Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come on. Идем.
Quentin and Luster were playing in the dirt in front of T.P.'s house. Квентина с Ластером играют на земле перед домом, где Ти-Пи живет.
There was a fire in the house, rising and falling, with Roskus sitting black against it. В доме встает и падает огонь, перед огнем сидит Роскус - черным пятном на огне.
"That's three, thank the Lawd." Roskus said. "I told you two years ago. - Вот и третьего господь прибрал, - говорит Роскус. - Я еще в позапрошлом году предрекал.
They aint no luck on this place." Злосчастное место.
"Whyn't you get out, then." Dilsey said. -Так переселялся б на другое, - говорит Дилси.
She was undressing me. "Your bad luck talk got them Memphis notions into Versh. Она раздевает меня. - Только Верша сбил с толку своим карканьем.
That ought to satisfy you. Если б не ты, не уехал бы Верш от нас в Мемфис.
"If that all the bad luck Versh have." Roskus said. - Пусть для Верша в этом будет все злосчастье, -говорит Роскус.
Frony came in. Вошла Фрони.
"You all done." Dilsey said. - Кончили уже? - сказала Дилси.
"T.P. finishing up." Frony said. "Miss Cabline want you to put Quentin to bed." - Ти-Пи кончает, - сказала Фрони. - Мис Кэлайн зовет - Квентину спать укладывать.
"I'm coming just as fast as I can." Dilsey said. "She ought to know by this time I aint got no wings." - Вот управлюсь и пойду, - сказала Дилси. - Пора б ей знать, что у меня крыльев нету.
"That's what I tell you." Roskus said. "They aint no luck going be on no place where one of they own chillen's name aint never spoke." - То-то и оно, - сказал Роскус. - Как месту не быть злосчастным, когда тут имя собственной дочери под запретом.
"Hush." Dilsey said. "Do you want to get him started." - Будет тебе, - сказала Дилси. - Хочешь его разбудоражить?
"Raising a child not to know its own mammy's name." Roskus said. - Чтоб девочка росла и не знала, как звать ее маму, - сказал Роскус.
"Dont you bother your head about her." Dilsey said. "I raised all of them and I reckon I can raise one more. - Не твоя печаль, - сказала Дилси. - Я всех их вырастила, и эту уж как-нибудь тоже.
Hush, now. А теперь помолчите.
Let him get to sleep if he will." Дайте ему заснуть.
"Saying a name." Frony said. "He dont know nobody's name." - Подумаешь, разбудоражить, - сказала Фрони. -Будто он различает имена.
"You just say it and see if he dont." Dilsey said. "You say it to him while he sleeping and I bet he hear you. - Еще как различает, - сказала Дилси. - Ты ему это имя во сне скажи - услышит.
"He know lot more than folks thinks." Roskus said. "He knowed they time was coming, like that pointer done. - Он знает больше, чем люди думают, - сказал Роскус. - Он все три раза чуял, когда их время приходило, - не хуже нашего пойнтера.
He could tell you when hisn coming, if he could talk. И когда его самого время придет, он тоже знает, только сказать не может.
Or yours. И когда твое придет.
Or mine." И мое когда.
"You take Luster outen that bed, mammy." Frony said. "That boy conjure him." - Мэмми, переложите Ластера от него в другую постель, - сказала Фрони. - Он на Ластера порчу наведет.
"Hush your mouth." Dilsey said. "Aint you got no better sense than that. - Типун тебе на язык, - сказала Дилси. - Умнее не придумала?
What you want to listen to Roskus for, anyway. Нашла кого слушать - Роскуса.
Get in, Benjy." Ложись, Бенджи.
Dilsey pushed me and I got in the bed, where Luster already was. He was asleep. Подтолкнула меня, и я лег, а Ластер уже лежал там и спал.
Dilsey took a long piece of wood and laid it between Luster and me. Дилси взяла длинный дерева кусок и положила между Ластером и мной.
"Stay on your side now." Dilsey said. "Luster little, and you dont want to hurt him." - На Ластерову сторону нельзя, - сказала Дилси. -Он маленький, ему будет больно.
You cant go yet, T.P. said. "Еще нельзя туда", сказал Ти-Пи.
Wait. "Обожди".
We looked around the corner of the house and watched the carriages go away. Мы смотрим из-за дома, как отъезжают шарабаны.
"Now." T.P. said. - Теперь можно, - сказал Ти-Пи.
He took Quentin up and we ran down to the corner of the fence and watched them pass. "There he go." T.P. said. "See that one with the glass in it. Взял Квентину на руки, и мы побежали, стали в конце забора, смотрим, как едут. - Вон там его везут, - сказал Ти-Пи. - Вон в том, с окошками который.
Look at him. Смотри.
He laying in there. Вон он лежит.
See him." Видишь?
Come on, Luster said, I going to take this here ball down home, where I wont lose it. "Пошли", говорит Ластер. "Отнесем домой, чтоб не потерялся.
Naw, sir, you cant have it. Ну нет, ты этот мячик не получишь.
If them men sees you with it, they'll say you stole it. Они увидят у тебя, скажут - украл.
Hush up, now. Замолчи.
You cant have it. Тебе нельзя его.
What business you got with it. Зачем тебе?
You cant play no ball. Тебе мячики-шарики ни к чему".
Frony and T.P. were playing in the dirt by the door. Фрони и Ти-Пи играют у порога на земле.
T.P. had lightning bugs in a bottle. У Ти-Пи светляки в бутылке.
"How did you all get back out." Frony said. - Разве вам еще разрешили гулять? - сказала Фрони.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x