Come on. |
Идем. |
Quentin and Luster were playing in the dirt in front of T.P.'s house. |
Квентина с Ластером играют на земле перед домом, где Ти-Пи живет. |
There was a fire in the house, rising and falling, with Roskus sitting black against it. |
В доме встает и падает огонь, перед огнем сидит Роскус - черным пятном на огне. |
"That's three, thank the Lawd." Roskus said. "I told you two years ago. |
- Вот и третьего господь прибрал, - говорит Роскус. - Я еще в позапрошлом году предрекал. |
They aint no luck on this place." |
Злосчастное место. |
"Whyn't you get out, then." Dilsey said. |
-Так переселялся б на другое, - говорит Дилси. |
She was undressing me. "Your bad luck talk got them Memphis notions into Versh. |
Она раздевает меня. - Только Верша сбил с толку своим карканьем. |
That ought to satisfy you. |
Если б не ты, не уехал бы Верш от нас в Мемфис. |
"If that all the bad luck Versh have." Roskus said. |
- Пусть для Верша в этом будет все злосчастье, -говорит Роскус. |
Frony came in. |
Вошла Фрони. |
"You all done." Dilsey said. |
- Кончили уже? - сказала Дилси. |
"T.P. finishing up." Frony said. "Miss Cabline want you to put Quentin to bed." |
- Ти-Пи кончает, - сказала Фрони. - Мис Кэлайн зовет - Квентину спать укладывать. |
"I'm coming just as fast as I can." Dilsey said. "She ought to know by this time I aint got no wings." |
- Вот управлюсь и пойду, - сказала Дилси. - Пора б ей знать, что у меня крыльев нету. |
"That's what I tell you." Roskus said. "They aint no luck going be on no place where one of they own chillen's name aint never spoke." |
- То-то и оно, - сказал Роскус. - Как месту не быть злосчастным, когда тут имя собственной дочери под запретом. |
"Hush." Dilsey said. "Do you want to get him started." |
- Будет тебе, - сказала Дилси. - Хочешь его разбудоражить? |
"Raising a child not to know its own mammy's name." Roskus said. |
- Чтоб девочка росла и не знала, как звать ее маму, - сказал Роскус. |
"Dont you bother your head about her." Dilsey said. "I raised all of them and I reckon I can raise one more. |
- Не твоя печаль, - сказала Дилси. - Я всех их вырастила, и эту уж как-нибудь тоже. |
Hush, now. |
А теперь помолчите. |
Let him get to sleep if he will." |
Дайте ему заснуть. |
"Saying a name." Frony said. "He dont know nobody's name." |
- Подумаешь, разбудоражить, - сказала Фрони. -Будто он различает имена. |
"You just say it and see if he dont." Dilsey said. "You say it to him while he sleeping and I bet he hear you. |
- Еще как различает, - сказала Дилси. - Ты ему это имя во сне скажи - услышит. |
"He know lot more than folks thinks." Roskus said. "He knowed they time was coming, like that pointer done. |
- Он знает больше, чем люди думают, - сказал Роскус. - Он все три раза чуял, когда их время приходило, - не хуже нашего пойнтера. |
He could tell you when hisn coming, if he could talk. |
И когда его самого время придет, он тоже знает, только сказать не может. |
Or yours. |
И когда твое придет. |
Or mine." |
И мое когда. |
"You take Luster outen that bed, mammy." Frony said. "That boy conjure him." |
- Мэмми, переложите Ластера от него в другую постель, - сказала Фрони. - Он на Ластера порчу наведет. |
"Hush your mouth." Dilsey said. "Aint you got no better sense than that. |
- Типун тебе на язык, - сказала Дилси. - Умнее не придумала? |
What you want to listen to Roskus for, anyway. |
Нашла кого слушать - Роскуса. |
Get in, Benjy." |
Ложись, Бенджи. |
Dilsey pushed me and I got in the bed, where Luster already was. He was asleep. |
Подтолкнула меня, и я лег, а Ластер уже лежал там и спал. |
Dilsey took a long piece of wood and laid it between Luster and me. |
Дилси взяла длинный дерева кусок и положила между Ластером и мной. |
"Stay on your side now." Dilsey said. "Luster little, and you dont want to hurt him." |
- На Ластерову сторону нельзя, - сказала Дилси. -Он маленький, ему будет больно. |
You cant go yet, T.P. said. |
"Еще нельзя туда", сказал Ти-Пи. |
Wait. |
"Обожди". |
We looked around the corner of the house and watched the carriages go away. |
Мы смотрим из-за дома, как отъезжают шарабаны. |
"Now." T.P. said. |
- Теперь можно, - сказал Ти-Пи. |
He took Quentin up and we ran down to the corner of the fence and watched them pass. "There he go." T.P. said. "See that one with the glass in it. |
Взял Квентину на руки, и мы побежали, стали в конце забора, смотрим, как едут. - Вон там его везут, - сказал Ти-Пи. - Вон в том, с окошками который. |
Look at him. |
Смотри. |
He laying in there. |
Вон он лежит. |
See him." |
Видишь? |
Come on, Luster said, I going to take this here ball down home, where I wont lose it. |
"Пошли", говорит Ластер. "Отнесем домой, чтоб не потерялся. |
Naw, sir, you cant have it. |
Ну нет, ты этот мячик не получишь. |
If them men sees you with it, they'll say you stole it. |
Они увидят у тебя, скажут - украл. |
Hush up, now. |
Замолчи. |
You cant have it. |
Тебе нельзя его. |
What business you got with it. |
Зачем тебе? |
You cant play no ball. |
Тебе мячики-шарики ни к чему". |
Frony and T.P. were playing in the dirt by the door. |
Фрони и Ти-Пи играют у порога на земле. |
T.P. had lightning bugs in a bottle. |
У Ти-Пи светляки в бутылке. |
"How did you all get back out." Frony said. |
- Разве вам еще разрешили гулять? - сказала Фрони. |