Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yon's yo wife wantin somethin." - Там ваша жена, ей что-то нужно.
Temple stood in the kitchen door. Темпл стояла в дверях кухни.
"Gowan," she called. - Гоуэн, - позвала она.
"Wave yo hand er somethin," the man said. - Махните ей рукой, что ли, - сказал босоногий.
"Ef she dont hush, he's goin to hyear us." - Пусть замолчит, а то Лупоглазый нас услышит.
Gowan flapped his hand. Гоуэн помахал ей рукой.
They went on and entered the barn. Они вошли в сарай.
Beside the entrance a crude ladder mounted. У входа стояла грубо сколоченная лестница.
"Better wait twell I git up," the man said. - Вам лучше подождать, пока я влезу, - сказал босоногий.
"Hit's putty rotten; mought not hold us both." - Она подгнила, обоих может не выдержать.
"Why dont you fix it, then? - Что же не починишь?
Dont you use it everyday?" Ведь каждый день лазишь по ней.
"Hit's helt all right, so fur," the other said. - Пока что она служит неплохо, - ответил босоногий.
He mounted. Он поднялся.
Then Gowan followed, through the trap, into yellow-barred gloom where the level sun fell through the broken walls and roof. Г оуэн последовал за ним через лаз во тьму, испещренную желтыми полосками проходящих сквозь щели в стенах и крыле лучей заходящего солнца.
"Walk wher I do," the man said. - Идите за мной, - сказал босоногий.
"You'll tromp on a loose boa'd and find yoself downstairs befo you know hit." - А то ступите на неприбитую доску и опомниться не успеете, как очутитесь внизу.
He picked his way across the floor and dug an earthenware jug from a pile of rotting hay in the corner. Глядя под ноги, он прошел по чердаку и вынул из кучи прелого сена в углу глиняный кувшин.
"One place he wont look fer hit," he said. - Только сюда Лупоглазый и не заглядывает.
"Skeered of sp'ilin them gal's hands of hisn." Боится поколоть свои нежные ручки.
They drank. Они выпили.
"I've seen you out hyer befo," the man said. - Я вас уже видел здесь, - сказал босоногий.
"Caint call yo name, though." - Только вот как зовут, не знаю.
"My name's Stevens. - Моя фамилия Стивенс.
I've been buying liquor from Lee for three years. Я покупаю выпивку у Ли вот уже три года.
When'll he be back? А он когда вернется?
We've got to get on to town." Нам нужно добраться до города.
"He'll be hyer soon. - Ли скоро будет.
I've seen you befo. Я вас здесь уже видел.
Nother feller fum Jefferson out hyer three-fo nights ago. Три-четыре дня назад тут был еще один человек из Джефферсона.
I caint call his name neither. Как его зовут - тоже не знаю.
He sho was a talker, now. Говорун - это да.
Kep on tellin how he up and quit his wife. Все рассказывал, как взял и бросил свою жену.
Have some mo," he said; then he ceased and squatted slowly, the jug in his lifted hands, his head bent with listening. Давайте выпьем еще, предложил он; потом умолк, осторожно присел, держа кувшин в руках, склонил голову и прислушался.
After a moment the voice spoke again, from the hallway beneath. Через минуту снизу донесся голос:
"Jack." - Джек.
The man looked at Gowan. His jaw dropped into an expression of imbecile glee. Босоногий взглянул на Гоуэна, отвесив в идиотском ликовании челюсть.
What teeth he had were stained and ragged within his soft, tawny beard. Над мягкой рыжеватой бородкой виднелись неровные зубы.
"You, Jack, up there," the voice said. - Эй, Джек. Наверху, - произнес голос.
"Hyear him?" the man whispered, shaking with silent glee. - Слышите? - прошептал босоногий, дрожа от затаенного восторга.
"Callin me Jack. My name's Tawmmy." - Зовет меня Джеком, а мое имя Томми.
"Come on," the voice said. - Спускайся, - произнес голос.
