I can manage to exist on bread and water, or go without food, if need be, but I cannot do without the tools with which they cultivate the vineyards in this country. |
Я могу питаться только хлебом, не пить ничего, кроме воды; если придется, буду голодать; но я не могу обойтись без тех орудий, которыми обрабатывают парижский виноградник. |
I must resolutely make up my mind at once to make my way, or stick in the mire for the rest of my days. |
Дело идет о том, пробью ли я себе дорогу, или останусь барахтаться в грязи. |
I know that all your hopes are set on me, and I want to realize them quickly. |
Я знаю, сколько надежд вы возложили на меня, и хочу осуществить их побыстрее. |
Sell some of your old jewelry, my kind mother; I will give you other jewels very soon. |
Милая мама, продай что-нибудь из твоих наследственных драгоценностей, - я отдам тебе свой долг в самом скором времени. |
I know enough of our affairs at home to know all that such a sacrifice means, and you must not think that I would lightly ask you to make it; I should be a monster if I could. |
Мне хорошо известно положение нашей семьи, и я сумею оценить все ваши жертвы; поверь, я прошу их не напрасно, иначе я оказался бы чудовищем. |
You must think of my entreaty as a cry forced from me by imperative necessity. |
Прими мою мольбу, как вопль всевластной нужды. |
Our whole future lies in the subsidy with which I must begin my first campaign, for life in Paris is one continual battle. |
В этом пособии все наше будущее, на эти деньги я должен выступить в поход, ибо жизнь в Париже непрерывная битва. |
If you cannot otherwise procure the whole of the money, and are forced to sell our aunt's lace, tell her that I will send her some still handsomer," and so forth. |
Если ты сама не можешь собрать всей суммы и не остается ничего другого, как продать кружева тети, скажи ей, что я пришлю ей взамен другие, еще лучше..." и так далее. |
He wrote to ask each of his sisters for their savings -would they despoil themselves for him, and keep the sacrifice a secret from the family? To his request he knew that they would not fail to respond gladly, and he added to it an appeal to their delicacy by touching the chord of honor that vibrates so loudly in young and high-strung natures. |
Он написал обеим сестрам по письму с просьбой выслать ему их сбережения, а чтобы достигнуть своей цели и в то же время удержать сестер от семейного обсуждения этой жертвы, которую они, конечно, почтут за счастье принести, Эжен воздействовал на чуткость их души, затронув струны чести, всегда натянутые крепко и очень звучные в юных сердцах. |
Yet when he had written the letters, he could not help feeling misgivings in spite of his youthful ambition; his heart beat fast, and he trembled. |
И все же, окончив свои письма, он пришел в невольное смятение, он волновался, трепетал. |
He knew the spotless nobleness of the lives buried away in the lonely manor house; he knew what trouble and what joy his request would cause his sisters, and how happy they would be as they talked at the bottom of the orchard of that dear brother of theirs in Paris. |
Юный честолюбец хорошо знал безукоризненное благородство этих душ, затерянных в глуши, и отдавал себе отчет, какие тяготы он налагает на сестер и сколько в этом будет радости для них, какое удовольствие доставит им тайная беседа о любимом брате в укромном уголке усадьбы. |
Visions rose before his eyes; a sudden strong light revealed his sisters secretly counting over their little store, devising some girlish stratagem by which the money could be sent to him incognito, essaying, for the first time in their lives, a piece of deceit that reached the sublime in its unselfishness. |
В его сознании вдруг ясно возник образ сестер в ту самую минуту, когда они украдкой будут подсчитывать свое ничтожное богатство; он видел, как они пускают в ход девичье хитроумие, чтобы тайком выслать ему деньги, и впервые делают попытку сплутовать, чтобы проявить свое великодушие. |
"A sister's heart is a diamond for purity, a deep sea of tenderness!" he said to himself. |
"Сердце сестры - это алмаз чистоты, бездна нежности!" - подумал он. |
He felt ashamed of those letters. |
Он начинал стыдиться того, что написал. |
What power there must be in the petitions put up by such hearts; how pure the fervor that bears their souls to Heaven in prayer! |
А сколько силы будет в их молитвах, сколько чистоты в душевном их порыве к небу! |
What exquisite joy they would find in self-sacrifice! |
С каким наслаждением пожертвуют они всем, что у них есть. |
What a pang for his mother's heart if she could not send him all that he asked for! |
Какое горе испытает мать, если она не сможет выслать полностью всех денег! |
And this noble affection, these sacrifices made at such terrible cost, were to serve as the ladder by which he meant to climb to Delphine de Nucingen. |
И эти возвышенные чувства и эти жертвы будут служить ему только ступенькой, чтобы подняться к Дельфине Нусинген. |
A few tears, like the last grains of incense flung upon the sacred alter fire of the hearth, fell from his eyes. |
Из его глаз скатилось несколько слезинок -последние крупицы фимиама, брошенные на священный алтарь семьи. |
He walked up and down, and despair mingled with his emotion. |
Он шагал по комнате, обуреваемый отчаянием. |
Father Goriot saw him through the half-open door. |
Папаша Г орио вошел к нему, заметив в полуоткрытую дверь это хождение взад и вперед. |
"What is the matter, sir?" he asked from the threshold. |
- Что с вами? - спросил его папаша Горио. |
"Ah! my good neighbor, I am as much a son and brother as you are a father. |
- Ах, дорогой сосед, я все еще и сын и брат, как вы - отец. |
You do well to fear for the Comtesse Anastasie; there is one M. Maxime de Trailles, who will be her ruin." |
Вы правы, что боитесь за графиню Анастази, она в руках некоего Максима де Трай, и он ее погубит. |
Father Goriot withdrew, stammering some words, but Eugene failed to catch their meaning. |
Папаша Г орио удалился, бормоча какие-то слова, но Эжен не уловил их смысла. |
The next morning Rastignac went out to post his letters. |
На следующий день Растиньяк пошел на почту отправить свои письма. |
Up to the last moment he wavered and doubted, but he ended by flinging them into the box. |
Он колебался до последнего мгновения, но все же опустил их в почтовый ящик, сказав: |
"I shall succeed!" he said to himself. So says the gambler; so says the great captain; but the three words that have been the salvation of some few, have been the ruin of many more. |
"Мне посчастливится!" - выражение игрока, крупного полководца, но выражение роковое: чаще оно ведет к гибели, а не к спасенью. |
A few days after this Eugene called at Mme. de Restaud's house; she was not at home. |
Через несколько дней Эжен отправился к графине де Ресто, но не был принят. |
Three times he tried the experiment, and three times he found her doors closed against him, though he was careful to choose an hour when M. de Trailles was not there. |
Он трижды возобновлял свою попытку, но все три раза ее двери оказывались закрытыми для него, хотя он выбирал часы, когда там не бывало графа Максима де Трай. |
The Vicomtesse was right. |
Виконтесса была права! |
The student studied no longer. |
Студент перестал учиться. |