Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gowan went to Virginia," the boy said. - Гоуэн учился в Виргинии, - сказал мальчик.
"Ah," Benbow said. "I've heard of it." - Да-да, - сказал Бенбоу, - Я слышал.
"Thanks," Stevens said. - Благодарю, - сказал Стивенс.
"But everybody cant go to Harvard." - Не все же могут учиться в Гарварде.
"Thank you," Benbow said. - Благодарю вас, - сказал Бенбоу.
"It was Oxford." - Я окончил Оксфорд.
"Horace is always telling folks he went to Oxford so they'll think he means the state university, and he can tell them different," Miss Jenny said. - Когда Хорес говорит, что окончил Оксфорд, все думают, что миссисипский университет, - сказала мисс Дженни, - а он имеет в виду совсем другой.
"Gowan goes to Oxford a lot," the boy said. - Гоуэн часто ездит в Оксфорд, - сказал мальчик.
"He's got a jelly there. - У него там девушка.
He takes her to the dances. Он ходит с ней на танцы.
Dont you, Gowan?" Правда, Гоуэн?
"Right, bud," Stevens said. - Верно, приятель, - ответил Стивенс.
"A red-headed one." - Рыжая.
"Hush, Bory," Narcissa said. She looked at her brother. - Помолчи, Бори, - велела Нарцисса мальчику и взглянула на брата.
"How are Belle and Little Belle?" - Как там Белл и Маленькая Белл?
She almost said something else, then she ceased. - Она хотела добавить еще что-то, но сдержалась.
Yet she looked at her brother, her gaze grave and intent. Однако продолжала глядеть на Хореса, взгляд ее был серьезным, пристальным.
"If you keep on expecting him to run off from Belle, he will do it," Miss Jenny said. - Если ты все ждешь, что Хорес уйдет от Белл, он это сделает, - сказала мисс Дженни.
"He'll do it someday. - Когда-нибудь сделает.
But Narcissa wouldn't be satisfied, even then," she said. Только Нарцисса не будет удовлетворена даже тогда, - заметила она.
"Some women wont want a man to marry a certain woman. - Некоторым женщинам не хочется, чтобы мужчина женился на той или другой женщине.
But all the women will be mad if he ups and leaves her." Но если он вдруг бросит ее, все эти женщины вознегодуют.
"You hush, now," Narcissa said. - Помолчите и вы, - сказала Нарцисса.
"Yes, sir," Miss Jenny said. - Да-да, - сказала мисс Дженни.
"Horace has been bucking at the halter for some time now. - Хорес давно уже рвет уздечку.
But you better not run against it too hard, Horace; it might not be fastened at the other end." Но ты, Хорес, рвись не слишком сильно, возможно, другой ее конец не закреплен.
Across the hall a small bell rang. Из столовой донесся звон колокольчика.
Stevens and Benbow both moved toward the handle of Miss Jenny's chair. Стивенс и Бенбоу одновременно шагнули к спинке кресла мисс Дженни.
"Will you forbear, sir?" Benbow said. - Позвольте мне, сэр, - сказал Бенбоу.
"Since I seem to be the guest." - Поскольку, кажется, гость здесь я.
"Why, Horace," Miss Jenny said. - Будет тебе, Хорес, - сказала мисс Дженни.
"Narcissa, will you send up to the chest in the attic and get the duelling pistols?" - Нарцисса, не пошлешь ли на чердак за дуэльными пистолетами, они там, в сундуке.
She turned to the boy. - И повернулась к мальчику.
"And you go on ahead and tell them to strike up the music, and to have two roses ready." - А ты беги, скажи, чтобы завели музыку и поставили две розы.
"Strike up what music?" the boy said. - Какую музыку завести? - спросил мальчик.
"There are roses on the table," Narcissa said. - Розы на столе есть, - сказала Нарцисса.
"Gowan sent them. - Их прислал Гоуэн.
Come on to supper." Пойдемте ужинать.
Through the window Benbow and Miss Jenny watched the two people, Narcissa still in white, Stevens in flannels and a blue coat, walking in the garden. Бенбоу и мисс Дженни наблюдали в окно за гуляющей в саду парой. Нарцисса была по-прежнему в белом платье, Стивенс - в спортивном костюме и синем пиджаке.
"The Virginia gentleman one, who told us at supper that night about how they had taught him to drink like a gentleman. - Этот виргинский джентльмен поведал нам вчера за ужином, что его научили пить по-джентльменски.
Put a beetle in alcohol, and you have a scarab; put a Mississippian in alcohol, and you have a gentleman--" Опустите в алкоголь жука, и получится скарабей; опустите в алкоголь миссисипца, и получится джентльмен...
"Gowan Stevens," Miss Jenny said. - Гоуэн Стивенс, - досказала мисс Дженни.
They watched the two people disappear beyond the house. Они видели, как пара скрылась за домом.
It was some time before he heard the two people come down the hall. Прошло некоторое время, и в коридоре послышались шаги двух людей.
When they entered, it was the boy instead of Stevens. Когда те вошли, оказалось, что с Нарциссой не Стивенс, а мальчик.
"He wouldn't stay," Narcissa said. - Не захотел остаться, - сказала Нарцисса.
"He's going to Oxford. - Уезжает в Оксфорд.
There is to be a dance at the University Friday night. В пятницу вечером в университете танцы.
He has an engagement with a young lady." У него там свидание с какой-то юной леди.
"He should find ample field for gentlemanly drinking there," Horace said. - Ему нужно подыскать там подходящую арену для джентльменской попойки, - сказал Хорес.
"Gentlemanly anything else. - Для чего бы то ни было джентльменского.
I suppose that's why he is going down ahead of time." Видимо, потому и едет заблаговременно.
"Taking an old girl to a dance," the boy said. - Пойдет с девушкой на танцы, - сказал мальчик.
"He's going to Starkville Saturday, to the base ball game. - А в субботу поедет в Старквилл на бейсбольный матч.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x