They returned to town. |
Они вернулись в город. |
"The Shack'll be open," the first said. |
- Шалман еще открыт, - сказал первый. |
"At the depot." |
- На вокзале. |
It was a confectionery-lunchroom. |
Речь шла о кондитерской-закусочной. |
It was empty save for a man in a soiled apron. |
Там находился только человек в грязном переднике. |
They went to the rear and entered an alcove with a table and four chairs. |
Г оуэн и парни прошли в дальний конец и устроились в отгороженном углу, где стоял стол с четырьмя стульями. |
The man brought four glasses and coca-colas. |
Человек в переднике поставил перед ними четыре стакана и кока-колу. |
"Can I have some sugar and water and a lemon, Cap?" Gowan said. |
- Шеф, можно немного сахара, воды и лимон? -спросил Гоуэн. |
The man brought them. |
Тот принес. |
The others watched Gowan make a whiskey sour. |
Все трое смотрели, как Гоуэн делает лимонный коктейль. |
"They taught me to drink it this way," he said. |
- Меня научили пить так, - заявил он. |
They watched him drink. |
Парни смотрели, как он пьет. |
"Hasn't got much kick, to me," he said, filling his glass from the jar. |
- Слабовато для меня, - сказал Гоуэн, доливая стакан из кувшина. |
He drank that. |
И выпил все до дна. |
"You sure do drink it," the third said. |
- Ну и пьете же вы в самом деле, - сказал третий. |
"I learned in a good school." |
- Я прошел хорошую школу. |
There was a high window. Beyond it the sky was paler, fresher. |
Небо за высоким окном становилось все бледнее, свежее. |
"Have another, gentlemen," he said, filling his glass again. |
- Еще по одной, джентльмены, - предложил Гоуэн, наполняя свой стакан. |
The others helped themselves moderately. |
Остальные налили себе понемногу. |
"Up at school they consider it better to go down than to hedge," he said. |
- В университете считают, что лучше перепить, чем недопить, - сказал Гоуэн. |
They watched him drink that one. |
Под взглядами парней он опрокинул и этот стакан. |
They saw his nostrils bead suddenly with sweat. |
Внезапно его нос покрылся каплями пота. |
"That's all for him, too," Doc said. |
- Уже готов, - сказал Док. |
"Who says so?" Gowan said. |
- Кто это говорит? - запротестовал Гоуэн. |
He poured an inch into the glass. |
И налил себе еще немного. |
"If we just had some decent liquor. |
Нам бы сюда приличную выпивку. |
I know a man in my county named Goodwin that makes--" |
У себя в округе я знаю человека по фамилии Гудвин, тот делает... |
"That's what they call a drink up at school," Doc said. |
- И вот это в университете называют попойкой, -поддел Док. |
Gowan looked at him. |
Гоуэн поглядел на него. |
"Do you think so? |
- Ты так думаешь? |
Watch this." |
Смотри. |
He poured into the glass. |
Он стал наливать себе снова. |
They watched the liquor rise. |
Парни смотрели, как стакан наполняется. |
"Look out, fellow," the third said. |
- Осторожней, приятель, - сказал третий. |
Gowan filled the glass level full and lifted it and emptied it steadily. |
Гоуэн налил стакан до самых краев, поднял и неторопливо осушил. |
He remembered setting the glass down carefully, then he became aware simultaneously of open air, of a chill gray freshness and an engine panting on a siding at the head of a dark string of cars, and that he was trying to tell someone that he had learned to drink like a gentleman. |
Он помнил, что бережно поставил стакан на стол, потом вдруг обнаружил, что находится на открытом воздухе, ощущает прохладную серую свежесть, видит на боковом пути паровоз, тянущий вереницу темных вагонов, и пытается кому-то объяснить, что научился пить по-джентльменски. |
He was still trying to tell them, in a cramped dark place smelling of ammonia and creosote, vomiting into a receptacle, trying to tell them that he must be at Taylor at six-thirty, when the special arrived. |
Г оворить он пытался и в тесном, темном, пахнущем аммиаком и креозотом месте, где его рвало, пытался сказать, что ему нужно быть в Тейлоре в половине седьмого, к прибытию специального поезда. |
The paroxysm passed; he felt extreme lassitude, weakness, a desire to lie down which was forcibly restrained, and in the flare of a match he leaned against the wall, his eyes focussing slowly upon a name written there in pencil. |
Приступ рвоты прошел; Гоуэн ощутил жуткую апатию, слабость, желание лечь, но сдержался и при свете зажженной спички привалился к стене, взгляд его постепенно сосредоточился на имени, написанном там карандашом. |
He shut one eye, propped against the wall, swaying and drooling, and read the name. |
Он прикрыл один глаз, оперся руками о стену и прочел его, пошатываясь и пуская слюну. |
Then he looked at them, wagging his head. |
Потом, ворочая непослушной головой, поглядел на парней. |
"Girl name Name girl I know. |
- Имя девушки... Моей знакомой. |
Good girl. |
Хорошая девушка. |
Good sport. |
Молодчина. |
Got date take her to Stark Starkville. |
Я должен встретиться с ней ехать в Старк... Старквилл. |
No chap'rone, see?" |
Вдвоем, понимаете! |
Leaning there, drooling, mumbling, he went to sleep. |
Привалясь к стене и что-то бормоча, Гоуэн заснул. |
At once he began to fight himself out of sleep. |
И сразу же начал бороться со сном. |
It seemed to him that it was immediately, yet he was aware of time passing all the while, and that time was a factor in his need to wake; that otherwise he would be sorry. |
Ему казалось так, хотя он еще раньше сознавал, что время идет и нужно скорей проснуться; что иначе пожалеет. |