'Come to-day, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!' and all that sort of thing. |
"Папа, приходите, мы будем одни и проведем время гораздо лучше!" - или что-нибудь в этом роде. |
As for me, dear, I believe that love has second-sight: poor Ninety-three; his heart must have bled. |
Я лично, дорогая, думаю, что у настоящих чувств есть свой разум, свои глаза, и, конечно, сердце бедняги истекало кровью. |
He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief. |
Он видел, что дочери стыдятся его, и раз они любят своих мужей, то он помеха для зятьев. |
So he immolated himself. |
Настало время принести жертву. |
He made the sacrifice because he was a father; he went into voluntary exile. His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could; but it was a family crime, and father and daughters were accomplices. |
Старик пожертвовал собой, на то он и отец: он сам себя изгнал из их домов, и дочери были довольны; заметив это, он понял, что поступил правильно. Так совершилось семейное преступление при соучастии отца и дочерей. |
You see this sort of thing everywhere. |
Явления такого рода мы наблюдаем сплошь да рядом. |
What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters' drawing-rooms? |
Разве этот папаша Дорио в гостиной дочерей не казался бы каким-то сальным пятном? |
He would only have been in the way, and bored other people, besides being bored himself. |
Да и самому ему было бы там тягостно и скучно. |
And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best; if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her. |
То, что постигло этого отца, может постигнуть самую красивую женщину, полюбившую всей душой: если она мужчине докучает своей любовью, он покидает ее и, чтобы от нее отделаться, идет на подлости. |
It is the same with all love and friendship. |
Такова судьба всех чувств. |
Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. |
Наше сердце - это клад; растратьте его сразу, и вы нищий. |
We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left. |
Мы не щадим ни чувства, когда оно раскрылось до конца, ни человека, когда у него нет ни одного су. |
Their father had given them all he had. |
Этот отец роздал все. |
For twenty years he had given his whole heart to them; then, one day, he gave them all his fortune too. |
Свою душу, свою любовь он отдавал в течение двадцати лет, а свое состояние он отдал в один день. |
The lemon was squeezed; the girls left the rest in the gutter." |
Дочери выжали лимон и выбросили его на улицу. |
"The world is very base," said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl. She did not raise her head as she spoke; the words that Mme. de Langeais had meant for her in the course of her story had cut her to the quick. |
- Как гнусен свет! - произнесла виконтесса, не поднимая глаз и нервно подергивая бахрому своей шали: она была задета за живое, чувствуя, что последние фразы в рассказе герцогини предназначались для нее. |
"Base? |
- Гнусен?.. |
Oh, no," answered the Duchess; "the world goes its own way, that is all. |
Нет, - ответила герцогиня, - просто в свете все идет своим порядком. |
If I speak in this way, it is only to show that I am not duped by it. |
Говоря так, я только хочу показать, что не обманываюсь в свете. |
I think as you do," she said, pressing the Vicomtesse's hand. |
А в общем я с вами одного мнения, - сказала она, пожимая руку виконтессе. |
"The world is a slough; let us try to live on the heights above it." |
Свет - это болото, постараемся держаться на высоком месте. |
She rose to her feet and kissed Mme. de Beauseant on the forehead as she said: |
Она встала и, целуя в лоб г-жу де Босеан, сказала: |
"You look very charming to-day, dear. |
- Дорогая, сейчас вы настоящая красавица. |
I have never seen such a lovely color in your cheeks before." |
Я еще никогда не видела такого замечательного цвета лица. |
Then she went out with a slight inclination of the head to the cousin. |
Взглянув на Растиньяка, она слегка кивнула головой и вышла. |
"Father Goriot is sublime!" said Eugene to himself, as he remembered how he had watched his neighbor work the silver vessel into a shapeless mass that night. |
-Папаша Горио великолепен!- сказал Эжен, вспомнив, как старик ночью скручивал серебряную чашку. |
Mme. de Beauseant did not hear him; she was absorbed in her own thoughts. |
Госпожа де Босеан задумалась и не слыхала его слов. |
For several minutes the silence remained unbroken till the law student became almost paralyzed with embarrassment, and was equally afraid to go or stay or speak a word. |
Несколько минут прошло в молчании; бедный студент как-то стыдливо замер, не зная, говорить ли, оставаться - или же уйти. |
"The world is basely ungrateful and ill-natured," said the Vicomtesse at last. |
- Свет зол и гнусен, - заговорила, наконец, виконтесса. |
"No sooner does a trouble befall you than a friend is ready to bring the tidings and to probe your heart with the point of a dagger while calling on you to admire the handle. |
- Едва обрушится на нас несчастье, всегда найдется друг, готовый сейчас же поспешить к нам с известием об этом, покопаться в нашем сердце своим кинжалом, предоставляя нам любоваться его красивой рукоятью. |
Epigrams and sarcasms already! |
И вот уже пошли сарказмы! Пошли насмешки! |
Ah! I will defend myself!" |
О, я не дам себя в обиду! |
She raised her head like the great lady that she was, and lightnings flashed from her proud eyes. |
Она подняла голову, и в этом движении почувствовалась знатная дама; в гордом ее взгляде сверкнули молнии. |
"Ah!" she said, as she saw Eugene, "are you there?" |
- Ах, вы здесь! - воскликнула она, увидев Эжена. |
"Still," he said piteously. |
- Да, все еще! - жалобно ответил он. |
"Well, then, M. de Rastignac, deal with the world as it deserves. |
- Так вот, господин де Растиньяк, поступайте со светом, как он того заслуживает. |
You are determined to succeed? I will help you. |
Вы хотите создать себе положение, я помогу вам. |
You shall sound the depths of corruption in woman; you shall measure the extent of man's pitiful vanity. |
Исследуйте всю глубину испорченности женщин, измерьте степень жалкого тщеславия мужчин. |
Deeply as I am versed in such learning, there were pages in the book of life that I had not read. |
Я внимательно читала книгу света, но оказалось, что некоторых страниц я не заметила. |