"Should not the destruction of those ant-hills, Babylon, Tyre, Carthage, and Venice, each crushed beneath the foot of a passing giant, serve as a warning to man, vouchsafed by some mocking power?" said Claude Vignon, who must play the Bossuet, as a sort of purchased slave, at the rate of fivepence a line. |
- В разрушении муравейников, именуемых Вавилоном, Тиром, Карфагеном или Венецией, раздавленных ногою прохожего великана, не следует ли видеть предостережение, сделанное человечеству некоей насмешливой силой? - сказал Клод Виньон, этот раб, купленный для того, чтобы изображать собою Боссюэ , по десять су за строчку. |
"Perhaps Moses, Sylla, Louis XI., Richelieu, Robespierre, and Napoleon were but the same man who crosses our civilizations now and again, like a comet across the sky," said a disciple of Ballanche. |
- Моисей, Сулла, Людовик Четырнадцатый, Ришелье, Робеспьер и Наполеон, быть может, все они - один и тот же человек, вновь и вновь появляющийся среди различных цивилизаций, как комета на небе, - отозвался некий балланшист . |
"Why try to fathom the designs of Providence?" said Canalis, maker of ballads. |
- К чему испытывать провидение? - заметил поставщик баллад Каналис. |
"Come, now," said the man who set up for a critic, "there is nothing more elastic in the world than your Providence." |
- Ну уж, провидение! - прервав его, воскликнул знаток. - Нет ничего на свете более растяжимого. |
"Well, sir, Louis XIV. sacrificed more lives over digging the foundations of the Maintenon's aqueducts, than the Convention expended in order to assess the taxes justly, to make one law for everybody, and one nation of France, and to establish the rule of equal inheritance," said Massol, whom the lack of a syllable before his name had made a Republican. |
- Но Людовик Четырнадцатый погубил больше народу при рытье водопроводов для госпожи де Ментенон, чем Конвент ради справедливого распределения податей, ради установления единства законов, ради национализации и равного дележа наследства, - разглагольствовал Массоль, молодой человек, ставший республиканцем только потому, что перед его фамилией недоставало односложной частицы. |
"Are you going to leave our heads on our shoulders?" asked Moreau (of the Oise), a substantial farmer. "You, sir, who took blood for wine just now?" |
- Кровь для вас дешевле вина, - возразил ему Моро, крупный помещик с берегов Уазы. - Ну, а на этот-то раз вы оставите людям головы на плечах? |
"Where is the use? |
- Зачем? |
Aren't the principles of social order worth some sacrifices, sir?" |
Разве основы социального порядка не стоят нескольких жертв? |
"Hi! |
- Бисиу! |
Bixiou! |
Ты слышишь? |
What's-his-name, the Republican, considers a landowner's head a sacrifice!" said a young man to his neighbor. |
Сей господин республиканец полагает, что голова вот того помещика сойдет за жертву! - сказал молодой человек своему соседу. |
"Men and events count for nothing," said the Republican, following out his theory in spite of hiccoughs; "in politics, as in philosophy, there are only principles and ideas." |
- Люди и события - ничто, - невзирая на икоту, продолжал развивать свою теорию республиканец, - только в политике и в философии есть идеи и принципы. |
"What an abomination! |
- Какой ужас! |
Then you would ruthlessly put your friends to death for a shibboleth?" |
И вам не жалко будет убивать ваших друзей ради одного какого-то "де"?.. |
"Eh, sir! the man who feels compunction is your thorough scoundrel, for he has some notion of virtue; while Peter the Great and the Duke of Alva were embodied systems, and the pirate Monbard an organization." |
- Э, человек, способный на угрызения совести, и есть настоящий преступник, ибо у него есть некоторое представление о добродетели, тогда как Петр Великий или герцог Альба - это системы, а корсар Монбар - это организация. |
"But can't society rid itself of your systems and organizations?" said Canalis. |
- А не может ли общество обойтись без ваших "систем" и ваших "организаций"? - спросил Каналис. |
"Oh, granted!" cried the Republican. |
- О, разумеется! - воскликнул республиканец. |
"That stupid Republic of yours makes me feel queasy. |
- Меня тошнит от вашей дурацкой Республики! |
We sha'n't be able to carve a capon in peace, because we shall find the agrarian law inside it." |
Нельзя спокойно разрезать каплуна, чтобы не найти в нем аграрного закона. |
"Ah, my little Brutus, stuffed with truffles, your principles are all right enough. |
- Убеждения у тебя превосходные, милый мой Брут, набитый трюфелями! |
But you are like my valet, the rogue is so frightfully possessed with a mania for property that if I left him to clean my clothes after his fashion, he would soon clean me out." |
Но ты напоминаешь моего лакея: этот дурак так жестоко одержим манией опрятности, что, позволь я ему чистить мое платье на свой лад, мне пришлось бы ходить голышом. |
"Crass idiots!" replied the Republican, "you are for setting a nation straight with toothpicks. |
- Все вы скоты! Вам угодно чистить нацию зубочисткой, - заметил преданный Республике господин. |
To your way of thinking, justice is more dangerous than thieves." |
- По-вашему, правосудие опаснее воров. |
"Oh, dear!" cried the attorney Deroches. |
- Хе, хе! - отозвался адвокат Дерош. |
"Aren't they a bore with their politics!" said the notary Cardot. |
- Как они скучны со своей политикой! - сказал нотариус Кардо. |
"Shut up. That's enough of it. There is no knowledge nor virtue worth shedding a drop of blood for. |
- Закройте дверь. Нет того знания и такой добродетели, которые стоили бы хоть одной капли крови. |
If Truth were brought into liquidation, we might find her insolvent." |
Попробуй мы всерьез подсчитать ресурсы истины - и она, пожалуй, окажется банкротом. |
"It would be much less trouble, no doubt, to amuse ourselves with evil, rather than dispute about good. |
- Конечно, худой мир лучше доброй ссоры и обходится куда дешевле. |
Moreover, I would give all the speeches made for forty years past at the Tribune for a trout, for one of Perrault's tales or Charlet's sketches." |
Поэтому все речи, произнесенные с трибуны за сорок лет, я отдал бы за одну форель, за сказку Перро или за набросок Шарле. |
"Quite right!... |
- Вы совершенно правы!.. |
Hand me the asparagus. Because, after all, liberty begets anarchy, anarchy leads to despotism, and despotism back again to liberty. |
Передайте-ка мне спаржу... Ибо в конце концов свобода рождает анархию, анархия приводит к деспотизму, а деспотизм возвращает к свободе. |
Millions have died without securing a triumph for any one system. |
Миллионы существ погибли, так и не добившись торжества ни одной из этих систем. |
Is not that the vicious circle in which the whole moral world revolves? |
Разве это не порочный круг, в котором вечно будет вращаться нравственный мир? |