Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a long while he knew that his eyes were open, waiting for vision to return. В течение долгого времени он понимал, что глаза его открыты, и ждал, когда вернется зрение.
Then he was seeing again, without knowing at once that he was awake. Потом стал видеть, не сразу поняв, что проснулся.
He lay quite still. Гоуэн лежал, не шевелясь.
It seemed to him that, by breaking out of sleep, he had accomplished the purpose that he had waked himself for. Ему казалось, что, вырвавшись из объятий сна, он достиг цели, ради которой старался проснуться.
He was lying in a cramped position under a low canopy, looking at the front of an unfamiliar building above which small clouds rosy with sunlight drove, quite empty of any sense. Он валялся в скрюченной позе под каким-то низким навесом, видя перед собой незнакомое строение, над которым беззаботно проплывали тучки, розовеющие в лучах утреннего солнца.
Then his abdominal muscles completed the retch upon which he had lost consciousness and he heaved himself up and sprawled into the foot of the car, banging his head on the door. Потом мышцы живота завершили рвоту, во время которой он потерял сознание, Гоуэн с трудом приподнялся и, ударясь головой о дверцу, растянулся на полу машины.
The blow fetched him completely to and he opened the door and half fell to the ground and dragged himself up and turned toward the station at a stumbling run. Удар окончательно привел его в себя, он повернул ручку дверцы, нетвердо ступил на землю, кое-как удержался на ногах и, спотыкаясь, побежал к станции.
He fell. Упал.
On hands and knees he looked at the empty siding and up at the sunfilled sky with unbelief and despair. Стоя на четвереньках, поглядел с удивлением и отчаянием на пустой железнодорожный путь и залитое солнцем небо.
He rose and ran on, in his stained dinner jacket, his burst collar and broken hair. Поднявшись, побежал дальше, в испачканном смокинге, с оторванным воротничком и спутанными волосами.
I passed out, he thought in a kind of rage, I passed out. I passed out. Я упился до бесчувствия, подумал он с какой-то яростью, до бесчувствия. _До бесчувствия .
The platform was deserted save for a negro with a broom. На платформе не было никого, кроме негра с метлой.
"Gret Gawd, white folks," he said. - Господи Боже, белый, - произнес он.
"The train," Gowan said, "the special. - Поезд, - сказал Гоуэн. - Специальный.
The one that was on that track." Что стоял на этом пути.
"Hit done lef. - Ушел.
Bout five minutes ago." Только пять минут назад.
With the broom still in the arrested gesture of sweeping he watched Gowan turn and run back to the car and tumble into it. Под взглядом неподвижно стоящего с занесенной метлой негра Гоуэн повернулся, побежал к машине и плюхнулся в нее.
The jar lay on the floor. Кувшин валялся на полу.
He kicked it aside and started the engine. Гоуэн отшвырнул его ногой и завел мотор.
He knew that he needed something on his stomach, but there wasn't time. Он знал, что надо что-нибудь проглотить, но времени на это не оставалось.
He looked down at the jar. Заглянул внутрь кувшина.
His inside coiled coldly, but he raised the jar and drank, guzzling, choking the stuff down, clapping a cigarette into his mouth to restrain the paroxysm. Его замутило, но он поднес посудину ко рту и, давясь, стал жадно глотать крепкую жидкость, потом, чтобы удержать рвоту, торопливо закурил.
Almost at once he felt better. Ему сразу же полегчало.
He crossed the square at forty miles an hour. Площадь Г оуэн пересек со скоростью сорок миль в час.
It was six-fifteen. Было четверть седьмого.
He took the Taylor road, increasing speed. Свернув на дорогу в Тейлор, он увеличил скорость.
He drank again from the jar without slowing down. Не сбавляя хода, снова приложился к кувшину.
When he reached Taylor the train was just pulling out of the station. Когда он достиг Тейлора, поезд только отходил от станции.
He slammed in between two wagons as the last car passed. Промчавшись между двумя повозками, Гоуэн остановился у переезда; мимо как раз проходил последний вагон.
The vestibule opened; Temple sprang down and ran for a few steps beside the car while an official leaned down and shook his fist at her. Задняя дверь тамбура открылась; Темпл спрыгнула и пробежала за вагоном несколько шагов, проводник высунулся и погрозил ей кулаком.
Gowan had got out. Гоуэн вылез из машины.
She turned and came toward him, walking swiftly. Темпл повернулась и быстрым шагом направилась к нему.
Then she paused, stopped, came on again, staring at his wild face and hair, at his ruined collar and shirt. Потом замедлила шаг, остановилась, снова пошла, пристально глядя на его помятое лицо и волосы, измятый воротничок и рубашку.
"You're drunk," she said. - Ты пьян, - сказала она.
"You pig. - Свинья.
You filthy pig." Грязная свинья.
"Had a big night. - У меня была бурная ночь.
You dont know the half of it." Ты даже представить не можешь.
She looked about, at the bleak yellow station, the overalled men chewing slowly and watching her, down the track at the diminishing train, at the four puffs of vapor that had almost died away when the sound of the whistle came back. Темпл стала оглядываться по сторонам, на светло-желтое здание станции, на мужчин в комбинезонах, медленно жующих, не сводя с нее глаз, на путь, вслед удаляющемуся поезду, на четыре выхлопа пара, почти рассеявшихся, когда донесся гудок.
"You filthy pig," she said. - Грязная свинья, - повторила она.
"You cant go anywhere like this. - В таком виде нельзя никуда ехать.
You haven't even changed clothes." Даже не переоделся.
At the car she stopped again. Возле машины Темпл остановилась снова.
"What's that behind you?" - Что у тебя на заднем сиденье?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x