"I know you're there." - Я знаю, что ты там.
"I reckon we better," Tommy said. - Пойдем лучше, - сказал Томми.
"He jest lief take a shot up through the flo as not." - А то еще стрельнет через доски.
"For Christ's sake," Gowan said, "why didn't you-Here," he shouted, "here we come!" - Черт возьми, - ругнулся Гоуэн. - Чего же ты не... Эй, - крикнул он, мы спускаемся!
Popeye stood in the door, his forefingers in his vest. Лупоглазый стоял в дверях, заложив указательные пальцы в проймы жилета.
The sun had set. Солнце зашло.
When they descended and appeared in the door Temple stepped from the back porch. Когда они спустились и вышли, с задней веранды сошла Темпл.
She paused, watching them, then she came down the hill. Остановилась, поглядела на них, потом пошла вниз по склону.
She began to run. Побежала бегом.
"Didn't I tell you to get on down that road?" Popeye said. "Me an him jest stepped down hyer a minute," Tommy said. "Did I tell you to get on down that road, or didn't I?" - Велел я тебе спуститься к дороге? - сказал Лупоглазый.
"Yeuh," Tommy said. - Да, - ответил Томми.
"You told me." - Велели.
Popeye turned without so much as a glance at Gowan. Лупоглазый повернулся и зашагал, даже не взглянув на Гоуэна.
Tommy followed. Томми пошел за ним.
His back still shook with secret glee. Спина его по-прежнему вздрагивала от тайного восторга.
Temple met Popeye halfway to the house. На полпути к дому Лупоглазый едва не столкнулся с Темпл.
Without ceasing to run she appeared to pause. Она, казалось, замерла, не прекращая бега.
Even her flapping coat did not overtake her, yet for an appreciable instant she faced Popeye with a grimace of taut, toothed coquetry. Даже развевающееся пальто не облегло ее, однако она долгое мгновенье глядела на Лупоглазого с нарочитым, вызывающим кокетством.
He did not stop; the finicking swagger of his narrow back did not falter. Он не остановился; его узкая спина не изменила вычурно-самодовольной осанки.
Temple ran again. Темпл побежала снова.
She passed Tommy and clutched Gowan's arm. Миновав Томми, схватила Гоуэна за руку.
"Gowan, I'm scared. - Гоуэн, мне страшно.
She said for me not to--You've been drinking again; you haven't even washed the blood—She says for us to go away from here " Her eyes were quite black, her face small and wan in the dusk. Она сказала, чтобы я не... Опять ты пил; даже не смыл кровь... Она говорит, чтобы мы уходили отсюда... Глаза ее были совершенно черными, лицо в сумерках казалось маленьким, осунувшимся.
She looked toward the house. Она взглянула в сторону дома.
Popeye was just turning the corner. Лупоглазый как раз сворачивал за угол.
"She has to walk all the way to a spring for water; she--They've got the cutest little baby in a box behind the stove. - Ей приходится ходить за водой аж к роднику; она... У них в ящике за печью очень симпатичный младенец.
Gowan, she said for me not to be here after dark. Гоуэн, она сказала, чтобы я не оставалась тут дотемна.
She said to ask him. Говорит, чтобы мы попросили его.
He's got a car. У него есть машина.
She said she didn't think he—" Она сказала, что вряд ли...
"Ask who?" Gowan said. - Кого попросить? - перебил Гоуэн.
Tommy was looking back at them. Then he went on. Томми оглянулся на них, потом зашагал дальше.
"That black man. - Этого черного человека.
She said she didn't think he would, but he might. Она сказала, что вряд ли, но, может быть, он и согласится.
Come on." Давай попросим.
They went toward the house. Они шли к дому.
A path led around it to the front. Тропка вела к передней веранде.
The car was parked between the path and the house, in the tall weeds. Машина стояла в бурьяне между тропкой и домом.
Temple faced Gowan again, her hand lying upon the door of the car. Темпл, коснувшись рукой дверцы, опять взглянула на Гоуэна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x