"Exceedingly," answered Eugene, flushing, and disconcerted by a dim suspicion that he had somehow been guilty of a clumsy piece of folly. |
- Очень, - ответил ей Эжен, покраснев и растерявшись от смутного сознания, что сделал какой-то нелепый промах. |
"Do you sing?" she cried, going to the piano, and, sitting down before it, she swept her fingers over the keyboard from end to end. R-r-r-rah! |
- Вы поете? - отрывисто спросила она, направляясь к фортепьяно, и, сильно ударяя по клавишам, пробежала их все от нижнего до и до верхнего фа рррра! |
"No, madame." |
- Нет, мадам. |
The Comte de Restaud walked to and fro. |
Граф де Ресто ходил взад и вперед по комнате. |
"That is a pity; you are without one great means of success. |
- Жаль: вы лишены очень верного средства иметь успех. |
- Ca-ro, ca-a-ro, ca-a-a-ro, non du-bi-ta-re," sang the Countess. |
Ca-a-ro, Ca-a-aro, Ca-a-a-a-ro, non dubitare!.. - спела графиня. |
Eugene had a second time waved a magic wand when he uttered Goriot's name, but the effect seemed to be entirely opposite to that produced by the formula "related to Mme. de Beauseant." |
Назвав имя папаши Горио, Эжен опять привел в действие волшебную палочку, но оно было обратно тому, какое вызвали слова: "родственник виконтессы де Босеан". |
His position was not unlike that of some visitor permitted as a favor to inspect a private collection of curiosities, when by inadvertence he comes into collision with a glass case full of sculptured figures, and three or four heads, imperfectly secured, fall at the shock. |
Он оказался в положении человека, который удостоился получить доступ к любителю редкостей и нечаянно задел за шкап со статуэтками, отчего у трех или четырех из них отскочили плохо приклеенные головки. |
He wished the earth would open and swallow him. |
Эжен готов был провалиться сквозь землю. |
Mme. de Restaud's expression was reserved and chilly, her eyes had grown indifferent, and sedulously avoided meeting those of the unlucky student of law. |
Лицо графини де Ресто стало холодным и сухим, глаза смотрели безразлично и избегали взгляда злосчастного студента. |
"Madame," he said, "you wish to talk with M. de Restaud; permit me to wish you good-day -" |
- Мадам, - сказал он, - вам нужно поговорить с графом де Ресто, соблаговолите принять дань моего уважения и разрешите мне... |
The Countess interrupted him by a gesture, saying hastily, "Whenever you come to see us, both M. de Restaud and I shall be delighted to see you." |
- Когда бы вы ни пришли, - поспешно заговорила графиня, жестом остановив Эжена, - вы можете быть уверены, что доставите огромное удовольствие и мне и графу де Ресто. |
Eugene made a profound bow and took his leave, followed by M. de Restaud, who insisted, in spite of his remonstrances, on accompanying him into the hall. |
Эжен низко поклонился супружеской чете и вышел; граф де Ресто последовал за ним и, несмотря на настояния Эжена не делать этого, проводил его до самой передней. |
"Neither your mistress nor I are at home to that gentleman when he calls," the Count said to Maurice. |
- Когда бы ни явился господин де Растиньяк, ни графини, ни меня нет дома, - сказал граф Морису. |
As Eugene set foot on the steps, he saw that it was raining. |
Выйдя на крыльцо, Эжен увидел, что идет дождь. |
"Come," said he to himself, "somehow I have just made a mess of it, I do not know how. And now I am going to spoil my hat and coat into the bargain. |
"Ну-с, я допустил какую-то неловкость, но ни причины, ни значения ее не понимаю, - подумал Эжен, - а в довершение всего испорчу фрак и шляпу. |
I ought to stop in my corner, grind away at law, and never look to be anything but a boorish country magistrate. |
Сидеть бы мне в своем углу да зубрить право и думать только о том, как бы стать прилежным судейским чиновником. |
How can I go into society, when to manage properly you want a lot of cabs, varnished boots, gold watch chains, and all sorts of things; you have to wear white doeskin gloves that cost six francs in the morning, and primrose kid gloves every evening? |
Мне ли бывать в свете! - ведь для того, чтобы вращаться в нем приличным образом, необходима уйма всякой всячины: кабриолеты, сверкающие сапоги, золотые цепочки и прочая обязательная оснастка, вроде белых замшевых перчаток по утрам, шесть франков пара, а по вечерам непременно желтых. |
A fig for that old humbug of a Goriot!" |
Старый плут папаша Горио, эх!" |
When he reached the street door, the driver of a hackney coach, who had probably just deposited a wedding party at their door, and asked nothing better than a chance of making a little money for himself without his employer's knowledge, saw that Eugene had no umbrella, remarked his black coat, white waistcoat, yellow gloves, and varnished boots, and stopped and looked at him inquiringly. |
Когда он очутился под воротами, кучер наемной кареты, должно быть только что доставивший новобрачных к ним на дом и не желавший ничего другого, как получить тайно от хозяина плату за несколько концов, знаком предложил свои услуги Растиньяку, увидав, что тот во фраке, в белом жилете, желтых перчатках, чистых сапогах, но без зонтика. |
Eugene, in the blind desperation that drives a young man to plunge deeper and deeper into an abyss, as if he might hope to find a fortunate issue in its lowest depths, nodded in reply to the driver's signal, and stepped into the cab; a few stray petals of orange blossom and scraps of wire bore witness to its recent occupation by a wedding party. |
Эжена обуревала глухая ярость, которая обычно толкает молодого человека еще глубже в пропасть, куда он уже начал спускаться, точно надеясь там отыскать благополучный выход. Эжен кивнул головой на предложенье кучера и сел в карету, где несколько цветочков флер-доранжа и обрывков канители напоминали о поездке молодых. |
"Where am I to drive, sir?" demanded the man, who, by this time, had taken off his white gloves. |
- Куда прикажете? - спросил кучер, уже сняв белые перчатки. |
"Confound it!" Eugene said to himself, "I am in for it now, and at least I will not spend cab-hire for nothing! |
"Черт побери, - решил Эжен, - коль пропадать, так не напрасно!" |
- Drive to the Hotel Beauseant," he said aloud. |
-К де Босеанам! - добавил он громко. |
"Which?" asked the man, a portentous word that reduced Eugene to confusion. |
- К каким? - спросил кучер. Высоковажный вопрос смутил Эжена. |
This young man of fashion, species incerta, did not know that there were two Hotels Beauseant; he was not aware how rich he was in relations who did not care about him. |
Этот еще не оперившийся щеголь не знал, что было два особняка де Босеанов, и не имел понятия, насколько он богат родней, которой не было до него никакого дела. |
"The Vicomte de Beauseant, Rue -" |
- К Босеанам, на улицу... |
"De Grenelle," interrupted the driver, with a jerk of his head. |
- Гренель, - подхватил кучер, мотнув головой. |
"You see, there are the hotels of the Marquis and Comte de Beauseant in the Rue Saint-Dominique," he added, drawing up the step. |
- А то есть другой особняк - графа и маркиза де Босеанов, на улице Сен-Доминик, - добавил он, поднимая подножку. |