Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Until this evening," said Mme. de Beauseant, turning her head to give the Marquis a glance. - Но до вечера? - спросила г-жа де Босеан, оборачиваясь только лицом и вглядываясь в маркиза.
"We are going to the Bouffons, are we not?" - Разве вы не поедете к Буфонам вместе с нами?
"I cannot go," he said, with his fingers on the door handle. - Не могу, - ответил он, берясь за ручку двери.
Mme. de Beauseant rose and beckoned to him to return. She did not pay the slightest attention to Eugene, who stood there dazzled by the sparkling marvels around him; he began to think that this was some story out of the Arabian Nights made real, and did not know where to hide himself, when the woman before him seemed to be unconscious of his existence. Г-жа де Босеан встала и подозвала его к себе, не обращая никакого внимания на Растиньяка, который между тем стоял, ошеломленный сверканием чудесного богатства, готовый поверить в реальность арабских сказок, и не знал, куда ему деваться перед женщиной, его не замечавшей.
The Vicomtesse had raised the forefinger of her right hand, and gracefully signed to the Marquis to seat himself beside her. Виконтесса подняла указательный пальчик и, красиво опустив его, указала маркизу место перед собой.
The Marquis felt the imperious sway of passion in her gesture; he came back towards her. В этом жесте заключалась такая деспотическая сила страсти, что маркиз выпустил дверную ручку и подошел.
Eugene watched him, not without a feeling of envy. Эжен смотрел на него с завистью.
"That is the owner of the brougham!" he said to himself. "Вот он, владелец маленькой кареты.
"But is it necessary to have a pair of spirited horses, servants in livery, and torrents of gold to draw a glance from a woman here in Paris?" Так неужели для того, чтобы добиться взгляда парижанки, надо иметь ретивых лошадей, ливреи и горы золота?"
The demon of luxury gnawed at his heart, greed burned in his veins, his throat was parched with the thirst of gold. Демон роскоши уязвил его сердце, лихорадка наживы овладела им, от жажды золота пересохло в горле.
He had a hundred and thirty francs every quarter. Эжен располагал ста тридцатью франками на три месяца.
His father, mother, brothers, sisters, and aunt did not spend two hundred francs a month among them. Его отец, мать, братья, сестры, тетка могли тратить лишь двести франков в месяц на всю семью.
This swift comparison between his present condition and the aims he had in view helped to benumb his faculties. Это быстрое сопоставление своего теперешнего положения и цели, которой надобно достичь, усилило его растерянность.
"Why not?" the Vicomtesse was saying, as she smiled at the Portuguese. "Why cannot you come to the Italiens?" - Почему же вы не можете приехать к Итальянцам? - смеясь, спросила виконтесса.
"Affairs! - Дела!
I am to dine with the English Ambassador." Я обедаю у английского посланника.
"Throw him over." - Бросьте дела!
When a man once enters on a course of deception, he is compelled to add lie to lie. Когда человек вступил на путь обмана, он неизбежно вынужден нагромождать одну ложь на другую.
M. d'Ajuda therefore said, smiling, Маркиз д'Ажуда засмеялся и сказал:
"Do you lay your commands on me?" - Вы требуете?
"Yes, certainly." -Да!
"That was what I wanted to have you say to me," he answered, dissembling his feelings in a glance which would have reassured any other woman. - Вот это и хотелось мне услышать, отвечал маркиз, бросив на нее такой проникновенный взгляд, который мог бы успокоить всякую другую женщину.
He took the Vicomtesse's hand, kissed it, and went. Он поцеловал руку виконтессы и вышел.
Eugene ran his fingers through his hair, and constrained himself to bow. Эжен, пригладив волосы рукой, согнулся в поклоне, думая, что г-жа де Босеан, наконец вспомнит и о нем.
He thought that now Mme. de Beauseant would give him her attention; but suddenly she sprang forward, rushed to a window in the gallery, and watched M. d'Ajuda step into his carriage; she listened to the order that he gave, and heard the Swiss repeat it to the coachman: Вдруг она вскакивает с места, бросается в галлерею, подбегает к окну и смотрит, как д'Ажуда садится в экипаж, она ловит ухом, куда велит он ехать, и слышит, как выездной лакей повторяет кучеру его слова:
"To M. de Rochefide's house." - К господину де Рошфиду.
Those words, and the way in which M. d'Ajuda flung himself back in the carriage, were like a lightning flash and a thunderbolt for her; she walked back again with a deadly fear gnawing at her heart. Эти слова, быстрота, с какой маркиз вскочил в карету, были для женщины и вспышкой молнии и ударом грома; смертельных страх вновь обуял ее.
The most terrible catastrophes only happen among the heights. В высшем свете не бывает иного проявленья самых ужасных катастроф.
The Vicomtesse went to her own room, sat down at a table, and took up a sheet of dainty notepaper. Виконтесса пошла в спальню, села к столу, взяла изящный листок бумаги и написала:
"When, instead of dining with the English Ambassador," she wrote, "you go to the Rochefides, you owe me an explanation, which I am waiting to hear." "Раз вы обедаете не в английском посольстве, а у Рошфидов, вы обязаны дать мне объяснение. Жду вас".
She retraced several of the letters, for her hand was trembling so that they were indistinct; then she signed the note with an initial C for Она поправила несколько букв, пострадавших от конвульсивного дрожания руки, подписалась "К.", что означало
"Claire de Bourgogne," and rang the bell. "Клара Бургундская", и позвонила.
"Jacques," she said to the servant, who appeared immediately, "take this note to M. de Rochefide's house at half-past seven and ask for the Marquis d'Ajuda. - Жак, - обратилась она к представшему перед ней лакею, - в половине восьмого вы пойдете к господину де Рошфиду и спросите, там ли маркиз д'Ажуда.
If M. d'Ajuda is there, leave the note without waiting for an answer; if he is not there, bring the note back to me." Если он там, вы попросите только передать ему эту записку, не требуя ответа. Если же маркиза там нет, то вы вернетесь и принесете мне письмо обратно.
"Madame la Vicomtess, there is a visitor in the drawing-room." - Виконтессу ожидают в гостиной.
"Ah! yes, of course," she said, opening the door. - Ах, верно! - сказала она, отворяя дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x