Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She came back almost immediately. Графиня быстро вернулась.
She had noticed the inflection in her husband's voice, and knew that it would not be safe to retire to the boudoir; like all women who are compelled to study their husbands' characters in order to have their own way, and whose business it is to know exactly how far they can go without endangering a good understanding, she was very careful to avoid petty collisions in domestic life. Все женщины, вынужденные считаться с характером мужей, чтобы иметь возможность вести себя, как хочется, хорошо знают, до какого предела можно доходить, не теряя драгоценного доверия, и тщательно избегают столкновений с мужьями из-за мелочей жизни, - поэтому и графиня сразу заметила по изменившемуся тону графа де Ресто, что пребывание в будуаре не лишено опасности.
It was Eugene who had brought about this untoward incident; so the Countess looked at Maxime and indicated the law student with an air of exasperation. M. de Trailles addressed the Count, the Countess, and Eugene with the pointed remark, Этой помехой она была обязана Эжену. Выражая всем своим видом досаду, графиня глазами указала Максиму на студента, тогда де Трай, обращаясь к графу, его жене и Растиньяку, насмешливо сказал:
"You are busy, I do not want to interrupt you; good-day," and he went. - Вы заняты серьезными делами, я не хочу мешать вам, прощайте, - и быстро вышел.
"Just wait a moment, Maxime!" the Count called after him. - Останьтесь, Максим! - крикнул ему граф.
"Come and dine with us," said the Countess, leaving Eugene and her husband together once more. She followed Maxime into the little drawing-room, where they sat together sufficiently long to feel sure that Rastignac had taken his leave. - Приходите обедать, - добавила графиня и, вторично оставив Эжена с графом, пошла вслед за Максимом в первую гостиную, где они пробыли довольно долго, рассчитывая, что за это время граф де Ресто выпроводит студента.
The law student heard their laughter, and their voices, and the pauses in their talk; he grew malicious, exerted his conversational powers for M. de Restaud, flattered him, and drew him into discussions, to the end that he might see the Countess again and discover the nature of her relations with Father Goriot. Растиньяк слышал, как они то заливались смехом, то говорили, то смолкали; но коварный студент щеголял остроумием перед графом де Ресто, льстил ему и вступал с ним в спор, надеясь вновь увидать графиню и определить характер ее отношений с папашей Горио.
This Countess with a husband and a lover, for Maxime clearly was her lover, was a mystery. What was the secret tie that bound her to the old tradesman? Женщина, явно влюбленная в Максима, жена, вертевшая своим мужем и связанная таинственными узами со старым вермишельщиком, представляла для Растиньяка загадку.
This mystery he meant to penetrate, hoping by its means to gain a sovereign ascendency over this fair typical Parisian. Он жаждал проникнуть в ее тайну, надеясь таким образом достигнуть полного господства над этой женщиной, парижанкой с ног до головы.
"Anastasie!" the Count called again to his wife. - Анастази! - снова позвал свою жену граф.
"Poor Maxime!" she said, addressing the young man. "Come, we must resign ourselves. - Ну, бедный мой Максим, - сказала она молодому человеку, - надо покориться.
This evening -" До вечера...
"I hope, Nasie," he said in her ear, "that you will give orders not to admit that youngster, whose eyes light up like live coals when he looks at you. - Нази, - сказал Максим ей на ухо, - когда приоткрывался ваш пеньюар, у этого молодчика глаза горели, как угли, - надеюсь, вы больше не пустите его к себе в дом.
He will make you a declaration, and compromise you, and then you will compel me to kill him." Он станет объясняться вам в любви, будет вас компрометировать, и ради вас я буду вынужден его убить.
"Are you mad, Maxime?" she said. - Да вы с ума сошли, Максим! - сказала она.
"A young lad of a student is, on the contrary, a capital lightning-conductor; is not that so? - Наоборот, такие студентики могут служить замечательным громоотводом.
Of course, I mean to make Restaud furiously jealous of him." Разумеется, я постараюсь, чтобы он пришелся не по вкусу графу де Ресто.
Maxime burst out laughing, and went out, followed by the Countess, who stood at the window to watch him into his carriage; he shook his whip, and made his horse prance. Максим расхохотался и вышел в сопровождении графини; она остановилась у окна и наблюдала, как он садился в экипаж, горячил лошадь и помахивал бичом.
She only returned when the great gate had been closed after him. Графиня де Ресто вернулась лишь тогда, когда за ним закрылись главные ворота.
"What do you think, dear?" cried the Count, her husband, "this gentleman's family estate is not far from Verteuil, on the Charente; his great-uncle and my grandfather were acquainted." - Представьте себе, - обратился к ней граф, -имение, где живет семья господина де Растиньяка, оказывается, недалеко от Вертэй, на Шаранте. Двоюродный дед господина де Растиньяка и мой дед были знакомы.
"Delighted to find that we have acquaintances in common," said the Countess, with a preoccupied manner. - Я рада, что у нас есть общие знакомые, -рассеянно ответила графиня.
"More than you think," said Eugene, in a low voice. - И больше, чем вы предполагаете, - заметил студент, понизив голос.
"What do you mean?" she asked quickly. - Каким образом? - оживленно спросила она.
"Why, only just now," said the student, "I saw a gentleman go out at the gate, Father Goriot, my next door neighbor in the house where I am lodging." - Я только что видел, - продолжал студент, - как от вас вышел господин, с которым я живу дверь в дверь, в одном и том же пансионе; я говорю о папаше Горио.
At the sound of this name, and the prefix that embellished it, the Count, who was stirring the fire, let the tongs fall as though they had burned his fingers, and rose to his feet. Услышав это имя, приправленное словом "папаша", граф, мешавший жар в камине, бросил щипцы в камин, словно они обожгли ему руки, и встал.
"Sir," he cried, "you might have called him 'Monsieur Goriot'!" - Милостивый государь, вы могли бы сказать: "господин Горио"! воскликнул он.
The Countess turned pale at first at the sight of her husband's vexation, then she reddened; clearly she was embarrassed, her answer was made in a tone that she tried to make natural, and with an air of assumed carelessness: Графиня, заметив раздражение мужа, сначала побледнела, затем покраснела и явно пришла в замешательство; стараясь придать своему голосу естественность, она с деланной развязностью заметила:
"You could not know any one who is dearer to us both ... " - Нет человека, которого бы мы так любили...
She broke off, glanced at the piano as if some fancy had crossed her mind, and asked, Не докончив, она, словно под влиянием какой-то мелькнувшей у нее мысли, взглянула на фортепьяно и спросила Растиньяка:
"Are you fond of music, M. de Rastignac?" - Вы любите музыку?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x