Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My canteen," Gowan said. - Мой погребец, - ответил Гоуэн.
"Get in." - Садись.
She looked at him, her mouth boldly scarlet, her eyes watchful and cold beneath her brimless hat, a curled spill of red hair. Темпл посмотрела на него, губы ее были ярко накрашены, глаза под шляпкой без полей -холодны, недоверчивы, из-под шляпки выбивались рыжие кудряшки.
She looked back at the station again, stark and ugly in the fresh morning. She sprang in, tucking her legs under her. Оглянулась на станционное здание, в свете раннего утра неприветливое, уродливое.
"Let's get away from here." - Поехали отсюда.
He started the car and turned it. Гоуэн завел мотор и развернулся.
"You'd better take me back to Oxford," she said. She looked back at the station. - Отвези меня обратно в Оксфорд, - сказала Темпл и снова оглянулась.
It now lay in shadow, in the shadow of a high scudding cloud. Здание теперь находилось в тени высокой рваной тучи.
"You'd better," she said. - Обратно в Оксфорд.
At two oclock that afternoon, running at good speed through a high murmurous desolation of pines, Gowan swung the car from the gravel into a narrow road between eroded banks, descending toward a bottom of cypress and gum. В два часа пополудни Г оуэн, не сбавляя скорости, свернул с шоссе, окаймленного высокими, глухо шумящими соснами, на узкую дорогу, ведущую по ложбине с размытыми склонами в низину, к эвкалиптам и кипарисам.
He wore a cheap blue workshirt beneath his dinner jacket. Под смокингом теперь у него была дешевая синяя рубашка.
His eyes were bloodshot, puffed, his jowls covered by blue stubble, and looking at him, braced and clinging as the car leaped and bounced in the worn ruts, Temple thought His whiskers have grown since we left Dumfries. Глаза его налились кровью и заплыли, щеки покрылись синеватой щетиной, и, глядя на него, напрягаясь и вжимаясь в сиденье, когда машину подбрасывало и раскачивало на ухабах, Темпл думала. Борода у него отросла после того, как мы выехали из Дамфриза.
It was hair-oil he drank. Он пил снадобье для волос.
He bought a bottle of hair-oil at Dumfries and drank it. Купил в Дамфризе бутылку снадобья и выпил.
He looked at her, feeling her eyes. Ощутив ее взгляд, Гоуэн повернулся к ней.
"Dont get your back up, now. - Перестань злиться.
It wont take a minute to run up to Goodwin's and get a bottle. Заеду к Гудвину, возьму у него бутылку.
It wont take ten minutes. Это займет не больше минуты.
I said I'd get you to Starkville before the train does, and I will. От силы десять. Я сказал, что привезу тебя в Старквилл до прихода поезда, и привезу.
Dont you believe me?" Не веришь?
She said nothing, thinking of the pennant-draped train already in Starkville; of the colorful stands; the band, the yawning glitter of the bass horn; the green diamond dotted with players, crouching, uttering short, yelping cries like marsh-fowl disturbed by an alligator, not certain of where the danger is, motionless, poised, encouraging one another with short meaningless cries, plaintive, wary and forlorn. Темпл не ответила, думая о том, что убранный флажками поезд уже в Старквилле; о пестрых трибунах стадиона; ей представлялся оркестр, яркий блеск зияющих труб; зеленое поле, усеянное игроками, напрягшимися перед рывком, издающими короткие резкие крики, словно болотные птицы, потревоженные аллигатором и не понимающие, откуда грозит опасность, неподвижно парящие, ободряющие друг друга ничего не означающими криками, протяжными, тревожными, печальными.
"Trying to come over me with your innocent ways. - Хочешь провести меня своим невинным видом?
Dont think I spent last night with a couple of your barbershop jellies for nothing. Думаешь, я зря провел эту ночь с твоими кавалерами из парикмахерской?
Dont think I fed them my liquor just because I'm bighearted. Не воображай, что я поил их за свои деньги просто из щедрости.
You're pretty good, aren't you? Ты очень порядочная, не так ли?
Think you can play around all week with any badger-trimmed hick that owns a ford, and fool me on Saturday, dont you? Думаешь, всю неделю можно любезничать с каждым расфранченным болваном, у которого есть "форд", а в субботу обвести меня вокруг пальца, так ведь?
Dont think I didn't see your name where it's written on that lavatory wall. Думаешь, я не видел твоего имени, написанного на стене уборной?
Dont you believe me?" Не веришь?
She said nothing, bracing herself as the car lurched from one bank to the other of the cut, going too fast. Темпл молчала, напрягаясь, когда машину на большой скорости заносило то вправо, то влево.
He was still watching her, making no effort to steer it. Г оуэн упорно глядел на нее, не прилагая ни малейших усилий, чтобы машина шла ровно.
"By God, I want to see the woman that can--" The road flattened into sand, arched completely over, walled completely by a jungle of cane and brier. The car lurched from side to side in the loose ruts. - Черт возьми, хотел бы я видеть женщину, которая сможет...
She saw the tree blocking the road, but she only braced herself anew. Темпл заметила дерево, преграждающее дорогу, но снова лишь напряглась.
It seemed to her to be the logical and disastrous end to the train of circumstance in which she had become involved. Это казалось ей логическим и роковым завершением той цепи обстоятельств, в которые она оказалась вовлечена.
She sat and watched rigidly and quietly as Gowan, apparently looking straight ahead, drove into the tree at twenty miles an hour. Она сидела, строго и спокойно глядя на Гоуэна, очевидно, не видящего дороги и едущего прямо на дерево со скоростью двадцать миль в час.
The car struck, bounded back, then drove into the tree again and turned onto its side. Машина ударилась, отскочила назад, потом вновь налетела на ствол и опрокинулась набок.
She felt herself flying through the air, carrying a numbing shock upon her shoulder and a picture of two men peering from the fringe of cane at the roadside. Темпл почувствовала, что летит по воздуху, ощутила тупой удар в плечо и заметила двух мужчин, выглядывающих из зарослей тростника на обочине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x