"If you mean to succeed," said the Vicomtesse in a low voice, "in the first place you must not be so demonstrative." |
- Если вы желаете иметь успех, - заметила, понизив голос, виконтесса, прежде всего не будьте так непосредственны. |
"Ah! good morning, dear," she continued, and rising and crossing the room, she grasped the Duchess' hands as affectionately as if they had been sisters; the Duchess responded in the prettiest and most gracious way. |
- А! Добрый день, дорогая, сказала она, встав и идя навстречу герцогине; затем пожала ее руки с такой сердечностью, точно встречала свою сестру; герцогиня ответила ей самыми очаровательными изъявлениями нежности. |
"Two intimate friends!" said Rastignac to himself. |
"Вот две искренних подруги, - подумал Растиньяк. |
"Henceforward I shall have two protectresses; those two women are great friends, no doubt, and this newcomer will doubtless interest herself in her friend's cousin." |
- Теперь у меня будет две покровительницы, их вкусы должны быть одинаковы, и, разумеется, другая тоже примет участие во мне". |
"To what happy inspiration do I owe this piece of good fortune, dear Antoinette?" asked Mme. de Beauseant. |
- Дорогая Антуанета, какой счастливой мысли я обязана тем, что вижу вас? - спросила г-жа де Босеан. |
"Well, I saw M. d'Ajuda-Pinto at M. de Rochefide's door, so I thought that if I came I should find you alone." |
- Просто я видела, как маркиз д'Ажуда-Пинто входил к Рошфидам, и подумала, что застану вас одну. |
Mme. de Beauseant's mouth did not tighten, her color did not rise, her expression did not alter, or rather, her brow seemed to clear as the Duchess uttered those deadly words. |
Г оспожа де Босеан не закусила губу, не покраснела, взгляд ее не изменился, лицо как будто даже просветлело, пока герцогиня говорила эти роковые слова. |
"If I had known that you were engaged -" the speaker added, glancing at Eugene. |
- Если бы я знала, что вы заняты... - добавила герцогиня, оборачиваясь к Эжену. |
"This gentleman is M. Eugene de Rastignac, one of my cousins," said the Vicomtesse. |
- Это мой родственник, господин Эжен де Растиньяк, - сказала виконтесса. |
"Have you any news of General de Montriveau?" she continued. |
- Вы что-нибудь знаете о Монриво? - спросила она. |
"Serizy told me yesterday that he never goes anywhere now; has he been to see you to-day?" |
- Серизи вчера мне говорила, что его нигде не видно, - он не был у вас сегодня? |
It was believed that the Duchess was desperately in love with M. de Montriveau, and that he was a faithless lover; she felt the question in her very heart, and her face flushed as she answered: "He was at the Elysee yesterday." |
Г ерцогиня почувствовала, как жало этого вопроса проникло в ее сердце: она была без памяти увлечена генералом Монриво, но ходили слухи, что он с ней разошелся. - Вчера он был в Елисейском дворце, - ответила она, вся вспыхнув. |
"In attendance?" |
- На дежурстве? - предположила г-жа де Босеан. |
"Claire," returned the Duchess, and hatred overflowed in the glances she threw at Mme. de Beauseant; "of course you know that M. d'Ajuda-Pinto is going to marry Mlle. de Rochefide; the bans will be published to-morrow." |
- Клара, вы знаете, конечно, - в свою очередь спросила герцогиня, зло сверкая глазами, - что завтра состоится оглашение маркиза д'Ажуда-Пинто и мадмуазель де Рошфид? |
This thrust was too cruel; the Vicomtesse's face grew white, but she answered, laughing, |
Удар был слишком силен, виконтесса побледнела, но ответила, смеясь: |
"One of those rumors that fools amuse themselves with. |
- Это сплетни, которыми тешат себя глупцы. |
What should induce M. d'Ajuda to take one of the noblest names in Portugal to the Rochefides? |
Зачем маркизу д'Ажуда давать Рошфидам свое имя, одно из лучших в Португалии? |
The Rochefides were only ennobled yesterday." |
Рошфиды - вчерашние дворяне. |
"But Bertha will have two hundred thousand livres a year, they say." |
- Да, но у Берты, как говорят, будет двести тысяч ливров дохода. |
"M. d'Ajuda is too wealthy to marry for money." |
- Маркиз д'Ажуда слишком богат, чтобы руководиться подобными расчетами. |
"But, my dear, Mlle. de Rochefide is a charming girl." |
- Но, дорогая, мадмуазель де Рошфид сама по себе очаровательна. |
"Indeed?" |
- Вот как! |
"And, as a matter of fact, he is dining with them to-day; the thing is settled. |
- Словом, сегодня он обедает у них, брачный контракт уже составлен. |
It is very surprising to me that you should know so little about it." |
Меня крайне удивляет, что вы так мало знаете об этом. |
Mme. de Beauseant turned to Rastignac. "What was the blunder that you made, monsieur?" she asked. |
- Какую же глупость вы совершили, милостивый государь? - спросила Эжена г-жа де Босеан. |
"The poor boy is only just launched into the world, Antoinette, so that he understands nothing of all this that we are speaking of. |
- Видите ли, дорогая Антуанета, этот младенец только что подкинут свету и ничего не понимает из того, о чем мы говорим. |
Be merciful to him, and let us finish our talk to-morrow. |
Будьте снисходительны к нему: отложим наш разговор до завтра. |
Everything will be announced to-morrow, you know, and your kind informal communication can be accompanied by official confirmation." |
Завтра, несомненно, обо всем будет сообщено открыто, тогда и вы можете извещать всех открыто и с уверенностью. |
The Duchess gave Eugene one of those insolent glances that measure a man from head to foot, and leave him crushed and annihilated. |
Г ерцогиня окинула Эжена тем надменным взглядом, что, смерив человека с головы до ног, сразу пригнетает его и обращает в нуль. |
"Madame, I have unwittingly plunged a dagger into Mme. de Restaud's heart; unwittingly - therein lies my offence," said the student of law, whose keen brain had served him sufficiently well, for he had detected the biting epigrams that lurked beneath this friendly talk. |
Достаточно умный, чтобы сообразить, какие колкости скрывались под дружескими фразами обеих дам, Эжен ответил: - Я, сам того не зная, вонзил кинжал в сердце графини де Ресто. Именно в этом незнании моя вина. |
"You continue to receive, possibly you fear, those who know the amount of pain that they deliberately inflict; but a clumsy blunderer who has no idea how deeply he wounds is looked upon as a fool who does not know how to make use of his opportunities, and every one despises him." |
С теми, кто вам причиняет боль вполне сознательно, вы продолжаете встречаться и, может быть, побаиваетесь их, а если человек наносит рану, не ведая всей глубины ее, то на такого смотрят, как на дурачка, на простофилю, ни из чего не способного извлекать пользу, и все относятся к нему с презрением. |
Mme. de Beauseant gave the student a glance, one of those glances in which a great soul can mingle dignity and gratitude. |
Госпожа де Босеан наградила студента теплым взглядом, выразив им одновременно и признательность и чувство своего достоинства, как это умеют делать люди большой души. |