Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should have known, exhausted, and consumed a thousand lives, at any rate." По крайней мере я изведаю, выпью до дна, поглощу тысячу жизней!
"Why, you are taking the tone of a stockbroker in good luck," said Emile, who overheard him. - Э, ты принимаешь за счастье карету биржевого маклера! - возразил слушавший его Эмиль.
"Pooh! your riches would be a burden to you as soon as you found that they would spoil your chances of coming out above the rest of us. - Богатство скоро наскучит тебе, поверь: ты заметишь, что оно лишает тебя возможности стать выдающимся человеком.
Hasn't the artist always kept the balance true between the poverty of riches and the riches of poverty? Колебался ли когда-нибудь художник между бедностью богатых и богатством бедняков!
And isn't struggle a necessity to some of us? Разве таким людям, как мы, не нужна вечная борьба!
Look out for your digestion, and only look," he added, with a mock-heroic gesture, "at the majestic, thrice holy, and edifying appearance of this amiable capitalist's dining-room. Итак, приготовь свой желудок, взгляни, - сказал он, жестом указывая на столовую преуспевающего банкира, имевшую величественный, райский, успокоительный вид.
That man has in reality only made his money for our benefit. - Честное слово, наш амфитрион только ради нас и утруждал себя накоплением денег.
Isn't he a kind of sponge of the polyp order, overlooked by naturalists, which should be carefully squeezed before he is left for his heirs to feed upon? Не разновидность ли это губки, пропущенной натуралистами в ряду полипов? Сию губку надлежит потихоньку выжимать, прежде чем ее высосут наследники!
There is style, isn't there, about those bas-reliefs that adorn the walls? Взгляни, как хорошо выдержан стиль барельефов, украшающих стены!
And the lustres, and the pictures, what luxury well carried out! А люстры и картины, - что за роскошь, какой вкус!
If one may believe those who envy him, or who know, or think they know, the origins of his life, then this man got rid of a German and some others-his best friend for one, and the mother of that friend, during the Revolution. Если верить завистникам и тем, кто претендует на знание пружин жизни, Тайфер убил во время революции одного немца и еще двух человек, как говорят - своего лучшего друга и мать этого лучшего друга.
Could you house crimes under the venerable Taillefer's silvering locks? А ну-ка, попробуй обнаружить преступника в убеленном сединами почтенном Тайфере!
He looks to me a very worthy man. На вид он добряк.
Only see how the silver sparkles, and is every glittering ray like a stab of a dagger to him?... Посмотри, как искрится серебро, неужели каждый блестящий его луч - это нож в сердце для хозяина дома?..
Let us go in, one might as well believe in Mahomet. Оставь, пожалуйста! С таким же успехом можно поверить в Магомета.
If common report speak truth, here are thirty men of talent, and good fellows too, prepared to dine off the flesh and blood of a whole family;... and here are we ourselves, a pair of youngsters full of open-hearted enthusiasm, and we shall be partakers in his guilt. Если публика права, значит, тридцать человек с душой и талантом собрались здесь для того, чтобы пожирать внутренности и пить кровь целой семьи... а мы оба, чистые, восторженные молодые люди, станем соучастниками преступления!
I have a mind to ask our capitalist whether he is a respectable character...." Мне хочется спросить у нашего банкира, честный ли он человек...
"No, not now," cried Raphael, "but when he is dead drunk, we shall have had our dinner then." - Не сейчас! - воскликнул Рафаэль. - Подождем, когда он будет мертвецки пьян. Сначала пообедаем.
The two friends sat down laughing. Два друга со смехом уселись.
First of all, by a glance more rapid than a word, each paid his tribute of admiration to the splendid general effect of the long table, white as a bank of freshly-fallen snow, with its symmetrical line of covers, crowned with their pale golden rolls of bread. Rainbow colors gleamed in the starry rays of light reflected by the glass; the lights of the tapers crossed and recrossed each other indefinitely; the dishes covered with their silver domes whetted both appetite and curiosity. Сперва каждый гость взглядом, опередившим слово, заплатил дань восхищения роскошной сервировке длинного стола; скатерть сияла белизной, как только что выпавший снег, симметрически возвышались накрахмаленные салфетки, увенчанные золотистыми хлебцами, хрусталь сверкал, как звезды, переливаясь всеми цветами радуги, огни свечей бесконечно скрещивались, блюда под серебряными крышками возбуждали аппетит и любопытство.
Few words were spoken. Слов почти не произносили.
Neighbors exchanged glances as the Maderia circulated. Соседи переглядывались. Лакеи разливали мадеру.
Then the first course appeared in all its glory; it would have done honor to the late Cambaceres, Brillat-Savarin would have celebrated it. Затем во всей славе своей появилась первая перемена; она оказала бы честь блаженной памяти Камбасересу, его прославил бы Брийа-Саварен.
The wines of Bordeaux and Burgundy, white and red, were royally lavished. Вина, бордоские и бургундские, белые и красные, подавались с королевской щедростью.
This first part of the banquet might been compared in every way to a rendering of some classical tragedy. Эту первую часть пиршества во всех отношениях можно было сравнить с экспозицией классической трагедии.
The second act grew a trifle noisier. Второе действие оказалось немножко многословным.
Every guest had had a fair amount to drink, and had tried various crus at this pleasure, so that as the remains of the magnificent first course were removed, tumultuous discussions began; a pale brow here and there began to flush, sundry noses took a purpler hue, faces lit up, and eyes sparkled. Все гости основательно выпили, меняя вина по своему вкусу, и когда уносили остатки великолепных блюд, уже начались бурные споры; кое у кого бледные лбы покраснели, у иных носы уже принимали багровый цвет, щеки пылали, глаза блестели.
While intoxication was only dawning, the conversation did not overstep the bounds of civility; but banter and bon mots slipped by degrees from every tongue; and then slander began to rear its little snake's heard, and spoke in dulcet tones; a few shrewd ones here and there gave heed to it, hoping to keep their heads. На этой заре опьянения разговор не вышел еще из границ приличия, однако со всех уст мало-помалу стали срываться шутки и остроты; затем злословие тихонько подняло змеиную свою головку и заговорило медоточивым голосом; скрытные натуры внимательно прислушивались в надежде не потерять рассудка.
So the second course found their minds somewhat heated. Ко второй перемене умы уже разгорячились.
Every one ate as he spoke, spoke while he ate, and drank without heeding the quantity of the liquor, the wine was so biting, the bouquet so fragrant, the example around so infectious. Все ели и говорили, говорили и ели, пили, не остерегаясь обилия возлияний, - до того вина были приятны на вкус и душисты и так заразителен был пример.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x