"Will Nathan's work live?" |
- Натан останется? |
"He has very clever collaborators, sir." |
- Э, его сотрудники - народ неглупый! |
"Or Canalis?" |
- А Каналис? |
"He is a great man; let us say no more about him." |
- Это великий человек, не будем говорить о нем. |
"You are all drunk!" |
-Вы пьяны! |
"The consequence of a Constitution is the immediate stultification of intellects. |
- Немедленное следствие конституции -опошление умов. |
Art, science, public works, everything, is consumed by a horribly egoistic feeling, the leprosy of the time. |
Искусства, науки, памятники - все изъедено эгоизмом, этой современной проказой. |
Three hundred of your bourgeoisie, set down on benches, will only think of planting poplars. |
Триста ваших буржуа, сидя на скамьях Палаты, будут думать только о посадке тополей. |
Tyranny does great things lawlessly, while Liberty will scarcely trouble herself to do petty ones lawfully." |
Деспотизм, действуя беззаконно, совершает великие деяния, но свобода, соблюдая законность, не дает себе труда совершить хотя бы самые малые деяния. |
"Your reciprocal instruction will turn out counters in human flesh," broke in an Absolutist. |
- Ваше взаимное обучение фабрикует двуногие монеты по сто су, - вмешался сторонник абсолютизма. |
"All individuality will disappear in a people brought to a dead level by education." |
- В народе, нивелированном образованием, личности исчезают. |
"For all that, is not the aim of society to secure happiness to each member of it?" asked the Saint-Simonian. |
- Однако не в том ли состоит цель общества, чтобы обеспечить благосостояние каждому? -спросил сен-симонист. |
"If you had an income of fifty thousand livres, you would not think much about the people. |
- Будь у вас пятьдесят тысяч ливров дохода, вы и думать не стали бы о народе. |
If you are smitten with a tender passion for the race, go to Madagascar; there you will find a nice little nation all ready to Saint-Simonize, classify, and cork up in your phials, but here every one fits into his niche like a peg in a hole. |
Вы охвачены благородным стремлением помочь человечеству? Отправляйтесь на Мадагаскар: там вы найдете маленький свеженький народец, сенсимонизируйте его, классифицируйте, посадите его в банку, а у нас всякий свободно входит в свою ячейку, как колышек в ямку. |
A porter is a porter, and a blockhead is a fool, without a college of fathers to promote them to those positions." |
Швейцары здесь - швейцары, глупцы - глупцы, и для производства в это звание нет необходимости в коллегиях святых отцов. |
"You are a Carlist." |
-Вы карлист ! |
"And why not? |
- А почему бы и нет? |
Despotism pleases me; it implies a certain contempt for the human race. |
Я люблю деспотизм, он подразумевает известного рода презрение к людям. |
I have no animosity against kings, they are so amusing. |
Я не питаю ненависти к королям. Они так забавны! |
Is it nothing to sit enthroned in a room, at a distance of thirty million leagues from the sun?" |
Царствовать в Палате, в тридцати миллионах миль от солнца, - это что-нибудь да значит! |
"Let us once more take a broad view of civilization," said the man of learning who, for the benefit of the inattentive sculptor, had opened a discussion on primitive society and autochthonous races. |
- Резюмируем в общих чертах ход цивилизации, -говорил ученый, пытаясь вразумить невнимательного скульптора, и пустился в рассуждения о первоначальном развитии человеческого общества и о первобытных народах: |
"The vigor of a nation in its origin was in a way physical, unitary, and crude; then as aggregations increased, government advanced by a decomposition of the primitive rule, more or less skilfully managed. |
- При возникновении народностей господство было в известном смысле господством материальным, единым, грубым, впоследствии, с образованием крупных объединений, стали утверждаться правительства, прибегая к более или менее ловкому разложению первичной власти. |
For example, in remote ages national strength lay in theocracy, the priest held both sword and censer; a little later there were two priests, the pontiff and the king. |
Так, в глубокой древности сила была сосредоточена в руках теократии: жрец действовал и мечом и кадильницей. Потом стало два высших духовных лица: первосвященник и царь. |
To-day our society, the latest word of civilization, has distributed power according to the number of combinations, and we come to the forces called business, thought, money, and eloquence. |
В настоящее время наше общество, последнее слово цивилизации, распределило власть соответственно числу всех элементов, входящих в сочетание, и мы имеем дело с силами, именуемыми промышленностью, мыслью, деньгами, словесностью. |
Authority thus divided is steadily approaching a social dissolution, with interest as its one opposing barrier. |
И вот власть, лишившись единства, ведет к распаду общества, чему единственным препятствием служит выгода. |
We depend no longer on either religion or physical force, but upon intellect. |
Таким образом, мы опираемся не на религию, не на материальную силу, а на разум. |
Can a book replace the sword? Can discussion be a substitute for action? |
Но равноценна ли книга мечу, а рассуждение -действию? |
That is the question." |
Вот в чем вопрос. |
"Intellect has made an end of everything," cried the Carlist. |
- Разум все убил! - вскричал карлист. |
"Come now! Absolute freedom has brought about national suicides; their triumph left them as listless as an English millionaire." |
- Абсолютная свобода ведет нации к самоубийству; одержав победу, они начинают скучать, словно какой-нибудь англичанин-миллионер. |
"Won't you tell us something new? |
- Что вы нам скажете нового? |
You have made fun of authority of all sorts to-day, which is every bit as vulgar as denying the existence of God. |
Нынче вы высмеяли все виды власти, но это так же пошло, как отрицать бога! |
So you have no belief left, and the century is like an old Sultan worn out by debauchery! |
Вы больше ни во что не верите. Оттого-то наш век похож на старого султана, погубившего себя распутством! |
Your Byron, in short, sings of crime and its emotions in a final despair of poetry." |
Ваш лорд Байрон, дойдя до последней степени поэтического отчаяния, в конце концов стал воспевать преступления. |