Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She has shut her door against me because I told her that her father dined at our table," cried Rastignac. - Она велела не принимать меня, так как я сказал, что отец ее сидит с нами за одним столом! -воскликнул Растиньяк.
Glances were exchanged all round the room; Father Goriot looked down. "You have sent some snuff into my eye," he said to his neighbor, turning a little aside to rub his hand over his face. Нахлебники переглянулись. Папаша Горио опустил глаза и отвернулся, чтобы их вытереть. - Вы попали мне табаком в глаз, - сказал он своему соседу.
"Any one who molests Father Goriot will have henceforward to reckon with me," said Eugene, looking at the old man's neighbor; "he is worth all the rest of us put together. - Кто станет обижать папашу Горио, тот будет иметь дело со мной, заявил Эжен, глядя на того, кто сидел рядом с вермишельщиком, - он лучше нас всех!
- I am not speaking of the ladies," he added, turning in the direction of Mlle. Taillefer. Я не говорю о дамах, - добавил он, оборачиваясь к мадмуазель Тайфер.
Eugene's remarks produced a sensation, and his tone silenced the dinner-table. Это заявление положило конец всем разговорам: Эжен с таким видом произнес его, что нахлебники примолкли.
Vautrin alone spoke. Один Вотрен насмешливо заметил:
"If you are going to champion Father Goriot, and set up for his responsible editor into the bargain, you had need be a crack shot and know how to handle the foils," he said, banteringly. - Для того чтобы взять под свою защиту папашу Г орио и стать его ответственным редактором, надо научиться хорошо владеть шпагой и хорошо стрелять из пистолета.
"So I intend," said Eugene. -Так я и сделаю, - ответил Эжен.
"Then you are taking the field today?" - Значит, с сегодняшнего дня вы начинаете войну?
"Perhaps," Rastignac answered. - Возможно, - ответил Растиньяк.
"But I owe no account of myself to any one, especially as I do not try to find out what other people do of a night." - Но я не обязан никому давать отчет в своих делах, поскольку сам я не стараюсь дознаться, какими делами занимаются другие по ночам.
Vautrin looked askance at Rastignac. Вотрен искоса посмотрел на Растиньяка.
"If you do not mean to be deceived by the puppets, my boy, you must go behind and see the whole show, and not peep through holes in the curtain. - Милый мальчик, кто не хочет быть обманут игрою марионеток, тому надо войти внутрь балагана, а не довольствоваться подглядыванием сквозь дыры в парусинной стенке.
That is enough," he added, seeing that Eugene was about to fly into a passion. Бросим этот разговор, - добавил он, видя, что Эжен готов вспылить.
"We can have a little talk whenever you like." - Мы с вами потолкуем после, когда угодно.
There was a general feeling of gloom and constraint. Обед проходил натянуто и мрачно.
Father Goriot was so deeply dejected by the student's remark that he did not notice the change in the disposition of his fellow-lodgers, nor know that he had met with a champion capable of putting an end to the persecution. Папаша Г орио, совершенно убитый фразой Растиньяка, не понял, что общее отношение к нему переменилось и у него есть молодой защитник, готовый заткнуть рот его преследователям.
"Then, M. Goriot sitting there is the father of a countess," said Mme. Vauquer in a low voice. - Выходит, что господин Г орио отец графини? -спросила шопотом г-жа Воке.
"And of a baroness," answered Rastignac. - А кроме нее - и баронессы, - ответил Растиньяк.
"That is about all he is capable of," said Bianchon to Rastignac; "I have taken a look at his head; there is only one bump - the bump of Paternity; he must be an ETERNAL FATHER." - Он лишь на это и пригоден, - сказал Бьяншон Эжену, - я щупал его голову: на ней только один бугорок - как раз именно отцовства; это отец неизлечимый.
Eugene was too intent on his thoughts to laugh at Bianchon's joke. Эжен был в серьезном настроении, и шутка Бьяншона не вызвала у него смеха.
He determined to profit by Mme. de Beauseant's counsels, and was asking himself how he could obtain the necessary money. Он собирался извлечь пользу из советов г-жи де Босеан и спрашивал себя, где и как достать денег.
He grew grave. The wide savannas of the world stretched before his eyes; all things lay before him, nothing was his. Глазам его открылись светские саванны, пустынные и плодоносные в одно и то же время, и это зрелище наполнило его тревожною заботой.
Dinner came to an end, the others went, and he was left in the dining-room. После обеда все поразошлись, а он остался в столовой.
"So you have seen my daughter?" Goriot spoke tremulously, and the sound of his voice broke in upon Eugene's dreams. The young man took the elder's hand, and looked at him with something like kindness in his eyes. - Так вы видели мою дочку? - спросил его Горио проникновенным голосом. Старик вывел студента из раздумья; Эжен взял его за руку и, глядя на него с каким-то умилением, ответил:
"You are a good and noble man," he said. - Вы хороший, достойный человек.
"We will have some talk about your daughters by and by." Мы поговорим о ваших дочерях после.
He rose without waiting for Goriot's answer, and went to his room. There he wrote the following letter to his mother:- Не желая сейчас слушать папашу Г орио, он встал, ушел к себе в комнату и написал матери письмо:
"My Dear Mother - Can you nourish your child from your breast again? "Дорогая мама, не найдется ли у тебя третья грудь, чтобы напитать меня?
I am in a position to make a rapid fortune, but I want twelve hundred francs - I must have them at all costs. Обстоятельства складываются так, что я могу быстро разбогатеть. Мне необходимы тысяча двести франков, и я должен их иметь во что бы то ни стало.
Say nothing about this to my father; perhaps he might make objections, and unless I have the money, I may be led to put an end to myself, and so escape the clutches of despair. О моей просьбе не говори ничего папе, - он, пожалуй, воспротивится, а если у меня не будет этих денег, то я впаду в полное отчаяние, способное довести меня до самоубийства.
I will tell you everything when I see you. I will not begin to try to describe my present situation; it would take volumes to put the whole story clearly and fully. Своими замыслами я поделюсь с тобой при первом же свидании: писать понадобилось бы томы, чтобы растолковать тебе то положение, в каком я нахожусь.
I have not been gambling, my kind mother, I owe no one a penny; but if you would preserve the life that you gave me, you must send me the sum I mention. Милая мама, я не проигрался, долгов у меня нет; но если моя жизнь, которую ты мне дала, дорога тебе, найди для меня эту сумму.
As a matter of fact, I go to see the Vicomtesse de Beauseant; she is using her influence for me; I am obliged to go into society, and I have not a penny to lay out on clean gloves. Словом, я бываю у виконтессы де Босеан, взявшей меня под свое покровительство. Мне нужно бывать в свете, а у меня нет ни одного су на свежие перчатки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x