Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Man believes that he has reached perfection, when in fact he has but rearranged matters." Когда человек думает, что он что-либо усовершенствовал, на самом деле он сделал только перестановку.
"Oh! oh!" cried Cursy, the vaudevilliste; "in that case, gentlemen, here's to Charles X., the father of liberty." - Ого! - вскричал водевилист Кюрси. - В таком случае, господа, я поднимаю бокал за Карла Десятого, отца свободы!
"Why not?" asked Emile. - А разве неверно? - сказал Эмиль.
"When law becomes despotic, morals are relaxed, and vice versa. - Когда в законах - деспотизм, в нравах - свобода, и наоборот.
"Let us drink to the imbecility of authority, which gives us such an authority over imbeciles!" said the good banker. - Итак, выпьем за глупость власти, которая дает нам столько власти над глупцами! - предложил банкир.
"Napoleon left us glory, at any rate, my good friend!" exclaimed a naval officer who had never left Brest. - Э, милый мой. Наполеон по крайней мере оставил нам славу! - вскричал морской офицер, никогда не плававший дальше Бреста.
"Glory is a poor bargain; you buy it dear, and it will not keep. - Ах, слава - товар невыгодный. Стоит дорого, сохраняется плохо.
Does not the egotism of the great take the form of glory, just as for nobodies it is their own well-being?" Не проявляется ли в ней эгоизм великих людей, так же как в счастье - эгоизм глупцов?
"You are very fortunate, sir--" - Должно быть, вы очень счастливы...
"The first inventor of ditches must have been a weakling, for society is only useful to the puny. - Кто первый огородил свои владения, тот, вероятно, был слабым человеком, ибо от общества прибыль только людям хилым.
The savage and the philosopher, at either extreme of the moral scale, hold property in equal horror." Дикарь и мыслитель, находящиеся на разных концах духовного мира, равно страшатся собственности.
"All very fine!" said Cardot; "but if there were no property, there would be no documents to draw up." - Мило! - вскричал Кардо. - Не будь собственности, как могли бы мы составлять нотариальные акты!
"These green peas are excessively delicious!" - Вот горошек, божественно вкусный!
"And the cure was found dead in his bed in the morning...." - А на следующий день священника нашли мертвым...
"Who is talking about death? - Кто говорит о смерти?..
Pray don't trifle, I have an uncle." Не шутите с нею! У меня дядюшка...
"Could you bear his loss with resignation?" - И конечно, вы примирились с неизбежностью его кончины.
"No question." - Разумеется...
"Gentlemen, listen to me! How to kill an uncle. Silence! (Cries of "Hush! hush!") In the first place, take an uncle, large and stout, seventy years old at least, they are the best uncles. (Sensation.) Get him to eat a pate de foie gras, any pretext will do." - Слушайте, господа!.. СПОСОБ УБИТЬ СВОЕГО дядюшку. тсс! (Слушайте, слушайте! ) Возьмите сначала дядюшку, толстого и жирного, по крайней мере семидесятилетнего, - это лучший сорт дядюшек. (Всеобщее оживление. ) Накормите его под каким-нибудь предлогом паштетом из гусиной печенки...
"Ah, but my uncle is a thin, tall man, and very niggardly and abstemious." - Ну, у меня дядя длинный, сухопарый, скупой и воздержный.
"That sort of uncle is a monster; he misappropriates existence." - О, такие дядюшки - чудовища, злоупотребляющие долголетием!
"Then," the speaker on uncles went on, "tell him, while he is digesting it, that his banker has failed." - И вот, - продолжал господин, выступивший с речью о дядюшке, - в то время как он будет предаваться пищеварению, объявите ему о несостоятельности его банкира.
"How if he bears up?" - А если выдержит?
"Let loose a pretty girl on him." - Дайте ему хорошенькую девочку!
"And if--?" asked the other, with a shake of the head. -А если он?..- сказал другой, делая отрицательный знак.
"Then he wouldn't be an uncle-an uncle is a gay dog by nature." -Тогда это не дядюшка... Дядюшка - это по существу своему живчик.
"Malibran has lost two notes in her voice." - В голосе Малибран пропали две ноты.
"No, sir, she has not." - Нет!
"Yes, sir, she has." -Да!
"Oh, ho! - Aral Ага!
No and yes, is not that the sum-up of all religious, political, or literary dissertations? Да и нет - не к этому ли сводятся все рассуждения на религиозные, политические и литературные темы?
Man is a clown dancing on the edge of an abyss." Человек - шут, танцующий над пропастью!
"You would make out that I am a fool." - Послушать вас, я - дурак?
"On the contrary, you cannot make me out." - Напротив, это потому, что вы меня не слушаете.
"Education, there's a pretty piece of tomfoolery. - Образование - вздор!
M. Heineffettermach estimates the number of printed volumes at more than a thousand millions; and a man cannot read more than a hundred and fifty thousand in his lifetime. Г осподин Г ейнфеттермах насчитывает свыше миллиарда отпечатанных томов, а за всю жизнь нельзя прочесть больше ста пятидесяти тысяч.
So, just tell me what that word education means. Так вот, объясните мне, что значит слово "образование".
For some it consists in knowing the name of Alexander's horse, of the dog Berecillo, of the Seigneur d'Accords, and in ignorance of the man to whom we owe the discovery of rafting and the manufacture of porcelain. Для одних образование состоит в том, чтобы знать, как звали лошадь Александра Македонского или что дога господина Дезаккор звали Беросилло, и не иметь понятия о тех, кто впервые придумал сплавлять лес или же изобрел фарфор.
For others it is the knowledge how to burn a will and live respected, be looked up to and popular, instead of stealing a watch with half-a-dozen aggravating circumstances, after a previous conviction, and so perishing, hated and dishonored, in the Place de Greve." Для других быть образованным - значит выкрасть завещание и прослыть честным, всеми любимым и уважаемым человеком, но отнюдь не в том, чтобы стянуть часы (да еще вторично и при пяти отягчающих вину обстоятельствах), а затем, возбуждая всеобщую ненависть и презрение, отправиться умирать на Гревскую площадь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x