |
Да бросьте вы! Все истинно - и все ложно! |
Suppose society bestows down pillows on us, that benefit is made up for by the gout; and justice is likewise tempered by red-tape, and colds accompany cashmere shawls." |
Если общество дало нам пух для подушек, то это благодеяние уравновешивается подагрой, точно так же как правосудие уравновешивается судебной процедурой, а кашемировые шали порождают насморк. |
"Wretch!" Emile broke in upon the misanthrope, "how can you slander civilization here at table, up to the eyes in wines and exquisite dishes? |
- Чудовище! - прерывая мизантропа, сказал Эмиль Блонде. - Как можешь ты порочить цивилизацию, когда перед тобой столь восхитительные вина и блюда, а ты сам того и гляди свалишься под стол? |
Eat away at that roebuck with the gilded horns and feet, and do not carp at your mother..." |
Запусти зубы в эту косулю с золочеными копытцами и рогами, но не кусай своей матери... |
"Is it any fault of mine if Catholicism puts a million deities in a sack of flour, that Republics will end in a Napoleon, that monarchy dwells between the assassination of Henry IV. and the trial of Louis XVI., and Liberalism produces Lafayettes?" |
- Чем же я виноват, если католицизм доходит до того, что в один мешок сует тысячу богов, если Республика кончается всегда каким-нибудь Наполеоном, если границы королевской власти находятся где-то между убийством Г енриха Четвертого и казнью Людовика Шестнадцатого, если либерализм становится Лафайетом ? |
"Didn't you embrace him in July?" |
- А вы не обнимались с ним в июле? |
"No." |
- Нет. |
"Then hold your tongue, you sceptic." |
- В таком случае молчите, скептик. |
"Sceptics are the most conscientious of men." |
- Скептики - люди самые совестливые. |
"They have no conscience." |
- У них нет совести. |
"What are you saying? |
- Что вы говорите! |
They have two apiece at least!" |
У них по меньшей мере две совести. |
"So you want to discount heaven, a thoroughly commercial notion. |
- Учесть векселя самого неба - вот идея поистине коммерческая! |
Ancient religions were but the unchecked development of physical pleasure, but we have developed a soul and expectations; some advance has been made." |
Древние религии представляли собою не что иное, как удачное развитие наслаждения физического; мы, нынешние, мы развили душу и надежду - в том и прогресс. |
"What can you expect, my friends, of a century filled with politics to repletion?" asked Nathan. |
- Ах, друзья мои, чего ждать от века, насыщенного политикой? - сказал Натан. |
"What befell The History of the King of Bohemia and his Seven Castles, a most entrancing conception?..." |
- Каков был конец "Истории короля богемского и семи его замков" - такой чудесной повести! |
"I say," the would-be critic cried down the whole length of the table. |
- Что? - через весь стол крикнул знаток. |
"The phrases might have been drawn at hap-hazard from a hat, 'twas a work written 'down to Charenton.'" |
- Да ведь это набор фраз, высосанных из пальца, сочинение для сумасшедшего дома. |
"You are a fool!" |
- Дур ак! |
"And you are a rogue!" |
- Болван! |
"Oh! oh!" |
- Ого! |
"Ah! ah!" |
- Ага! |
"They are going to fight." |
- Они будут драться. |
"No, they aren't." |
- Нет. |
"You will find me to-morrow, sir." |
- До завтра, милостивый государь! |
"This very moment," Nathan answered. |
- Хоть сейчас, - сказал Натан. |
"Come, come, you pair of fire-eaters!" |
- Ну, ну! Вы оба - храбрецы. |
"You are another!" said the prime mover in the quarrel. |
- Да вы-то не из храбрых! - сказал зачинщик, - Вот только они на ногах не держатся. |
"Ah, I can't stand upright, perhaps?" asked the pugnacious Nathan, straightening himself up like a stag-beetle about to fly. |
- Ах, может быть, мне и на самом деле не устоять! - сказал воинственный Натан, поднимаясь нерешительно, как бумажный змей. |