I told him folks been comin out here to buy from Lee for four years now, and aint nobody bothered Lee yet. |
Я говорил ему, что люди ходят к нам покупать вот уже четыре года, и до сих пор никто не тревожил Ли. |
Besides gettin that car of hisn outen here again, big as it is. |
Да и обратный путь тоже не меньше. |
But 'twarn't no stoppin him. |
Только Лупоглазый и слушать не стал. |
I be dog if he aint skeered of his own shadow." |
Будь я пес, если он не боится собственной тени. |
"I'd be scared of it too," Benbow said. |
- Я бы тоже боялся, - сказал Бенбоу. |
"If his shadow was mine." |
- Если б его тень была моей. |
Tommy guffawed, in undertone. |
Томми негромко хохотнул. |
The road was now a black tunnel floored with the impalpable defunctive glare of the sand. |
Дорога превратилась в черный туннель, под ногами тускло поблескивал мелкий песок. |
"It was about here that the path turned off to the spring," Benbow thought, trying to discern where the path notched into the jungle wall. |
"Отсюда к роднику отходит тропинка", - подумал Бенбоу, стараясь разглядеть, где она врезается в стену зарослей. |
They went on. |
Они продолжали путь. |
"Who drives the truck?" Benbow said. |
- А грузовик кто водит? - спросил Бенбоу. |
"Some more Memphis fellows?" |
- Тоже мемфисцы? |
"Sho," Tommy said. |
- Ну да, - ответил Томми. |
"Hit's Popeye's truck." |
- Это машина Лупоглазого. |
"Why cant those Memphis folks stay in Memphis and let you all make your liquor in peace?" |
- Чего бы им не сидеть в Мемфисе и предоставить вам спокойно гнать свое виски? |
"That's where the money is," Tommy said. |
- А там деньги, - сказал Томми. |
"Aint no money in these here piddlin little quarts and half-a-gallons. |
- Продашь кварту или полгаллона - какая тут выгода? |
Lee just does that for a-commodation, to pick up a extry dollar or two. |
Ну, перепадет Ли доллар-другой. |
It's in makin a run and gettin shut of it quick, where the money is." |
А сделать одну ездку и сбыть все зараз, - вот это деньги. |
"Oh," Benbow said. |
- Вот оно что, - сказал Бенбоу. |
"Well, I think I'd rather starve than have that man around me." |
- Но мне думается, я лучше бы голодал, чем жить рядом с таким человеком. |
Tommy guffawed. |
Томми хохотнул. |
"Popeye's all right. |
- Лупоглазый ничего. |
He's just a little curious." |
Только вот немного чудной. |
He walked on, shapeless against the hushed glare of the road, the sandy road. |
- Он продолжал шагать, смутно маяча в тусклом блеске Песчаной дороги. |
"I be dog if he aint a case, now. |
- Будь я пес, - если он не странный человек. |
Aint he?" |
Разве не так? |
"Yes," Benbow said. |
- Да, - сказал Бенбоу. |
"He's all of that." |
- Весь из странностей. |
The truck was waiting where the road, clay again, began to mount toward the gravel highway. |
Грузовик ждал их там, где дорога, снова глинистая, начинала подниматься к мощеному шоссе. |
Two men sat on the fender, smoking cigarettes; overhead the trees thinned against the stars of more than midnight. |
На крыле грузовика сидели двое мужчин и курили; над вершинами деревьев виднелись полуночные звезды. |
"You took your time," one of the men said. "Didn't you? |
- За смертью бы вас посылать, - сказал один из сидящих. |
I aimed to be halfway to town by now. |
- Я рассчитывал быть сейчас уже на полпути к городу. |
I got a woman waiting for me." |
Меня женщина дожидается. |
"Sure," the other man said. |
- Ну конечно, - поддразнил другой. |
"Waiting on her back." |
- Лежа на спине. |
The first man cursed him. |
Первый обругал его. |
"We come as fast as we could," Tommy said. |
- Быстрей не могли, - ответил Томми. |
"Whyn't you fellows hang out a lantern? |
- А вам только не хватало еще фонарь вывесить. |
If me and him had a been the Law, we'd a had you, sho." |
Будь мы полицейскими, наверняка зацапали бы вас. |
"Ah, go climb a tree, you mat-faced bastard," the first man said. |
- Пошел ты, гад, лохматая морда, - выругался первый. |
They snapped their cigarettes away and got into the truck. |
Оба они выбросили сигареты и влезли в кабину. |
Tommy guffawed, in undertone. |
Томми негромко хохотнул. |
Benbow turned and extended his hand. |
Бенбоу протянул ему руку. |
"Goodbye," he said. |
- До свиданья. |
"And much obliged, Mister--" |
И большое спасибо вам, мистер... |
"My name's Tawmmy," the other said. |
- Меня зовут Томми. |
His limp, calloused hand fumbled into Benbow's and pumped it solemnly once and fumbled away. |
Его вялая огрубелая кисть неуклюже сунулась в руку Бенбоу, торжественно встряхнула ее и неловко выскользнула. |
He stood there, a squat, shapeless figure against the faint glare of the road, while Benbow lifted his foot for the step. |
Он не двигался с места, темнея приземистой бесформенной тенью на фоне тускло блестящей дороги, а Бенбоу стал влезать на подножку. |
He stumbled, catching himself. |
Нога у него сорвалась, но он устоял. |
"Watch yourself, Doc," a voice from the cab of the truck said. |
- Осторожнее, док, - послышался голос из кабины. |
Benbow got in. |
Бенбоу влез. |
The second man was laying a shotgun along the back of the seat. |
Второй укладывал дробовик на спинку сиденья. |