Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Come to-day, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!' and all that sort of thing. "Папа, приходите, мы будем одни и проведем время гораздо лучше!" - или что-нибудь в этом роде.
As for me, dear, I believe that love has second-sight: poor Ninety-three; his heart must have bled. Я лично, дорогая, думаю, что у настоящих чувств есть свой разум, свои глаза, и, конечно, сердце бедняги истекало кровью.
He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief. Он видел, что дочери стыдятся его, и раз они любят своих мужей, то он помеха для зятьев.
So he immolated himself. Настало время принести жертву.
He made the sacrifice because he was a father; he went into voluntary exile. His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could; but it was a family crime, and father and daughters were accomplices. Старик пожертвовал собой, на то он и отец: он сам себя изгнал из их домов, и дочери были довольны; заметив это, он понял, что поступил правильно. Так совершилось семейное преступление при соучастии отца и дочерей.
You see this sort of thing everywhere. Явления такого рода мы наблюдаем сплошь да рядом.
What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters' drawing-rooms? Разве этот папаша Дорио в гостиной дочерей не казался бы каким-то сальным пятном?
He would only have been in the way, and bored other people, besides being bored himself. Да и самому ему было бы там тягостно и скучно.
And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best; if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her. То, что постигло этого отца, может постигнуть самую красивую женщину, полюбившую всей душой: если она мужчине докучает своей любовью, он покидает ее и, чтобы от нее отделаться, идет на подлости.
It is the same with all love and friendship. Такова судьба всех чувств.
Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. Наше сердце - это клад; растратьте его сразу, и вы нищий.
We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left. Мы не щадим ни чувства, когда оно раскрылось до конца, ни человека, когда у него нет ни одного су.
Their father had given them all he had. Этот отец роздал все.
For twenty years he had given his whole heart to them; then, one day, he gave them all his fortune too. Свою душу, свою любовь он отдавал в течение двадцати лет, а свое состояние он отдал в один день.
The lemon was squeezed; the girls left the rest in the gutter." Дочери выжали лимон и выбросили его на улицу.
"The world is very base," said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl. She did not raise her head as she spoke; the words that Mme. de Langeais had meant for her in the course of her story had cut her to the quick. - Как гнусен свет! - произнесла виконтесса, не поднимая глаз и нервно подергивая бахрому своей шали: она была задета за живое, чувствуя, что последние фразы в рассказе герцогини предназначались для нее.
"Base? - Гнусен?..
Oh, no," answered the Duchess; "the world goes its own way, that is all. Нет, - ответила герцогиня, - просто в свете все идет своим порядком.
If I speak in this way, it is only to show that I am not duped by it. Говоря так, я только хочу показать, что не обманываюсь в свете.
I think as you do," she said, pressing the Vicomtesse's hand. А в общем я с вами одного мнения, - сказала она, пожимая руку виконтессе.
"The world is a slough; let us try to live on the heights above it." Свет - это болото, постараемся держаться на высоком месте.
She rose to her feet and kissed Mme. de Beauseant on the forehead as she said: Она встала и, целуя в лоб г-жу де Босеан, сказала:
"You look very charming to-day, dear. - Дорогая, сейчас вы настоящая красавица.
I have never seen such a lovely color in your cheeks before." Я еще никогда не видела такого замечательного цвета лица.
Then she went out with a slight inclination of the head to the cousin. Взглянув на Растиньяка, она слегка кивнула головой и вышла.
"Father Goriot is sublime!" said Eugene to himself, as he remembered how he had watched his neighbor work the silver vessel into a shapeless mass that night. -Папаша Горио великолепен!- сказал Эжен, вспомнив, как старик ночью скручивал серебряную чашку.
Mme. de Beauseant did not hear him; she was absorbed in her own thoughts. Госпожа де Босеан задумалась и не слыхала его слов.
For several minutes the silence remained unbroken till the law student became almost paralyzed with embarrassment, and was equally afraid to go or stay or speak a word. Несколько минут прошло в молчании; бедный студент как-то стыдливо замер, не зная, говорить ли, оставаться - или же уйти.
"The world is basely ungrateful and ill-natured," said the Vicomtesse at last. - Свет зол и гнусен, - заговорила, наконец, виконтесса.
"No sooner does a trouble befall you than a friend is ready to bring the tidings and to probe your heart with the point of a dagger while calling on you to admire the handle. - Едва обрушится на нас несчастье, всегда найдется друг, готовый сейчас же поспешить к нам с известием об этом, покопаться в нашем сердце своим кинжалом, предоставляя нам любоваться его красивой рукоятью.
Epigrams and sarcasms already! И вот уже пошли сарказмы! Пошли насмешки!
Ah! I will defend myself!" О, я не дам себя в обиду!
She raised her head like the great lady that she was, and lightnings flashed from her proud eyes. Она подняла голову, и в этом движении почувствовалась знатная дама; в гордом ее взгляде сверкнули молнии.
"Ah!" she said, as she saw Eugene, "are you there?" - Ах, вы здесь! - воскликнула она, увидев Эжена.
"Still," he said piteously. - Да, все еще! - жалобно ответил он.
"Well, then, M. de Rastignac, deal with the world as it deserves. - Так вот, господин де Растиньяк, поступайте со светом, как он того заслуживает.
You are determined to succeed? I will help you. Вы хотите создать себе положение, я помогу вам.
You shall sound the depths of corruption in woman; you shall measure the extent of man's pitiful vanity. Исследуйте всю глубину испорченности женщин, измерьте степень жалкого тщеславия мужчин.
Deeply as I am versed in such learning, there were pages in the book of life that I had not read. Я внимательно читала книгу света, но оказалось, что некоторых страниц я не заметила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x