| Still without stopping she scrambled onto the porch and sprang into the kitchen, where a woman sat at a table, a burning cigarette in her hand, watching the door. |
Попрежнему не останавливаясь, она вскарабкалась на веранду и бросилась в кухню, где за столом, глядя на дверь, сидела женщина с зажженной сигаретой в руке. |
| 6 |
VI |
| Popeye went on around the house. |
Лупоглазый подошел к крыльцу. |
| Gowan was leaning over the edge of the porch, dabbing gingerly at his bloody nose. |
Г оуэн, перегнувшись через перила, бережно ощупывал кровоточащий нос. |
| The barefooted man squatted on his heels against the wall. |
Босоногий сидел на корточках, прислонясь к стене. |
| "For Christ's sake," Popeye said, "why cant you take him out back and wash him off? |
- Черт возьми, - сказал Лупоглазый, - отведи его на задний двор и отмой. |
| Do you want him sitting around here all day looking like a damn hog with its throat cut?" |
Он же весь в кровище, как недорезанный поросенок. |
| He snapped the cigarette into the weeds and sat on the top step and began to scrape his muddy shoes with a platinum penknife on the end of his watch chain. |
Потом, щелчком отшвырнув в траву окурок, сел на верхнюю ступеньку и принялся отскабливать грязные штиблеты блестящим ножичком на цепочке. |
| The barefoot man rose. |
Босоногий поднялся. |
| "You said something about--" Gowan said. |
- Ты что-то говорил насчет... - начал было Гоуэн. |
| "Pssst!" the other said. |
- Псст! - оборвал тот. |
| He began to wink and frown at Gowan, jerking his head at Popeye's back. |
Подмигнул Г оуэну и, нахмурясь, кивнул на спину Лупоглазого. |
| "And then you get on back down that road," Popeye said. |
- И опять спустишься к дороге, - сказал Лупоглазый. |
| "You hear?" |
- Слышишь? |
| "I thought you was fixin to watch down ther," the man said. |
- Я думал, что сами хотели присматривать там, -сказал тот. |
| "Dont think," Popeye said, scraping at his trouser-cuffs. |
- Не думай, - ответил Лупоглазый, соскабливая с манжетов грязь. |
| "You've got along forty years without it. |
- Ты сорок лет обходился без этого. |
| You do what I told you." |
Делай, что я говорю. |
| When they reached the back porch the barefoot man said: |
Когда подошли к задней веранде, босоногий сказал Гоуэну: |
| "He jest caint stand fer nobody--Aint he a cur' us feller, now? |
- Он не терпит, чтобы кто-то... Ну не странный ли человек, а? |
| I be dawg ef he aint better'n a circus to--He wont stand fer nobody drinkin hyer cep Lee. |
Будь я пес, тут из-за него прямо цирк... Не терпит, чтобы здесь кто-нибудь выпивал. Кроме Ли. |
| Wont drink none hisself, and jest let me take one sup and I be dawg ef hit dont look like he'll have a catfit." |
Сам не пьет совсем, а мне позволяет только глоток, и будь я пес, если у него не кошачья походка. |
| "He said you were forty years old," Gowan said. |
- Он говорит, тебе сорок лет, - сказал Гоуэн. |
| " 'Taint that much," the other said. |
- Нет, поменьше, - ответил тот. |
| "How old are you? |
- Сколько же? |
| Thirty?" |
Тридцать? |
| "I dont know. 'Taint as much as he said, though." |
- Не знаю. Только меньше, чем он говорит. |
| The old man sat in the chair, in the sun. |
Старик, сидя на стуле, грелся под солнцем. |
| "Hit's jest Pap," the man said. |
- Это папа, - сказал босоногий. |
| The azure shadow of the cedars had reached the old man's feet. It was almost up to his knees. |
Голубые тени кедров касались ног старика, покрывая их почти до колен. |
| His hand came out and fumbled about his knees, dabbling into the shadow, and became still, wrist-deep in shadow. |
Рука его поднялась, задвигалась по коленям и, погрузясь до запястья в тень, замерла. |
| Then he rose and grasped the chair and, tapping ahead with the stick, he bore directly down upon them in a shuffling rush, so that they had to step quickly aside. |
Потом он поднялся, взял стул и, постукивая перед собой тростью, двинулся торопливой, шаркающей походкой прямо на них, так что им пришлось быстро отойти в сторону. |
| He dragged the chair into the full sunlight and sat down again, his face lifted into the sun, his hands crossed on the head of the stick. |
Старик вынес стул на солнечное место и снова сел, сложив руки на верхушке трости. |
| "That's Pap," the man said. |
- Это папа, - сказал босоногий. |
| "Blind and deef both. |
- Он и слепой, и глухой. |
| I be dawg ef I wouldn't hate to be in a fix wher I couldn't tell and wouldn't even keer whut I was eatin." |
Будь я пес, не хотел бы не видеть и даже не чувствовать, что ем. |
| On a plank fixed between two posts sat a galvanised pail, a tin basin, a cracked dish containing a lump of yellow soap. |
На доске меж двумя столбами стояли оцинкованное ведро, жестяной тазик и треснутая посудина с куском желтого мыла. |
| "To hell with water," Gowan said. |
- К черту воду, - сказал Гоуэн. |
| "How about that drink?" |
- Как насчет выпивки? |
| "Seems to me like you done already had too much. |
- Вам, пожалуй, больше не стоит. |
| I be dawg ef you didn't drive that ere car straight into that tree." |
Будь я пес, вы налетели машиной прямо на то дерево. |
| "Come on. |
- Ладно, хватит. |
| Haven't you got some hid out somewhere?" |
У тебя нигде не припрятано? |
| "Mought be a little in the barn. |
- В сарае должно быть чуток. |
| But dont let him hyear us, er he'll find hit and po hit out." |
Только тише, а то он услышит, найдет и выплеснет. |
| He went back to the door and peered up the hall. |
Босоногий подошел к двери и заглянул в коридор. |
| Then they left the porch and went toward the barn, crossing what had once been a kitchen garden choked now with cedar and blackjack saplings. |
Потом они спустились и пошли к сараю через огород, уже заросший побегами кедра и дуба. |
| Twice the man looked back over his shoulder. |
Босоногий дважды оглядывался через плечо. |
| The second time he said: |
На второй раз сказал: |