"Oh," he said. |
- О, - произнес он. |
"You have a son." |
- У вас есть сын. |
They looked down at the pinched, sleeping face of the child. |
Они смотрели на осунувшееся личико ребенка. |
There came a noise outside; feet came onto the back porch. |
Снаружи донесся шум; на задней веранде послышались шаги. |
The woman shoved the box back into the corner with her knee as Goodwin entered. |
Женщина задвинула коленом ящик обратно в угол, и тут вошел Гудвин. |
"All right," Goodwin said. |
- Все в порядке, - сказал он Хоресу. |
"Tommy'll show you the way to the truck." |
- Томми проводит вас к машине. |
He went away, on into the house. |
Потом вышел и скрылся в доме. |
Benbow looked at the woman. |
Бенбоу взглянул на женщину. |
Her hands were still wrapped into her dress. |
Руки ее по-прежнему были скрыты под платьем. |
"Thank you for the supper," he said. |
- Спасибо за ужин, - сказал он. |
"Some day, maybe...." He looked at her; she was watching him, her face not sullen so much, as cold, still. |
- Возможно, со временем... Он смотрел на нее, она отвечала ему спокойным взглядом, лицо ее было не столько угрюмым, сколько холодным, спокойным. |
"Maybe I can do something for you in Jefferson. |
- Может, я смогу что-то сделать для вас в Джефферсоне. |
Send you something you need " |
Прислать чего-нибудь... |
She removed her hands from the fold of the dress in a turning, flicking motion; jerked them hidden again. |
Женщина легким, округлым движением вынула руки из складок платья, потом резко спрятала снова. |
"With all this dishwater and washing You might send me an orange stick," she said. |
- С этим мытьем посуды и стиркой... Можете прислать апельсиновых леденцов. |
Walking in single file, Tommy and Benbow descended the hill from the house, following the abandoned road. |
Томми и вслед за ним Бенбоу спускались по заброшенной дороге. |
Benbow looked back. |
Бенбоу оглянулся. |
The gaunt ruin of the house rose against the sky, above the massed and matted cedars, lightless, desolate, and profound. |
Мрачные развалины дома вздымались на фоне неба над бесчисленными густыми кедрами, темные, запустелые и таинственные. |
The road was an eroded scar too deep to be a road and too straight to be a ditch, gutted by winter freshets and choken with fern and rotted leaves and branches. |
Дорога представляла собой эрозийную впадину, слишком глубокую для дороги и слишком прямую для паводкового рва, ее густо устилали папоротник, гнилые листья и ветви. |
Following Tommy, Benbow walked in a faint path where feet had worn the rotting vegetation down to the clay. |
Бенбоу шел вслед за Томми, шагая по еле заметной тропинке, где ноги промяли гнилую растительность до самой глины. |
Overhead an arching hedgerow of trees thinned against the sky. |
Кровля ветвей над их головами постепенно редела. |
The descent increased, curving. |
Спуск становился извилистее и круче. |
"It was about here that we saw the owl," Benbow said. |
- Где-то здесь мы видели сову, - сказал Бенбоу. |
Ahead of him Tommy guffawed. |
Идущий впереди Томми захохотал. |
"It skeered him too, I'll be bound," he said. |
- И он перепугался ее, посадить меня на цепь. |
"Yes," Benbow said. |
- Да, - ответил Бенбоу. |
He followed Tommy's vague shape, trying to walk carefully, to talk carefully, with that tedious concern of drunkenness. |
Он шел за еле видным силуэтом Томми, стараясь с нудным упорством пьяного говорить и шагать твердо. |
"I be dog if he aint the skeeriest durn white man I ever see," Tommy said. |
- Будь я пес, если это не самый пугливый белый, какого я видел, сказал Томми. |
"Here he was comin up the path to the porch and that ere dog come out from under the house and went up and sniffed his heels, like ere a dog will, and I be dog if he didn't flinch off like it was a moccasin and him barefoot, and whupped out that little artermatic pistol and shot it dead as a door-nail. |
- Шел вот он по тропинке к веранде, тут из-под дома собака, подбежала и стала нюхать ему ноги, как любая другая, и будь я пес, если он не отскочил, будто это ядовитая змея, а сам он босиком, вытащил свой маленький аретматический пистолет и пристрелил ее. |
I be durn if he didn't." |
Пусть меня сожгут, если было не так. |
"Whose dog was it?" Horace said. |
- А чья была собака? - спросил Бенбоу. |
"Hit was mine," Tommy said. He chortled. |
- Моя, - ответил Томми и сдавленно хохотнул. |
"A old dog that wouldn't hurt a flea if hit could." |
- Старая, блохи не тронула бы, если б могла. |
The road descended and flattened; Benbow's feet whispered into sand, walking carefully. |
Дорога понизилась и стала ровной. Бенбоу шагал осторожно, шурша ногами по песку. |
Against the pale sand he could now see Tommy, moving at a shuffling shamble like a mule walks in sand, without seeming effort, his bare feet hissing, flicking the sand back in faint spouting gusts from each inward flick of his toes. |
На фоне белого песка он видел, как Томми идет шаркающей, неуклюжей походкой, словно мул, ступая без видимых усилий, пальцы босых ног с шуршаньем отбрасывали назад песчаные струйки. |
The bulky shadow of the felled tree blobbed across the road. |
Дорогу пересекла громоздкая тень поваленного дерева. |
Tommy climbed over it and Benbow followed, still carefully, gingerly, hauling himself through a mass of foliage not yet withered, smelling still green. |
Томми перешагнул через него, Бенбоу последовал за ним, все так же старательно, осторожно перебрался через гущу листвы, еще не увядшей и до сих пор пахнущей зеленью. |
"Some more of--" Tommy said. He turned. |
- Еще вот... - начал было Томми, потом обернулся. |
"Can you make it?" |
- Прошли? |
"I'm all right," Horace said. |
- Все в порядке, - ответил Хорес. |
He got his balance again. |
Он снова обрел равновесие. |
Tommy went on. |
Томми продолжал: |
"Some more of Popeye's doins," Tommy said. " 'Twarn't no use, blockin this road like that. |
- Еще вот затея Лупоглазого. Ни к чему так загораживать дорогу. |
Just fixed it so we'd have to walk a mile to the trucks. |
Взял да повалил дерево, а нам приходится топать до грузовика целую милю. |