Eugene was beginning to feel very uncomfortable, but at last the Vicomtesse appeared; she spoke to him, and the tremulous tones of her voice vibrated through his heart. |
Эжен начинал чувствовать себя крайне неловко; к счастью, виконтесса, наконец, явилась и произнесла с таким волнением в голосе, что у Эжена защемило сердце: |
"Pardon me, monsieur," she said; "I had a letter to write. Now I am quite at liberty." |
- Просите, мне надо было написать два слова, теперь я вся к вашим услугам. |
She scarcely knew what she was saying, for even as she spoke she thought, |
Она не сознавала, что говорит, думая в это время: |
"Ah! he means to marry Mlle. de Rochefide? |
"Он хочет жениться на мадмуазель де Рошфид. |
But is he still free? |
Но разве он свободен? |
This evening the marriage shall be broken off, or else |
Сегодня же вечером этот брак расстроится, или я... Да! |
But before to-morrow I shall know." |
Завтра об этом не будет даже речи". |
"Cousin ... " the student replied. |
- Кузина... - начал Эжен. |
"Eh?" said the Countess, with an insolent glance that sent a cold shudder through Eugene; he understood what that |
- Что?! - переспросила виконтесса, бросая на него надменный взгляд, от которого студент похолодел. Эжен понял это "что". |
"Eh?" meant; he had learned a great deal in three hours, and his wits were on the alert. |
За последние три часа он научился многому и держался на-чеку. |
He reddened: "Madame ... " he began; he hesitated a moment, and then went on. "Pardon me; I am in such need of protection that the nearest scrap of relationship could do me no harm." |
- Мадам, - поправился Эжен краснея; он замялся, но поборол смущение и продолжал: - Простите меня: я так нуждаюсь в покровительстве, что малая толика вашей родственности мне бы ничуть не повредила. |
Mme. de Beauseant smiled but there was sadness in her smile; even now she felt forebodings of the coming pain, the air she breathed was heavy with the storm that was about to burst. |
Госпожа де Босеан грустно усмехнулась; на ее горизонте уже слышались раскаты грозы. |
"If you knew how my family are situated," he went on, "you would love to play the part of a beneficent fairy godmother who graciously clears the obstacles from the path of her protege." |
- Если бы вы знали положение моей семьи, -продолжал Эжен, - вы бы не отказались от роли тех сказочных фей, которые так любезно устраняли препятствия с пути своих крестников. |
"Well, cousin," she said, laughing, "and how can I be of service to you?" |
- Ну, хорошо, кузен, - ответила она смеясь, - чем же я могу быть вам полезной? |
"But do I know even that? |
- Как знать! |
I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me. |
Быть для вас своим человеком благодаря родству, затерянному во мраке отдаления, это уже счастье. |
You have confused my ideas; I cannot remember the things that I meant to say to you. |
Вы меня смутили, я позабыл, что собирался вам сказать. |
I know no one else here in Paris. . . . |
Вы единственный человек, с которым я знаком в Париже. |
Ah! if I could only ask you to counsel me, ask you to look upon me as a poor child who would fain cling to the hem of your dress, who would lay down his life for you." |
Как бы мне хотелось посоветоваться с вами, просить вас подобрать меня, жалкого ребенка, мечтающего приютиться под вашим крылышком и ради вас готового пойти на смерть. |
"Would you kill a man for me?" |
- А вы могли бы кого-нибудь убить ради меня? |
"Two," said Eugene. |
- Хоть двух. |
"You, child. |
- Ребенок! |
Yes, you are a child," she said, keeping back the tears that came to her eyes; "you would love sincerely." |
Да, вы ребенок, - сказала она, удерживая навернувшиеся слезы. - Вот вы, пожалуй, могли бы любить искренне! |
"Oh!" he cried, flinging up his head. |
- О да! - воскликнул он, кивая головой. |
The audacity of the student's answer interested the Vicomtesse in him. |
За этот ответ виконтесса прониклась участием к студенту-честолюбцу. |
The southern brain was beginning to scheme for the first time. |
Южанин впервые действовал с расчетом. |
Between Mme. de Restaud's blue boudoir and Mme. de Beauseant's rose-colored drawing-room he had made a three years' advance in a kind of law which is not a recognized study in Paris, although it is a sort of higher jurisprudence, and, when well understood, is a highroad to success of every kind. |
За то время, пока он находился между голубым будуаром графини де Ресто и розовой гостиной г-жи де Босеан, Эжен успел пройти трехлетний курс парижского права, хотя негласного, но составляющего всю высшую общественную юриспруденцию, а хорошо ее усвоив и умело применяя на практике, можно достичь всего. |
"Ah! that is what I meant to say!" said Eugene. |
- Да, вспомнил! - сказал Эжен. |
"I met Mme. de Restaud at your ball, and this morning I went to see her. |
- У вас на балу мне понравилась графиня де Ресто, и я был у нее сегодня днем. |
"You must have been very much in the way," said Mme. de Beauseant, smiling as she spoke. |
- И, наверно, сильно помешали ей, - с усмешкой заметила г-жа де Босеан. |
"Yes, indeed. I am a novice, and my blunders will set every one against me, if you do not give me your counsel. |
- Я невежда и, если вы откажете мне в помощи, восстановлю против себя всех. |
I believe that in Paris it is very difficult to meet with a young, beautiful, and wealthy woman of fashion who would be willing to teach me, what you women can explain so well - life. |
Думаю, что в Париже трудно встретить женщину молодую, красивую, изящную, богатую и в то же время никем не занятую, а мне она необходима, притом такая, которая могла бы научить меня тому, что вы, женщины, умеете преподавать так хорошо, - науке жизни. |
I shall find a M. de Trailles everywhere. |
Всюду я натолкнусь на какого-нибудь графа де Трай. |
So I have come to you to ask you to give me a key to a puzzle, to entreat you to tell me what sort of blunder I made this morning. |
Я и пришел к вам с просьбой разрешить мне загадку и объяснить, какого рода глупость я там сделал. |
I mentioned an old man -" |
Я завел разговор о некоем папаше... |
"Madame la Duchess de Langeais," Jacques cut the student short; Eugene gave expression to his intense annoyance by a gesture. |
- Герцогиня де Ланже, - доложил Жак, прервав Эжена. Студент выразил ужимкой крайнюю досаду. |