Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why do you not go?" a glance which well-bred people regard as a cue to make their exit. "Почему же вы не уходите?" - что благовоспитанные люди сейчас же нашли бы соответствующую фразу, одну из тех, что можно бы назвать фразами на прощанье.
Eugene assumed an amiable expression. Эжен, сделав приятное лицо, сказал:
"Madame," he began, "I hastened to call upon you -" He stopped short. -Мадам, я поспешил увидеть вас, чтобы... - он запнулся.
The door opened, and the owner of the tilbury suddenly appeared. He had left his hat outside, and did not greet the Countess; he looked meditatively at Rastignac, and held out his hand to Maxime with a cordial "Good morning," that astonished Eugene not a little. Дверь отворилась. Внезапно появился господин без шляпы, - тот, что правил тильбюри, - не поздоровался с графиней, взглянул угрюмо на студента и подал руку Максиму, произнеся: "Добрый день" каким-то братским тоном, что чрезвычайно удивило Растиньяка.
The young provincial did not understand the amenities of a triple alliance. Провинциальным молодым людям неведома вся прелесть жизни треугольником.
"M. de Restaud," said the Countess, introducing her husband to the law student. - Г осподин де Ресто, - представила графиня Эжену своего мужа.
Eugene bowed profoundly. Эжен отвесил глубокий поклон.
"This gentleman," she continued, presenting Eugene to her husband, "is M. de Rastignac; he is related to Mme. la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs; I had the pleasure of meeting him at her last ball." Related to Mme. la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs! - Г осподин де Растиньяк, - продолжала графиня, представляя Эжена графу де Ресто. - Он родственник виконтессы де Босеан - через Марсийяков, и я имела удовольствие с ним встретиться у нее на последнем бале.
These words, on which the countess threw ever so slight an emphasis, by reason of the pride that the mistress of a house takes in showing that she only receives people of distinction as visitors in her house, produced a magical effect. The Count's stiff manner relaxed at once as he returned the student's bow. Графиня произнесла это почти напыщенно, с особой гордостью, свойственной хозяйкам дома, когда они могут доказать, что у них бывают только избранные; слова "родственник виконтессы де Босеан - через Марсийяков" произвели магическое действие - граф оставил свой холодно-церемонный тон и приветствовал Эжена:
"Delighted to have an opportunity of making your acquaintance," he said. - Счастлив с вами познакомиться.
Maxime de Trailles himself gave Eugene an uneasy glance, and suddenly dropped his insolent manner. Даже граф Максим де Трай тревожно взглянул на Растиньяка и сразу утратил свой наглый вид.
The mighty name had all the power of a fairy's wand; those closed compartments in the southern brain flew open again; Rastignac's carefully drilled faculties returned. Это прикосновение волшебной палочки, совершенное могуществом одного только имени, раскрыло все тридцать ящичков в мозгу южанина, вернув Эжену заготовленное остроумие.
It was as if a sudden light had pierced the obscurity of this upper world of Paris, and he began to see, though everything was indistinct as yet. Какой-то свет внезапно озарил ему всю атмосферу в парижском высшем обществе, для него еще неясную.
Mme. Vauquer's lodging-house and Father Goriot were very far remote from his thoughts. "Дом Воке", папаша Горио ушли из его мыслей куда-то очень далеко.
"I thought that the Marcillacs were extinct," the Comte de Restaud said, addressing Eugene. - Род Марсийяков я считал угасшим, - сказал граф де Ресто.
"Yes, they are extinct," answered the law student. - Да, - отвечал Эжен.
"My great-uncle, the Chevalier de Rastignac, married the heiress of the Marcillac family. - Мой двоюродный дед, шевалье де Растиньяк, женился на последней представительнице рода де Марсийяков.
They had only one daughter, who married the Marechal de Clarimbault, Mme. de Beauseant's grandfather on the mother's side. У него была только одна дочь, вышедшая замуж за маршала де Кларембо, деда госпожи де Босеан с материнской стороны.
We are the younger branch of the family, and the younger branch is all the poorer because my great-uncle, the Vice-Admiral, lost all that he had in the King's service. Мы - младшая линия, линия бедная, тем более что мой двоюродный дед, вице-адмирал, потерял все на королевской службе.
The Government during the Revolution refused to admit our claims when the Compagnie des Indes was liquidated." Революционное правительство, ликвидируя Индийскую компанию, не захотело признать наших долговых претензий к ней.
"Was not your great-uncle in command of the Vengeur before 1789?" - Не командовал ли ваш двоюродный дед "Мстителем" до 1789 года?
"Yes." - Совершенно верно.
"Then he would be acquainted with my grandfather, who commanded the Warwick." - В таком случае он знал моего деда, который командовал "Варвиком".
Maxime looked at Mme. de Restaud and shrugged his shoulders, as who should say, Максим взглянул на графиню де Ресто и слегка пожал плечами, как бы говоря:
"If he is going to discuss nautical matters with that fellow, it is all over with us." "Если он примется толковать о флоте с этим господином, то все для нас пропало".
Anastasie understood the glance that M. de Trailles gave her. Анастази поняла его взгляд.
With a woman's admirable tact, she began to smile and said: С удивительным сознаньем женской власти она сказала, улыбаясь:
"Come with me, Maxime; I have something to say to you. - Идемте, Максим, у меня есть к вам одна просьба.
We will leave you two gentlemen to sail in company on board the Warwick and the Vengeur." Г оспода, мы предоставляем вам свободу совместно плавать на "Мстителе" и "Варвике".
She rose to her feet and signed to Maxime to follow her, mirth and mischief in her whole attitude, and the two went in the direction of the boudoir. Графиня встала, с лукавой усмешкой подала знак Максиму, и оба направились к будуару.
The morganatic couple (to use a convenient German expression which has no exact equivalent) had reached the door, when the Count interrupted himself in his talk with Eugene. Едва эта морганатическая чета - прекрасное немецкое выражение, не имеющее соответствия во французском языке - дошла до двери, как граф прервал свой разговор с Эженом, сказав недовольным тоном:
"Anastasie!" he cried pettishly, "just stay a moment, dear; you know very well that -" - Анастази! Останьтесь, дорогая, здесь, - вы хорошо знаете, что...
"I am coming back in a minute," she interrupted; - Сейчас! Сейчас! - ответила она, не дав ему договорить.
"I have a commission for Maxime to execute, and I want to tell him about it." - Я только на одну минуту: дать поручение Максиму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x