Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now I know all. The more cold-blooded your calculations, the further you will go. Теперь я знаю все: чем хладнокровнее вы будете рассчитывать, тем дальше вы пойдете.
Strike ruthlessly; you will be feared. Наносите удары беспощадно, и перед вами будут трепетать.
Men and women for you must be nothing more than post-horses; take a fresh relay, and leave the last to drop by the roadside; in this way you will reach the goal of your ambition. Смотрите на мужчин и женщин, как на почтовых лошадей, гоните не жалея, пусть мрут на каждой станции, - и вы достигнете предела в осуществлении своих желаний.
You will be nothing here, you see, unless a woman interests herself in you; and she must be young and wealthy, and a woman of the world. Запомните, что в свете вы останетесь ничем, если у вас не будет женщины, которая примет в вас участие. И вам необходимо найти такую, чтобы в ней сочетались красота, молодость, богатство.
Yet, if you have a heart, lock it carefully away like a treasure; do not let any one suspect it, or you will be lost; you would cease to be the executioner, you would take the victim's place. Если в вас зародится подлинное чувство, спрячьте его, как драгоценность, чтобы никто даже и не подозревал о его существовании, иначе вы погибли. Перестав быть палачом, вы превратитесь в жертву.
And if ever you should love, never let your secret escape you! Если вы полюбите, храните свято вашу тайну!
Trust no one until you are very sure of the heart to which you open your heart. Не поверяйте ее, пока вы не узнаете по-настоящему того, кому раскроете вы сердце.
Learn to mistrust every one; take every precaution for the sake of the love which does not exist as yet. Такой любви в вас еще нет, но надобно заранее оберегать ее, поэтому учитесь не доверять свету.
Listen, Miguel"- the name slipped from her so naturally that she did not notice her mistake -"there is something still more appalling than the ingratitude of daughters who have cast off their old father and wish that he were dead, and that is a rivalry between two sisters. Послушайте, Мигель (она и не заметила, что выдала себя этой обмолвкой), есть нечто пострашнее того случая, когда две дочери забросили отца и, может быть, желают его смерти: это соперничество двух сестер.
Restaud comes of a good family, his wife has been received into their circle; she has been presented at court; and her sister, her wealthy sister, Mme. Delphine de Nucingen, the wife of a great capitalist, is consumed with envy, and ready to die of spleen. There is gulf set between the sisters - indeed, they are sisters no longer - the two women who refuse to acknowledge their father do not acknowledge each other. Ресто из родовитой знати, его жена принята в свете, была представлена ко двору; изза этого сестра ее, богатая красавица Дельфина де Нусинген, жена финансового дельца, умирает от огорчения, ее снедает зависть: графиня де Ресто поднялась выше ее на сто голов; и сестер больше нет, они отрекаются друг от друга, как отреклись от своего отца.
So Mme. de Nucingen would lap up all the mud that lies between the Rue Saint-Lazare and the Rue de Grenelle to gain admittance to my salon. Поэтому госпожа де Нусинген готова вылизать всю грязь от улицы Сен-Лазар до улицы Г ренель, чтобы проникнуть ко мне в дом.
She fancied that she should gain her end through de Marsay; she has made herself de Marsay's slave, and she bores him. Она рассчитывала, что де Марсе поможет ей достигнуть этой цели, стала его рабой и не дает ему покоя.
De Marsay cares very little about her. А де Марсе нет дела до нее.
If you will introduce her to me, you will be her darling, her Benjamin; she will idolize you. Если Дельфину представите мне вы, то станете ее кумиром, она будет на вас молиться.
If, after that, you can love her, do so; if not, make her useful. Впоследствии вы можете и любить ее, а если нет, то во всяком случае воспользуйтесь Дельфиной в своих целях.
I will ask her to come once or twice to one of my great crushes, but I will never receive her here in the morning. Раз или два я приму ее в толпе гостей на большом вечере, но никогда не приму ее днем.
I will bow to her when I see her, and that will be quite sufficient. Я буду с ней здороваться, и этого довольно.
You have shut the Comtesse de Restaud's door against you by mentioning Father Goriot's name. У графини вы сами закрыли себе двери тем, что упомянули папашу Горио.
Yes, my good friend, you may call at her house twenty times, and every time out of the twenty you will find that she is not at home. Да, дорогой мой, вы двадцать раз пойдете к графине де Ресто, и двадцать раз ее не будет дома.
The servants have their orders, and will not admit you. Вас приказано не принимать.
Very well, then, now let Father Goriot gain the right of entry into her sister's house for you. Так пусть папаша Горио вас познакомит с Дельфиной де Нусинген.
The beautiful Mme. de Nucingen will give the signal for a battle. Красавица де Нусинген будет служить вам вывеской.
As soon as she singles you out, other women will begin to lose their heads about you, and her enemies and rivals and intimate friends will all try to take you from her. Сделайтесь ее избранником, тогда все женщины начнут сходить по вас с ума. Ее соперницам, подругам, даже самым близким, захочется отбить вас у нее.
There are women who will fall in love with a man because another woman has chosen him; like the city madams, poor things, who copy our millinery, and hope thereby to acquire our manners. Иные женщины предпочитают именно чужих избранников, по примеру тех мещанок, которые, перенимая фасоны наших шляп, надеются, что вместе с ними приобретут наши манеры.
You will have a success, and in Paris success is everything; it is the key of power. Вы будете иметь успех. В Париже успех - все, это залог власти.
If the women credit you with wit and talent, the men will follow suit so long as you do not undeceive them yourself. Как только женщины признают, что у вас есть талант и ум, мужчины этому поверят, если вы сами не разубедите их.
There will be nothing you may not aspire to; you will go everywhere, and you will find out what the world is - an assemblage of fools and knaves. Тогда все станет вам доступно, вам всюду будет ход. Тогда-то вы узнаете, что свет состоит из обманщиков и простаков.
But you must be neither the one nor the other. Не присоединяйтесь ни к тем, ни к другим.
I am giving you my name like Ariadne's clue of thread to take with you into the labyrinth; make no unworthy use of it," she said, with a queenly glance and curve of her throat; "give it back to me unsullied. Чтоб вам не запутаться в этом лабиринте, даю вам, вместо нити Ариадны, свое имя. Не запятнайте же его, - сказала она, вскинув голову и царственно взглянув на Растиньяка, - сохраните его чистым.
And now, go; leave me. We women also have our battles to fight." Теперь ступайте, оставьте меня одну: у нас, женщин, бывают тоже свои битвы.
"And if you should ever need some one who would gladly set a match to a train for you -" - И если вам нужен человек, готовый ради вас взорвать подкоп... прервал ее Эжен.
"Well?" she asked. -Так что же? - спросила виконтесса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x