Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said he'd take me, but you wont let me go." Говорит, что взял бы и меня, только вы не пустите.
4 IV
Townspeople taking after-supper drives through the college grounds or an oblivious and bemused faculty-member or a candidate for a master's degree on his way to the library would see Temple, a snatched coat under her arm and her long legs blonde with running, in speeding silhouette against the lighted windows of the Coop, as the women's dormitory was known, vanishing into the shadow beside the library wall, and perhaps a final squatting swirl of knickers or whatnot as she sprang into the car waiting there with engine running on that particular night. The cars belonged to town boys. Городские жители, выезжающие после ужина покататься по университетскому парку, какой-нибудь рассеянный, мечтательный студент или спешащий в библиотеку кандидат на степень магистра не раз замечали, как Темпл с переброшенным через руку пальто, белея на бегу длинными ногами, проносится быстрой тенью мимо светящихся окон женского общежития, именуемого "Курятник", и скрывается в темноте у здания библиотеки, а в тот вечер, может быть, видели, как, мелькнув напоследок панталонами или чем-то еще, она юркнула в автомобиль, ждущий с заведенным мотором.
Students in the University were not permitted to keep cars, and the men-hatless, in knickers and bright pull-overs-looked down upon the town boys who wore hats cupped rigidly upon pomaded heads, and coats a little too tight and trousers a little too full, with superiority and rage. Студентам не разрешалось иметь машины, и молодые люди - без шляп, в спортивных брюках и ярких свитерах - взирали с чувством превосходства и яростью на городских парней, прикрывающих шляпами напомаженные волосы и носящих тесноватые пиджаки с чересчур широкими брюками.
This was on week nights. Катанью на машинах уделялись будничные вечера.
On alternate Saturday evenings, at the Letter Club dances, or on the occasion of the three formal yearly balls, the town boys, lounging in attitudes of belligerent casualness, with their identical hats and upturned collars, watched her enter the gymnasium upon black collegiate arms and vanish in a swirling glitter upon a glittering swirl of music, with her high delicate head and her bold painted mouth and soft chin, her eyes blankly right and left looking, cool, predatory and discreet. А каждую вторую субботу, в дни танцев литературного клуба или трех официальных ежегодных балов, эти слонявшиеся с вызывающей небрежностью городские парни в шляпах и с поднятыми воротниками видели, как Темпл входит в спортивный зал, ее тут же подхватывает кто-то из одетых в черные костюмы студентов, и она смешивается с кружащейся под манящий вихрь музыки толпой, высоко подняв изящную голову с ярко накрашенными губами и нежным подбородком, глаза ее безучастно глядят по сторонам, холодные, настороженные, хищные.
Later, the music wailing beyond the glass, they would watch her through the windows as she passed in swift rotation from one pair of black sleeves to the next, her waist shaped slender and urgent in the interval, her feet filling the rhythmic gap with music. В зале гремела музыка, и парни наблюдали, как Темпл, стройная, с тонкой талией, легко движущаяся в такт музыке, меняет партнеров одного за другим.
Stooping they would drink from flasks and light cigarettes, then erect again, motionless against the light, the upturned collars, the hatted heads, would be like a row of hatted and muffled busts cut from black tin and nailed to the window-sills. Парни пригибались, пили из фляжек, закуривали сигареты и выпрямлялись снова, неподвижные, с поднятыми воротниками, в шляпах, они выглядели на фоне освещенных окон рядом вырезанных из черной жести бюстов, одетых и приколоченных к подоконникам.
There would always be three or four of them there when the band played Home, Sweet Home, lounging near the exit, their faces cold, bellicose, a little drawn with sleeplessness, watching the couples emerge in a wan aftermath of motion and noise. Когда оркестр играл "Дом, милый мой дом", трое-четверо парней с холодными, воинственными, чуть осунувшимися от бессонницы лицами непременно слонялись у выхода, глядя, как из дверей появляются изнуренные шумом и движением пары.
Three of them watched Temple and Gowan Stevens come out, into the chill presage of spring dawn. Трое таких смотрели, как Темпл и Гоуэн выходят на холодный предутренний воздух.
Her face was quite pale, dusted over with recent powder, her hair in spent red curls. Лицо Темпл было очень бледным, рыжие кудряшки волос растрепались.
Her eyes, all pupil now, rested upon them for a blank moment. Глаза ее с расширенными зрачками мельком остановились на парнях.
Then she lifted her hand in a wan gesture, whether at them or not, none could have said. Затем она сделала рукой вялый жест, непонятно было, предназначается он им или нет.
They did not respond, no flicker in their cold eyes. Парни не ответили, в их холодных глазах ничего не отразилось.
They watched Gowan slip his arm into hers, and the fleet revelation of flank and thigh as she got into his car. It was a long, low roadster, with a jacklight. Они видели, как Гоуэн взял ее под руку, как мелькнули ее бедро и бок, когда она усаживалась в машину - низкий родстер с тремя фарами.
"Who's that son bitch?" one said. - Что это за гусь? - спросил один.
"My father's a judge," the second said in a bitter, lilting falsetto. - Мой отец судья, - произнес другой резким ритмичным фальцетом.
"Hell. - А, черт.
Let's go to town." Идем в город.
They went on. Парни побрели.
Once they yelled at a car, but it did not stop. Окликнули проезжающую мимо машину, но безуспешно.
On the bridge across the railroad cutting they stopped and drank from a bottle. На мосту через железнодорожное полотно остановились и стали пить из бутылки.
The last made to fling it over the railing. Последний хотел разбить ее о перила.
The second caught his arm. Второй схватил его за руку.
"Let me have it," he said. - Дай сюда.
He broke the bottle carefully and spread the fragments across the road. Он разбил бутылку и старательно разбросал осколки по дороге.
They watched him. Остальные наблюдали за ним.
"You're not good enough to go to a college dance," the first said. - Ты недостоин ходить на танцы к студентам, -сказал первый.
"You poor bastard." - Жалкий ублюдок.
"My father's a judge," the other said, propping the jagged shards upright in the road. - Мой отец судья, - сказал второй, расставляя на дороге зубчатые осколки вверх острием.
"Here comes a car," the third said. - Машина идет, - сказал третий.
It had three headlights. У нее было три фары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x