Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh," he said. - О, - произнес он.
"You have a son." - У вас есть сын.
They looked down at the pinched, sleeping face of the child. Они смотрели на осунувшееся личико ребенка.
There came a noise outside; feet came onto the back porch. Снаружи донесся шум; на задней веранде послышались шаги.
The woman shoved the box back into the corner with her knee as Goodwin entered. Женщина задвинула коленом ящик обратно в угол, и тут вошел Гудвин.
"All right," Goodwin said. - Все в порядке, - сказал он Хоресу.
"Tommy'll show you the way to the truck." - Томми проводит вас к машине.
He went away, on into the house. Потом вышел и скрылся в доме.
Benbow looked at the woman. Бенбоу взглянул на женщину.
Her hands were still wrapped into her dress. Руки ее по-прежнему были скрыты под платьем.
"Thank you for the supper," he said. - Спасибо за ужин, - сказал он.
"Some day, maybe...." He looked at her; she was watching him, her face not sullen so much, as cold, still. - Возможно, со временем... Он смотрел на нее, она отвечала ему спокойным взглядом, лицо ее было не столько угрюмым, сколько холодным, спокойным.
"Maybe I can do something for you in Jefferson. - Может, я смогу что-то сделать для вас в Джефферсоне.
Send you something you need " Прислать чего-нибудь...
She removed her hands from the fold of the dress in a turning, flicking motion; jerked them hidden again. Женщина легким, округлым движением вынула руки из складок платья, потом резко спрятала снова.
"With all this dishwater and washing You might send me an orange stick," she said. - С этим мытьем посуды и стиркой... Можете прислать апельсиновых леденцов.
Walking in single file, Tommy and Benbow descended the hill from the house, following the abandoned road. Томми и вслед за ним Бенбоу спускались по заброшенной дороге.
Benbow looked back. Бенбоу оглянулся.
The gaunt ruin of the house rose against the sky, above the massed and matted cedars, lightless, desolate, and profound. Мрачные развалины дома вздымались на фоне неба над бесчисленными густыми кедрами, темные, запустелые и таинственные.
The road was an eroded scar too deep to be a road and too straight to be a ditch, gutted by winter freshets and choken with fern and rotted leaves and branches. Дорога представляла собой эрозийную впадину, слишком глубокую для дороги и слишком прямую для паводкового рва, ее густо устилали папоротник, гнилые листья и ветви.
Following Tommy, Benbow walked in a faint path where feet had worn the rotting vegetation down to the clay. Бенбоу шел вслед за Томми, шагая по еле заметной тропинке, где ноги промяли гнилую растительность до самой глины.
Overhead an arching hedgerow of trees thinned against the sky. Кровля ветвей над их головами постепенно редела.
The descent increased, curving. Спуск становился извилистее и круче.
"It was about here that we saw the owl," Benbow said. - Где-то здесь мы видели сову, - сказал Бенбоу.
Ahead of him Tommy guffawed. Идущий впереди Томми захохотал.
"It skeered him too, I'll be bound," he said. - И он перепугался ее, посадить меня на цепь.
"Yes," Benbow said. - Да, - ответил Бенбоу.
He followed Tommy's vague shape, trying to walk carefully, to talk carefully, with that tedious concern of drunkenness. Он шел за еле видным силуэтом Томми, стараясь с нудным упорством пьяного говорить и шагать твердо.
"I be dog if he aint the skeeriest durn white man I ever see," Tommy said. - Будь я пес, если это не самый пугливый белый, какого я видел, сказал Томми.
"Here he was comin up the path to the porch and that ere dog come out from under the house and went up and sniffed his heels, like ere a dog will, and I be dog if he didn't flinch off like it was a moccasin and him barefoot, and whupped out that little artermatic pistol and shot it dead as a door-nail. - Шел вот он по тропинке к веранде, тут из-под дома собака, подбежала и стала нюхать ему ноги, как любая другая, и будь я пес, если он не отскочил, будто это ядовитая змея, а сам он босиком, вытащил свой маленький аретматический пистолет и пристрелил ее.
I be durn if he didn't." Пусть меня сожгут, если было не так.
"Whose dog was it?" Horace said. - А чья была собака? - спросил Бенбоу.
"Hit was mine," Tommy said. He chortled. - Моя, - ответил Томми и сдавленно хохотнул.
"A old dog that wouldn't hurt a flea if hit could." - Старая, блохи не тронула бы, если б могла.
The road descended and flattened; Benbow's feet whispered into sand, walking carefully. Дорога понизилась и стала ровной. Бенбоу шагал осторожно, шурша ногами по песку.
Against the pale sand he could now see Tommy, moving at a shuffling shamble like a mule walks in sand, without seeming effort, his bare feet hissing, flicking the sand back in faint spouting gusts from each inward flick of his toes. На фоне белого песка он видел, как Томми идет шаркающей, неуклюжей походкой, словно мул, ступая без видимых усилий, пальцы босых ног с шуршаньем отбрасывали назад песчаные струйки.
The bulky shadow of the felled tree blobbed across the road. Дорогу пересекла громоздкая тень поваленного дерева.
Tommy climbed over it and Benbow followed, still carefully, gingerly, hauling himself through a mass of foliage not yet withered, smelling still green. Томми перешагнул через него, Бенбоу последовал за ним, все так же старательно, осторожно перебрался через гущу листвы, еще не увядшей и до сих пор пахнущей зеленью.
"Some more of--" Tommy said. He turned. - Еще вот... - начал было Томми, потом обернулся.
"Can you make it?" - Прошли?
"I'm all right," Horace said. - Все в порядке, - ответил Хорес.
He got his balance again. Он снова обрел равновесие.
Tommy went on. Томми продолжал:
"Some more of Popeye's doins," Tommy said. " 'Twarn't no use, blockin this road like that. - Еще вот затея Лупоглазого. Ни к чему так загораживать дорогу.
Just fixed it so we'd have to walk a mile to the trucks. Взял да повалил дерево, а нам приходится топать до грузовика целую милю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x