Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I told him folks been comin out here to buy from Lee for four years now, and aint nobody bothered Lee yet. Я говорил ему, что люди ходят к нам покупать вот уже четыре года, и до сих пор никто не тревожил Ли.
Besides gettin that car of hisn outen here again, big as it is. Да и обратный путь тоже не меньше.
But 'twarn't no stoppin him. Только Лупоглазый и слушать не стал.
I be dog if he aint skeered of his own shadow." Будь я пес, если он не боится собственной тени.
"I'd be scared of it too," Benbow said. - Я бы тоже боялся, - сказал Бенбоу.
"If his shadow was mine." - Если б его тень была моей.
Tommy guffawed, in undertone. Томми негромко хохотнул.
The road was now a black tunnel floored with the impalpable defunctive glare of the sand. Дорога превратилась в черный туннель, под ногами тускло поблескивал мелкий песок.
"It was about here that the path turned off to the spring," Benbow thought, trying to discern where the path notched into the jungle wall. "Отсюда к роднику отходит тропинка", - подумал Бенбоу, стараясь разглядеть, где она врезается в стену зарослей.
They went on. Они продолжали путь.
"Who drives the truck?" Benbow said. - А грузовик кто водит? - спросил Бенбоу.
"Some more Memphis fellows?" - Тоже мемфисцы?
"Sho," Tommy said. - Ну да, - ответил Томми.
"Hit's Popeye's truck." - Это машина Лупоглазого.
"Why cant those Memphis folks stay in Memphis and let you all make your liquor in peace?" - Чего бы им не сидеть в Мемфисе и предоставить вам спокойно гнать свое виски?
"That's where the money is," Tommy said. - А там деньги, - сказал Томми.
"Aint no money in these here piddlin little quarts and half-a-gallons. - Продашь кварту или полгаллона - какая тут выгода?
Lee just does that for a-commodation, to pick up a extry dollar or two. Ну, перепадет Ли доллар-другой.
It's in makin a run and gettin shut of it quick, where the money is." А сделать одну ездку и сбыть все зараз, - вот это деньги.
"Oh," Benbow said. - Вот оно что, - сказал Бенбоу.
"Well, I think I'd rather starve than have that man around me." - Но мне думается, я лучше бы голодал, чем жить рядом с таким человеком.
Tommy guffawed. Томми хохотнул.
"Popeye's all right. - Лупоглазый ничего.
He's just a little curious." Только вот немного чудной.
He walked on, shapeless against the hushed glare of the road, the sandy road. - Он продолжал шагать, смутно маяча в тусклом блеске Песчаной дороги.
"I be dog if he aint a case, now. - Будь я пес, - если он не странный человек.
Aint he?" Разве не так?
"Yes," Benbow said. - Да, - сказал Бенбоу.
"He's all of that." - Весь из странностей.
The truck was waiting where the road, clay again, began to mount toward the gravel highway. Грузовик ждал их там, где дорога, снова глинистая, начинала подниматься к мощеному шоссе.
Two men sat on the fender, smoking cigarettes; overhead the trees thinned against the stars of more than midnight. На крыле грузовика сидели двое мужчин и курили; над вершинами деревьев виднелись полуночные звезды.
"You took your time," one of the men said. "Didn't you? - За смертью бы вас посылать, - сказал один из сидящих.
I aimed to be halfway to town by now. - Я рассчитывал быть сейчас уже на полпути к городу.
I got a woman waiting for me." Меня женщина дожидается.
"Sure," the other man said. - Ну конечно, - поддразнил другой.
"Waiting on her back." - Лежа на спине.
The first man cursed him. Первый обругал его.
"We come as fast as we could," Tommy said. - Быстрей не могли, - ответил Томми.
"Whyn't you fellows hang out a lantern? - А вам только не хватало еще фонарь вывесить.
If me and him had a been the Law, we'd a had you, sho." Будь мы полицейскими, наверняка зацапали бы вас.
"Ah, go climb a tree, you mat-faced bastard," the first man said. - Пошел ты, гад, лохматая морда, - выругался первый.
They snapped their cigarettes away and got into the truck. Оба они выбросили сигареты и влезли в кабину.
Tommy guffawed, in undertone. Томми негромко хохотнул.
Benbow turned and extended his hand. Бенбоу протянул ему руку.
"Goodbye," he said. - До свиданья.
"And much obliged, Mister--" И большое спасибо вам, мистер...
"My name's Tawmmy," the other said. - Меня зовут Томми.
His limp, calloused hand fumbled into Benbow's and pumped it solemnly once and fumbled away. Его вялая огрубелая кисть неуклюже сунулась в руку Бенбоу, торжественно встряхнула ее и неловко выскользнула.
He stood there, a squat, shapeless figure against the faint glare of the road, while Benbow lifted his foot for the step. Он не двигался с места, темнея приземистой бесформенной тенью на фоне тускло блестящей дороги, а Бенбоу стал влезать на подножку.
He stumbled, catching himself. Нога у него сорвалась, но он устоял.
"Watch yourself, Doc," a voice from the cab of the truck said. - Осторожнее, док, - послышался голос из кабины.
Benbow got in. Бенбоу влез.
The second man was laying a shotgun along the back of the seat. Второй укладывал дробовик на спинку сиденья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x