It was like balm to the law student, who was still smarting under the Duchess' insolent scrutiny; she had looked at him as an auctioneer might look at some article to appraise its value. |
Ее взгляд излился целительным бальзамом на свежую рану в сердце Растиньяка, которую только что нанесла Эжену герцогиня, определяя ему цену глазом присяжного оценщика. |
"Imagine, too, that I had just made some progress with the Comte de Restaud; for I should tell you, madame," he went on, turning to the Duchess with a mixture of humility and malice in his manner, "that as yet I am only a poor devil of a student, very much alone in the world, and very poor -" |
- Представьте себе, - сказал Эжен, - мне удалось завоевать расположение графа де Ресто. А надо вам сказать, - обратился он к герцогине смиренно, но в то же время и лукаво, - что я пока только жалкий студент, совершенно одинокий, очень бедный... |
"You should not tell us that, M. de Rastignac. |
- Не говорите таких вещей, господин де Растиньяк. |
We women never care about anything that no one else will take." |
Мы, женщины, никогда не гонимся за тем, что никому не нужно. |
"Bah!" said Eugene. |
- Что делать! - отвечал Эжен. |
"I am only two-and-twenty, and I must make up my mind to the drawbacks of my time of life. |
- Мне всего-навсего двадцать два года! Надо уметь сносить невзгоды такого возраста. |
Besides, I am confessing my sins, and it would be impossible to kneel in a more charming confessional; you commit your sins in one drawing-room, and receive absolution for them in another." |
Кроме того, сейчас я исповедуюсь, а чтобы преклонить для этого колена, не найдешь исповедальни прелестнее, чем эта; правда, в таких исповедальнях только грешишь, а каешься в других. |
The Duchess' expression grew colder, she did not like the flippant tone of these remarks, and showed that she considered them to be in bad taste by turning to the Vicomtesse with -"This gentleman has only just come -" |
Г ерцогиня холодно выслушала эту святотатственную болтовню и осудила ее за дурной тон, сказав виконтессе: - Кузен ваш еще новичок... |
Mme. de Beauseant began to laugh outright at her cousin and at the Duchess both. |
Госпожа де Босеан от всего сердца посмеялась над герцогиней и своим кузеном. |
"He has only just come to Paris, dear, and is in search of some one who will give him lessons in good taste." |
- Да, моя дорогая, он новичок и ищет себе наставницу, которая преподала бы ему хороший тон. |
"Mme. la Duchesse," said Eugene, "is it not natural to wish to be initiated into the mysteries which charm us?" ("Come, now," he said to himself, "my language is superfinely elegant, I'm sure.") |
- Г ерцогиня, - вновь обратился к ней Эжен, - мне кажется, желанье быть посвященным в тайны того, что нас пленяет, вполне естественно, не правда ли? ("Однако, - подумал он, - для разговора с ними я изобретаю фразы, достойные любого парикмахера".) |
"But Mme. de Restaud is herself, I believe, M. de Trailles' pupil," said the Duchess. |
- Но, думается мне, графиня де Ресто сама является ученицей господина де Трай, - возразила герцогиня. |
"Of that I had no idea, madame," answered the law student, "so I rashly came between them. |
- Мне это было совершенно неизвестно, - ответил студент. - Вот почему я глупейшим образом вклинился между ними. |
In fact, I got on very well with the lady's husband, and his wife tolerated me for a time until I took it into my head to tell them that I knew some one of whom I had just caught a glimpse as he went out by a back staircase, a man who had given the Countess a kiss at the end of a passage." |
В конце концов я довольно хорошо поладил с мужем и видел, что его супруга покуда еще терпит мое присутствие, как вдруг угораздило меня сказать им, что я знаком с тем человеком, который в коридоре поцеловал графиню и на моих глазах вышел черным ходом из дома во двор. |
"Who was it?" both women asked together. |
- Кто же это такой? - спросили обе дамы. |
"An old man who lives at the rate of two louis a month in the Faubourg Saint-Marceau, where I, a poor student, lodge likewise. He is a truly unfortunate creature, everybody laughs at him - we all call him 'Father Goriot.' " |
- Один старик; живет он на два луидора в месяц, в глуши предместья Сен-Марсо, там же, где и я, бедняга-студент; это поистине несчастный человек, посмешище для всех, и мы его прозвали "папаша Горио". |
"Why, child that you are," cried the Vicomtesse, |
- Да вы действительно младенец! - воскликнула виконтесса. |
"Mme. de Restaud was a Mlle. Goriot!" |
- Ведь графиня де Ресто - в девицах Горио. |
"The daughter of a vermicelli manufacturer," the Duchess added; "and when the little creature went to Court, the daughter of a pastry-cook was presented on the same day. |
- Дочь вермишельщика, - добавила герцогиня, -мещаночка, представленная ко двору в один день с дочерью придворного пирожника. |
Do you remember, Claire? |
Клара, вы не помните? |
The King began to laugh, and made some joke in Latin about flour. People - what was it? - people -" |
Король еще рассмеялся и сказал по-латыни какую-то остроту насчет муки: люди... ну как это?.. люди... |
"Ejusdem farinae," said Eugene. |
- Ejusdem farinae, - подсказал Эжен. |
"Yes, that was it," said the Duchess. |
- Совершенно верно, - подтвердила герцогиня. |
"Oh! is that her father?" the law student continued, aghast. |
- И он ее отец! - произнес студент, выражая на лице ужас. |
"Yes, certainly; the old man had two daughters; he dotes on them, so to speak, though they will scarcely acknowledge him." |
- Ну да; у этого чудака две дочери, и он с ума сходит по ним, хотя и та и другая почти отказались от него. |
"Didn't the second daughter marry a banker with a German name?" the Vicomtesse asked, turning to Mme. de Langeais, "a Baron de Nucingen? |
- Вторая - это не та ли, что замужем за банкиром с немецкой фамилией, за каким-то бароном Нусингеном? - спросила виконтесса, обращаясь к герцогине де Ланже. |
And her name is Delphine, is it not? |
- Ее зовут Дельфиной, не правда ли? |
Isn't she a fair-haired woman who has a side-box at the Opera? She comes sometimes to the Bouffons, and laughs loudly to attract attention." |
Она блондинка, у нее боковая ложа в Опере; она бывает также у Буфонов и, чтобы привлечь к себе внимание, смеется очень громко? |
The Duchess smiled and said: "I wonder at you, dear. Why do you take so much interest in people of that kind? |
- Дивлюсь вам, дорогая, как можете вы интересоваться подобными людьми? - заметила с усмешкой герцогиня. |
One must have been as madly in love as Restaud was, to be infatuated with Mlle. Anastasie and her flour sacks. |
- Только совсем потеряв от любви голову, как Ресто, можно было вываляться в муке мадмуазель Анастази. |
Oh! he will not find her a good bargain! |
О! На этом деле он понесет убыток! |