They stood disconcerted and confused about the table, huddled together in a murmuring group like bees in a hive. |
Застыдившись, они смущенно теснились вокруг стола, как пчелы, гудящие в улье. |
The combination of timid embarrassment with coquettishness and a sort of expostulation was the result either of calculated effect or a spontaneous modesty. |
Боязливое их смятение, в котором был и укор и кокетство, - все вместе представляло собой не то расчетливый соблазн, не то невольное проявление стыдливости. |
Perhaps a sentiment of which women are never utterly divested prescribed to them the cloak of modesty to heighten and enhance the charms of wantonness. |
Быть может, чувство, никогда целиком не обнаруживаемое женщиной, повелевало им кутаться в плащ добродетели, чтобы придать больше очарования и остроты разгулу порока. |
So the venerable Taillefer's designs seemed on the point of collapse, for these unbridled natures were subdued from the very first by the majesty with which woman is invested. |
И вот заговор Тайфера, казалось, был осужден на неудачу. Необузданные мужчины вначале сразу покорились царственному могуществу, которым облечена женщина. |
There was a murmur of admiration, which vibrated like a soft musical note. |
Шепот восхищения пронесся, как нежнейшая музыка. |
Wine had not taken love for traveling companion; instead of a violent tumult of passions, the guests thus taken by surprise, in a moment of weakness, gave themselves up to luxurious raptures of delight. |
В эту ночь любовь еще не сопутствовала их опьянению; вместо того чтобы предаться урагану страстей, гости, захваченные врасплох в минуту слабости, отдались утехам сладостного экстаза. |
Artists obeyed the voice of poetry which constrains them, and studied with pleasure the different delicate tints of these chosen examples of beauty. |
Художники, послушные голосу поэзии, господствующей над ними всегда, принялись с наслаждением изучать изысканную красоту этих женщин во всех ее тончайших оттенках. |
Sobered by a thought perhaps due to some emanation from a bubble of carbonic acid in the champagne, a philosopher shuddered at the misfortunes which had brought these women, once perhaps worthy of the truest devotion, to this. |
Философ, пробужденный мыслью, которую, вероятно, породила выделяемая шампанским углекислота, вздрогнул, подумав о несчастьях, которые привели сюда этих женщин, некогда достойных, быть может, самого чистого поклонения. |
Each one doubtless could have unfolded a cruel tragedy. |
Каждая из них, вероятно, могла бы поведать кровавую драму. |
Infernal tortures followed in the train of most of them, and they drew after them faithless men, broken vows, and pleasures atoned for in wretchedness. |
Почти все они носили в себе адские муки, влачили за собой воспоминание о мужской неверности, о нарушенных обетах, о радостях, отнятых нуждой. |
Polite advances were made by the guests, and conversations began, as varied in character as the speakers. |
Г ости учтиво приблизились к ним, завязались разговоры, столь же разнообразные, как и характеры собеседников. |
They broke up into groups. |
Образовались группы. |
It might have been a fashionable drawing-room where ladies and young girls offer after dinner the assistance that coffee, liqueurs, and sugar afford to diners who are struggling in the toils of a perverse digestion. |
Можно было подумать, что это гостиная в порядочном доме, где молодые девушки и дамы обычно предлагают гостям после обеда кофе, сахар и ликеры, облегчающие чревоугодникам тяжкий труд переваривания пищи. |
But in a little while laughter broke out, the murmur grew, and voices were raised. |
Но вот кое-где послышался смех, гул разговоров усиливался, голоса стали громче. |
The saturnalia, subdued for a moment, threatened at times to renew itself. |
Оргия, недавно было укрощенная, грозила вновь пробудиться. |
The alternations of sound and silence bore a distant resemblance to a symphony of Beethoven's. |
Смены тишины и шума чем-то напоминали симфонию Бетховена. |
The two friends, seated on a silken divan, were first approached by a tall, well-proportioned girl of stately bearing; her features were irregular, but her face was striking and vehement in expression, and impressed the mind by the vigor of its contrasts. |
Как только два друга сели на мягкий диван, к ним тотчас подошла высокая девушка, хорошо сложенная, с горделивой осанкой, с чертами лица довольно не правильными, но волнующими, полными страсти, действующими на воображение резкими своими контрастами. |
Her dark hair fell in luxuriant curls, with which some hand seemed to have played havoc already, for the locks fell lightly over the splendid shoulders that thus attracted attention. |
Черные пышные волосы, казалось, уже побывавшие в любовных боях, рассыпались легкими сладострастными кольцами по округлым плечам, невольно привлекавшим взгляд. |
The long brown curls half hid her queenly throat, though where the light fell upon it, the delicacy of its fine outlines was revealed. |
Длинные темные локоны наполовину закрывали величественную шею, по которой временами скользил свет, обрисовывая тонкие, изумительно красивые контуры. |
Her warm and vivid coloring was set off by the dead white of her complexion. |
Матовую белизну лица оттеняли яркие, живые тона румянца. |
Bold and ardent glances came from under the long eyelashes; the damp, red, half-open lips challenged a kiss. |
Глаза с длинными ресницами метали смелое пламя, искры любви. Алый рот, влажный и полуоткрытый, призывал к поцелую. |
Her frame was strong but compliant; with a bust and arms strongly developed, as in figures drawn by the Caracci, she yet seemed active and elastic, with a panther's strength and suppleness, and in the same way the energetic grace of her figure suggested fierce pleasures. |
Стан у этой девушки был полный, но гибкий, как бы созданный для любви, грудь и плечи пышно развитые, как у красавиц Карраччи , тем не менее она производила впечатление проворной и легкой, ее сильное тело заставляло предполагать в ней подвижность пантеры, мужественное изящество форм сулило жгучие радости сладострастия. |
But though she might romp perhaps and laugh, there was something terrible in her eyes and her smile. |
Хотя эта девушка умела, вероятно, смеяться и дурачиться, ее глаза и улыбка пугали воображение. |
Like a pythoness possessed by the demon, she inspired awe rather than pleasure. |
Она напоминала пророчицу, одержимую демоном, она скорее изумляла, нежели нравилась. |
All changes, one after another, flashed like lightning over every mobile feature of her face. |
То одно, то другое выражение на секунду молнией озаряло подвижное ее лицо. |
She might captivate a jaded fancy, but a young man would have feared her. |
Пресыщенных людей она, быть может, обворожила бы, но юноша устрашился бы ее. |
She was like some colossal statue fallen from the height of a Greek temple, so grand when seen afar, too roughly hewn to be seen anear. |
То была колоссальная статуя, упавшая с фронтона греческого храма, великолепная издали, но грубоватая при ближайшем рассмотрении. |