| "Gowan went to Virginia," the boy said. |
- Гоуэн учился в Виргинии, - сказал мальчик. |
| "Ah," Benbow said. "I've heard of it." |
- Да-да, - сказал Бенбоу, - Я слышал. |
| "Thanks," Stevens said. |
- Благодарю, - сказал Стивенс. |
| "But everybody cant go to Harvard." |
- Не все же могут учиться в Гарварде. |
| "Thank you," Benbow said. |
- Благодарю вас, - сказал Бенбоу. |
| "It was Oxford." |
- Я окончил Оксфорд. |
| "Horace is always telling folks he went to Oxford so they'll think he means the state university, and he can tell them different," Miss Jenny said. |
- Когда Хорес говорит, что окончил Оксфорд, все думают, что миссисипский университет, - сказала мисс Дженни, - а он имеет в виду совсем другой. |
| "Gowan goes to Oxford a lot," the boy said. |
- Гоуэн часто ездит в Оксфорд, - сказал мальчик. |
| "He's got a jelly there. |
- У него там девушка. |
| He takes her to the dances. |
Он ходит с ней на танцы. |
| Dont you, Gowan?" |
Правда, Гоуэн? |
| "Right, bud," Stevens said. |
- Верно, приятель, - ответил Стивенс. |
| "A red-headed one." |
- Рыжая. |
| "Hush, Bory," Narcissa said. She looked at her brother. |
- Помолчи, Бори, - велела Нарцисса мальчику и взглянула на брата. |
| "How are Belle and Little Belle?" |
- Как там Белл и Маленькая Белл? |
| She almost said something else, then she ceased. |
- Она хотела добавить еще что-то, но сдержалась. |
| Yet she looked at her brother, her gaze grave and intent. |
Однако продолжала глядеть на Хореса, взгляд ее был серьезным, пристальным. |
| "If you keep on expecting him to run off from Belle, he will do it," Miss Jenny said. |
- Если ты все ждешь, что Хорес уйдет от Белл, он это сделает, - сказала мисс Дженни. |
| "He'll do it someday. |
- Когда-нибудь сделает. |
| But Narcissa wouldn't be satisfied, even then," she said. |
Только Нарцисса не будет удовлетворена даже тогда, - заметила она. |
| "Some women wont want a man to marry a certain woman. |
- Некоторым женщинам не хочется, чтобы мужчина женился на той или другой женщине. |
| But all the women will be mad if he ups and leaves her." |
Но если он вдруг бросит ее, все эти женщины вознегодуют. |
| "You hush, now," Narcissa said. |
- Помолчите и вы, - сказала Нарцисса. |
| "Yes, sir," Miss Jenny said. |
- Да-да, - сказала мисс Дженни. |
| "Horace has been bucking at the halter for some time now. |
- Хорес давно уже рвет уздечку. |
| But you better not run against it too hard, Horace; it might not be fastened at the other end." |
Но ты, Хорес, рвись не слишком сильно, возможно, другой ее конец не закреплен. |
| Across the hall a small bell rang. |
Из столовой донесся звон колокольчика. |
| Stevens and Benbow both moved toward the handle of Miss Jenny's chair. |
Стивенс и Бенбоу одновременно шагнули к спинке кресла мисс Дженни. |
| "Will you forbear, sir?" Benbow said. |
- Позвольте мне, сэр, - сказал Бенбоу. |
| "Since I seem to be the guest." |
- Поскольку, кажется, гость здесь я. |
| "Why, Horace," Miss Jenny said. |
- Будет тебе, Хорес, - сказала мисс Дженни. |
| "Narcissa, will you send up to the chest in the attic and get the duelling pistols?" |
- Нарцисса, не пошлешь ли на чердак за дуэльными пистолетами, они там, в сундуке. |
| She turned to the boy. |
- И повернулась к мальчику. |
| "And you go on ahead and tell them to strike up the music, and to have two roses ready." |
- А ты беги, скажи, чтобы завели музыку и поставили две розы. |
| "Strike up what music?" the boy said. |
- Какую музыку завести? - спросил мальчик. |
| "There are roses on the table," Narcissa said. |
- Розы на столе есть, - сказала Нарцисса. |
| "Gowan sent them. |
- Их прислал Гоуэн. |
| Come on to supper." |
Пойдемте ужинать. |
| Through the window Benbow and Miss Jenny watched the two people, Narcissa still in white, Stevens in flannels and a blue coat, walking in the garden. |
Бенбоу и мисс Дженни наблюдали в окно за гуляющей в саду парой. Нарцисса была по-прежнему в белом платье, Стивенс - в спортивном костюме и синем пиджаке. |
| "The Virginia gentleman one, who told us at supper that night about how they had taught him to drink like a gentleman. |
- Этот виргинский джентльмен поведал нам вчера за ужином, что его научили пить по-джентльменски. |
| Put a beetle in alcohol, and you have a scarab; put a Mississippian in alcohol, and you have a gentleman--" |
Опустите в алкоголь жука, и получится скарабей; опустите в алкоголь миссисипца, и получится джентльмен... |
| "Gowan Stevens," Miss Jenny said. |
- Гоуэн Стивенс, - досказала мисс Дженни. |
| They watched the two people disappear beyond the house. |
Они видели, как пара скрылась за домом. |
| It was some time before he heard the two people come down the hall. |
Прошло некоторое время, и в коридоре послышались шаги двух людей. |
| When they entered, it was the boy instead of Stevens. |
Когда те вошли, оказалось, что с Нарциссой не Стивенс, а мальчик. |
| "He wouldn't stay," Narcissa said. |
- Не захотел остаться, - сказала Нарцисса. |
| "He's going to Oxford. |
- Уезжает в Оксфорд. |
| There is to be a dance at the University Friday night. |
В пятницу вечером в университете танцы. |
| He has an engagement with a young lady." |
У него там свидание с какой-то юной леди. |
| "He should find ample field for gentlemanly drinking there," Horace said. |
- Ему нужно подыскать там подходящую арену для джентльменской попойки, - сказал Хорес. |
| "Gentlemanly anything else. |
- Для чего бы то ни было джентльменского. |
| I suppose that's why he is going down ahead of time." |
Видимо, потому и едет заблаговременно. |
| "Taking an old girl to a dance," the boy said. |
- Пойдет с девушкой на танцы, - сказал мальчик. |
| "He's going to Starkville Saturday, to the base ball game. |
- А в субботу поедет в Старквилл на бейсбольный матч. |