"Why do you not go?" a glance which well-bred people regard as a cue to make their exit. |
"Почему же вы не уходите?" - что благовоспитанные люди сейчас же нашли бы соответствующую фразу, одну из тех, что можно бы назвать фразами на прощанье. |
Eugene assumed an amiable expression. |
Эжен, сделав приятное лицо, сказал: |
"Madame," he began, "I hastened to call upon you -" He stopped short. |
-Мадам, я поспешил увидеть вас, чтобы... - он запнулся. |
The door opened, and the owner of the tilbury suddenly appeared. He had left his hat outside, and did not greet the Countess; he looked meditatively at Rastignac, and held out his hand to Maxime with a cordial "Good morning," that astonished Eugene not a little. |
Дверь отворилась. Внезапно появился господин без шляпы, - тот, что правил тильбюри, - не поздоровался с графиней, взглянул угрюмо на студента и подал руку Максиму, произнеся: "Добрый день" каким-то братским тоном, что чрезвычайно удивило Растиньяка. |
The young provincial did not understand the amenities of a triple alliance. |
Провинциальным молодым людям неведома вся прелесть жизни треугольником. |
"M. de Restaud," said the Countess, introducing her husband to the law student. |
- Г осподин де Ресто, - представила графиня Эжену своего мужа. |
Eugene bowed profoundly. |
Эжен отвесил глубокий поклон. |
"This gentleman," she continued, presenting Eugene to her husband, "is M. de Rastignac; he is related to Mme. la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs; I had the pleasure of meeting him at her last ball." Related to Mme. la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs! |
- Г осподин де Растиньяк, - продолжала графиня, представляя Эжена графу де Ресто. - Он родственник виконтессы де Босеан - через Марсийяков, и я имела удовольствие с ним встретиться у нее на последнем бале. |
These words, on which the countess threw ever so slight an emphasis, by reason of the pride that the mistress of a house takes in showing that she only receives people of distinction as visitors in her house, produced a magical effect. The Count's stiff manner relaxed at once as he returned the student's bow. |
Графиня произнесла это почти напыщенно, с особой гордостью, свойственной хозяйкам дома, когда они могут доказать, что у них бывают только избранные; слова "родственник виконтессы де Босеан - через Марсийяков" произвели магическое действие - граф оставил свой холодно-церемонный тон и приветствовал Эжена: |
"Delighted to have an opportunity of making your acquaintance," he said. |
- Счастлив с вами познакомиться. |
Maxime de Trailles himself gave Eugene an uneasy glance, and suddenly dropped his insolent manner. |
Даже граф Максим де Трай тревожно взглянул на Растиньяка и сразу утратил свой наглый вид. |
The mighty name had all the power of a fairy's wand; those closed compartments in the southern brain flew open again; Rastignac's carefully drilled faculties returned. |
Это прикосновение волшебной палочки, совершенное могуществом одного только имени, раскрыло все тридцать ящичков в мозгу южанина, вернув Эжену заготовленное остроумие. |
It was as if a sudden light had pierced the obscurity of this upper world of Paris, and he began to see, though everything was indistinct as yet. |
Какой-то свет внезапно озарил ему всю атмосферу в парижском высшем обществе, для него еще неясную. |
Mme. Vauquer's lodging-house and Father Goriot were very far remote from his thoughts. |
"Дом Воке", папаша Горио ушли из его мыслей куда-то очень далеко. |
"I thought that the Marcillacs were extinct," the Comte de Restaud said, addressing Eugene. |
- Род Марсийяков я считал угасшим, - сказал граф де Ресто. |
"Yes, they are extinct," answered the law student. |
- Да, - отвечал Эжен. |
"My great-uncle, the Chevalier de Rastignac, married the heiress of the Marcillac family. |
- Мой двоюродный дед, шевалье де Растиньяк, женился на последней представительнице рода де Марсийяков. |
They had only one daughter, who married the Marechal de Clarimbault, Mme. de Beauseant's grandfather on the mother's side. |
У него была только одна дочь, вышедшая замуж за маршала де Кларембо, деда госпожи де Босеан с материнской стороны. |
We are the younger branch of the family, and the younger branch is all the poorer because my great-uncle, the Vice-Admiral, lost all that he had in the King's service. |
Мы - младшая линия, линия бедная, тем более что мой двоюродный дед, вице-адмирал, потерял все на королевской службе. |
The Government during the Revolution refused to admit our claims when the Compagnie des Indes was liquidated." |
Революционное правительство, ликвидируя Индийскую компанию, не захотело признать наших долговых претензий к ней. |
"Was not your great-uncle in command of the Vengeur before 1789?" |
- Не командовал ли ваш двоюродный дед "Мстителем" до 1789 года? |
"Yes." |
- Совершенно верно. |
"Then he would be acquainted with my grandfather, who commanded the Warwick." |
- В таком случае он знал моего деда, который командовал "Варвиком". |
Maxime looked at Mme. de Restaud and shrugged his shoulders, as who should say, |
Максим взглянул на графиню де Ресто и слегка пожал плечами, как бы говоря: |
"If he is going to discuss nautical matters with that fellow, it is all over with us." |
"Если он примется толковать о флоте с этим господином, то все для нас пропало". |
Anastasie understood the glance that M. de Trailles gave her. |
Анастази поняла его взгляд. |
With a woman's admirable tact, she began to smile and said: |
С удивительным сознаньем женской власти она сказала, улыбаясь: |
"Come with me, Maxime; I have something to say to you. |
- Идемте, Максим, у меня есть к вам одна просьба. |
We will leave you two gentlemen to sail in company on board the Warwick and the Vengeur." |
Г оспода, мы предоставляем вам свободу совместно плавать на "Мстителе" и "Варвике". |
She rose to her feet and signed to Maxime to follow her, mirth and mischief in her whole attitude, and the two went in the direction of the boudoir. |
Графиня встала, с лукавой усмешкой подала знак Максиму, и оба направились к будуару. |
The morganatic couple (to use a convenient German expression which has no exact equivalent) had reached the door, when the Count interrupted himself in his talk with Eugene. |
Едва эта морганатическая чета - прекрасное немецкое выражение, не имеющее соответствия во французском языке - дошла до двери, как граф прервал свой разговор с Эженом, сказав недовольным тоном: |
"Anastasie!" he cried pettishly, "just stay a moment, dear; you know very well that -" |
- Анастази! Останьтесь, дорогая, здесь, - вы хорошо знаете, что... |
"I am coming back in a minute," she interrupted; |
- Сейчас! Сейчас! - ответила она, не дав ему договорить. |
"I have a commission for Maxime to execute, and I want to tell him about it." |
- Я только на одну минуту: дать поручение Максиму. |