Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tapped his heart, smiled in answer to his cousin's smile, and went. Он ударил себя рукою в грудь, ответил улыбкой на улыбку своей кузины и вышел.
It was five o'clock, and Eugene was hungry; he was afraid lest he should not be in time for dinner, a misgiving which made him feel that it was pleasant to be borne so quickly across Paris. Было пять часов. Эжен успел проголодаться и забеспокоился, как бы не опоздать к обеду. И благодаря этому беспокойству он узнал, какое наслаждение быстро мчаться по улицам Парижа.
This sensation of physical comfort left his mind free to grapple with the thoughts that assailed him. Но это физическое удовольствие нисколько не мешало ему всецело отдаваться нахлынувшим на него мыслям.
A mortification usually sends a young man of his age into a furious rage; he shakes his fist at society, and vows vengeance when his belief in himself is shaken. Когда молодой человек его лет оскорблен презрением, он начинает горячиться, приходит в ярость, грозит кулаком всему обществу, кричит о мести, но сомневается в себе.
Just then Rastignac was overwhelmed by the words, В настоящую минуту Эжена угнетала фраза:
"You have shut the Countess' door against you." "Вы сами закрыли себе двери у графини".
"I shall call!" he said to himself, "and if Mme. de Beauseant is right, if I never find her at home - I ... well, Mme. de Restaud shall meet me in every salon in Paris. "А я пойду! - говорил он себе. - И если госпожа де Босеан права, если приказано меня не принимать... тогда... тогда графиня де Ресто встретится со мной во всех гостиных, где она бывает.
I will learn to fence and have some pistol practice, and kill that Maxime of hers!" Я выучусь владеть шпагой, стрелять из пистолета и убью ее Максима!.."
"And money?" cried an inward monitor. "А деньги? - кричал ему рассудок.
"How about money, where is that to come from?" - Откуда их возьмешь?"
And all at once the wealth displayed in the Countess de Restaud's drawing-room rose before his eyes. И тотчас выставленное напоказ богатство графини де Ресто сверкнуло у него перед глазами.
That was the luxury which Goriot's daughter had loved too well, the gilding, the ostentatious splendor, the unintelligent luxury of the parvenu, the riotous extravagance of a courtesan. Он видел роскошь, которую, несомненно, любила бывшая девица Г орио, сверкающую всюду позолоту, крикливо дорогие предметы обстановки - словом, роскошь неумной выскочки, расточительность богатой содержанки.
Then the attractive vision suddenly went under an eclipse as he remembered the stately grandeur of the Hotel de Beauseant. Это ослепительное видение сразу меркло перед величественным особняком Босеанов.
As his fancy wandered among these lofty regions in the great world of Paris, innumerable dark thoughts gathered in his heart; his ideas widened, and his conscience grew more elastic. Мечты Эжена, прикованные к высшим сферам парижского общества, внушили ему много дурных помыслов, сделав покладистее ум и совесть.
He saw the world as it is; saw how the rich lived beyond the jurisdiction of law and public opinion, and found in success the ultima ratio mundi. Мир предстал ему теперь таким, каков он есть: в бессилии своей морали и закона перед богатством; ultima ratio mundi виделась ему в деньгах.
"Vautrin is right, success is virtue!" he said to himself. "Прав Вотрен. Богатство - вот добродетель!" -сказал Эжен сам себе.
Arrived in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, he rushed up to his room for ten francs wherewith to satisfy the demands of the cabman, and went in to dinner. He glanced round the squalid room, saw the eighteen poverty-stricken creatures about to feed like cattle in their stalls, and the sight filled him with loathing. Добравшись до улицы Нев-Сент-Женевьев, он быстро взошел к себе наверх, сбежал обратно, чтобы отдать извозчику десять франков, вошел в тошнотворную столовую и увидел всех нахлебников, кормившихся, как скот у яслей. Это убогое зрелище, вид этой столовой вызвали в нем чувство омерзения.
The transition was too sudden, and the contrast was so violent that it could not but act as a powerful stimulant; his ambition developed and grew beyond all social bounds. Слишком резкий переход, слишком разительный контраст должен был в необычайной мере усилить его честолюбивые стремления.
On the one hand, he beheld a vision of social life in its most charming and refined forms, of quick-pulsed youth, of fair, impassioned faces invested with all the charm of poetry, framed in a marvelous setting of luxury or art; and, on the other hand, he saw a sombre picture, the miry verge beyond these faces, in which passion was extinct and nothing was left of the drama but the cords and pulleys and bare mechanism. По одну сторону - яркие, чарующие образы, созданные самой изящной общественной средой, живые молодые лица, окруженные дивными произведениями искусства и предметами роскоши, страстные, поэтичные личности; по другую сторону - зловещие картины в обрамлении грязной нищеты, лица, у которых от игры страсти только и осталось, что двигавшие ими когда-то веревочки и механизмы.
Mme. de Beauseant's counsels, the words uttered in anger by the forsaken lady, her petulant offer, came to his mind, and poverty was a ready expositor. Rastignac determined to open two parallel trenches so as to insure success; he would be a learned doctor of law and a man of fashion. Советы г-жи де Босеан, подсказанные этой обманутой женщине негодованием, ее соблазнительные предложения воскресли в памяти Эжена, а нужда внушила ему, как истолковать их; чтобы достичь богатства, Эжен решил заложить две параллельные траншеи: опереться и на любовь и на науку, стать светским человеком и доктором юридических наук.
Clearly he was still a child! Он все еще оставался большим ребенком.
Those two lines are asymptotes, and will never meet. Две эти линии представляют собой асимптоты и никогда не могут пересечься.
"You are very dull, my lord Marquis," said Vautrin, with one of the shrewd glances that seem to read the innermost secrets of another mind. - Вы что-то очень мрачны, господин маркиз, -сказал Вотрен, окинув Растиньяка своим особым взглядом, казалось проникавшим в самые сокровенные тайны человеческой души.
"I am not in the humor to stand jokes from people who call me 'my lord Marquis,' " answered Eugene. - Я не расположен терпеть шутки от тех, кто называет меня "господин маркиз", - ответил Растиньяк.
"A marquis here in Paris, if he is not the veriest sham, ought to have a hundred thousand livres a year at least; and a lodger in the Maison Vauquer is not exactly Fortune's favorite." - Чтобы в Париже быть по-настоящему маркизом, надо иметь сто тысяч ливров годового дохода, а когда живешь в "Доме Воке", то уж наверно не состоишь в избранниках фортуны.
Vautrin's glance at Rastignac was half-paternal, half-contemptuous. "Puppy!" it seemed to say; Вотрен взглянул на Растиньяка отечески пренебрежительно, словно хотел сказать: "Щенок!
"I should make one mouthful of him!" Да я могу сделать из тебя котлету!"
Then he answered: Потом ответил:
"You are in a bad humor; perhaps your visit to the beautiful Comtesse de Restaud was not a success." - Вы не в духе, и, может быть, потому, что не имели успеха у прекрасной графини де Ресто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x