Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eugene was beginning to feel very uncomfortable, but at last the Vicomtesse appeared; she spoke to him, and the tremulous tones of her voice vibrated through his heart. Эжен начинал чувствовать себя крайне неловко; к счастью, виконтесса, наконец, явилась и произнесла с таким волнением в голосе, что у Эжена защемило сердце:
"Pardon me, monsieur," she said; "I had a letter to write. Now I am quite at liberty." - Просите, мне надо было написать два слова, теперь я вся к вашим услугам.
She scarcely knew what she was saying, for even as she spoke she thought, Она не сознавала, что говорит, думая в это время:
"Ah! he means to marry Mlle. de Rochefide? "Он хочет жениться на мадмуазель де Рошфид.
But is he still free? Но разве он свободен?
This evening the marriage shall be broken off, or else Сегодня же вечером этот брак расстроится, или я... Да!
But before to-morrow I shall know." Завтра об этом не будет даже речи".
"Cousin ... " the student replied. - Кузина... - начал Эжен.
"Eh?" said the Countess, with an insolent glance that sent a cold shudder through Eugene; he understood what that - Что?! - переспросила виконтесса, бросая на него надменный взгляд, от которого студент похолодел. Эжен понял это "что".
"Eh?" meant; he had learned a great deal in three hours, and his wits were on the alert. За последние три часа он научился многому и держался на-чеку.
He reddened: "Madame ... " he began; he hesitated a moment, and then went on. "Pardon me; I am in such need of protection that the nearest scrap of relationship could do me no harm." - Мадам, - поправился Эжен краснея; он замялся, но поборол смущение и продолжал: - Простите меня: я так нуждаюсь в покровительстве, что малая толика вашей родственности мне бы ничуть не повредила.
Mme. de Beauseant smiled but there was sadness in her smile; even now she felt forebodings of the coming pain, the air she breathed was heavy with the storm that was about to burst. Госпожа де Босеан грустно усмехнулась; на ее горизонте уже слышались раскаты грозы.
"If you knew how my family are situated," he went on, "you would love to play the part of a beneficent fairy godmother who graciously clears the obstacles from the path of her protege." - Если бы вы знали положение моей семьи, -продолжал Эжен, - вы бы не отказались от роли тех сказочных фей, которые так любезно устраняли препятствия с пути своих крестников.
"Well, cousin," she said, laughing, "and how can I be of service to you?" - Ну, хорошо, кузен, - ответила она смеясь, - чем же я могу быть вам полезной?
"But do I know even that? - Как знать!
I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me. Быть для вас своим человеком благодаря родству, затерянному во мраке отдаления, это уже счастье.
You have confused my ideas; I cannot remember the things that I meant to say to you. Вы меня смутили, я позабыл, что собирался вам сказать.
I know no one else here in Paris. . . . Вы единственный человек, с которым я знаком в Париже.
Ah! if I could only ask you to counsel me, ask you to look upon me as a poor child who would fain cling to the hem of your dress, who would lay down his life for you." Как бы мне хотелось посоветоваться с вами, просить вас подобрать меня, жалкого ребенка, мечтающего приютиться под вашим крылышком и ради вас готового пойти на смерть.
"Would you kill a man for me?" - А вы могли бы кого-нибудь убить ради меня?
"Two," said Eugene. - Хоть двух.
"You, child. - Ребенок!
Yes, you are a child," she said, keeping back the tears that came to her eyes; "you would love sincerely." Да, вы ребенок, - сказала она, удерживая навернувшиеся слезы. - Вот вы, пожалуй, могли бы любить искренне!
"Oh!" he cried, flinging up his head. - О да! - воскликнул он, кивая головой.
The audacity of the student's answer interested the Vicomtesse in him. За этот ответ виконтесса прониклась участием к студенту-честолюбцу.
The southern brain was beginning to scheme for the first time. Южанин впервые действовал с расчетом.
Between Mme. de Restaud's blue boudoir and Mme. de Beauseant's rose-colored drawing-room he had made a three years' advance in a kind of law which is not a recognized study in Paris, although it is a sort of higher jurisprudence, and, when well understood, is a highroad to success of every kind. За то время, пока он находился между голубым будуаром графини де Ресто и розовой гостиной г-жи де Босеан, Эжен успел пройти трехлетний курс парижского права, хотя негласного, но составляющего всю высшую общественную юриспруденцию, а хорошо ее усвоив и умело применяя на практике, можно достичь всего.
"Ah! that is what I meant to say!" said Eugene. - Да, вспомнил! - сказал Эжен.
"I met Mme. de Restaud at your ball, and this morning I went to see her. - У вас на балу мне понравилась графиня де Ресто, и я был у нее сегодня днем.
"You must have been very much in the way," said Mme. de Beauseant, smiling as she spoke. - И, наверно, сильно помешали ей, - с усмешкой заметила г-жа де Босеан.
"Yes, indeed. I am a novice, and my blunders will set every one against me, if you do not give me your counsel. - Я невежда и, если вы откажете мне в помощи, восстановлю против себя всех.
I believe that in Paris it is very difficult to meet with a young, beautiful, and wealthy woman of fashion who would be willing to teach me, what you women can explain so well - life. Думаю, что в Париже трудно встретить женщину молодую, красивую, изящную, богатую и в то же время никем не занятую, а мне она необходима, притом такая, которая могла бы научить меня тому, что вы, женщины, умеете преподавать так хорошо, - науке жизни.
I shall find a M. de Trailles everywhere. Всюду я натолкнусь на какого-нибудь графа де Трай.
So I have come to you to ask you to give me a key to a puzzle, to entreat you to tell me what sort of blunder I made this morning. Я и пришел к вам с просьбой разрешить мне загадку и объяснить, какого рода глупость я там сделал.
I mentioned an old man -" Я завел разговор о некоем папаше...
"Madame la Duchess de Langeais," Jacques cut the student short; Eugene gave expression to his intense annoyance by a gesture. - Герцогиня де Ланже, - доложил Жак, прервав Эжена. Студент выразил ужимкой крайнюю досаду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x