| "Yon's yo wife wantin somethin." |
- Там ваша жена, ей что-то нужно. |
| Temple stood in the kitchen door. |
Темпл стояла в дверях кухни. |
| "Gowan," she called. |
- Гоуэн, - позвала она. |
| "Wave yo hand er somethin," the man said. |
- Махните ей рукой, что ли, - сказал босоногий. |
| "Ef she dont hush, he's goin to hyear us." |
- Пусть замолчит, а то Лупоглазый нас услышит. |
| Gowan flapped his hand. |
Гоуэн помахал ей рукой. |
| They went on and entered the barn. |
Они вошли в сарай. |
| Beside the entrance a crude ladder mounted. |
У входа стояла грубо сколоченная лестница. |
| "Better wait twell I git up," the man said. |
- Вам лучше подождать, пока я влезу, - сказал босоногий. |
| "Hit's putty rotten; mought not hold us both." |
- Она подгнила, обоих может не выдержать. |
| "Why dont you fix it, then? |
- Что же не починишь? |
| Dont you use it everyday?" |
Ведь каждый день лазишь по ней. |
| "Hit's helt all right, so fur," the other said. |
- Пока что она служит неплохо, - ответил босоногий. |
| He mounted. |
Он поднялся. |
| Then Gowan followed, through the trap, into yellow-barred gloom where the level sun fell through the broken walls and roof. |
Г оуэн последовал за ним через лаз во тьму, испещренную желтыми полосками проходящих сквозь щели в стенах и крыле лучей заходящего солнца. |
| "Walk wher I do," the man said. |
- Идите за мной, - сказал босоногий. |
| "You'll tromp on a loose boa'd and find yoself downstairs befo you know hit." |
- А то ступите на неприбитую доску и опомниться не успеете, как очутитесь внизу. |
| He picked his way across the floor and dug an earthenware jug from a pile of rotting hay in the corner. |
Глядя под ноги, он прошел по чердаку и вынул из кучи прелого сена в углу глиняный кувшин. |
| "One place he wont look fer hit," he said. |
- Только сюда Лупоглазый и не заглядывает. |
| "Skeered of sp'ilin them gal's hands of hisn." |
Боится поколоть свои нежные ручки. |
| They drank. |
Они выпили. |
| "I've seen you out hyer befo," the man said. |
- Я вас уже видел здесь, - сказал босоногий. |
| "Caint call yo name, though." |
- Только вот как зовут, не знаю. |
| "My name's Stevens. |
- Моя фамилия Стивенс. |
| I've been buying liquor from Lee for three years. |
Я покупаю выпивку у Ли вот уже три года. |
| When'll he be back? |
А он когда вернется? |
| We've got to get on to town." |
Нам нужно добраться до города. |
| "He'll be hyer soon. |
- Ли скоро будет. |
| I've seen you befo. |
Я вас здесь уже видел. |
| Nother feller fum Jefferson out hyer three-fo nights ago. |
Три-четыре дня назад тут был еще один человек из Джефферсона. |
| I caint call his name neither. |
Как его зовут - тоже не знаю. |
| He sho was a talker, now. |
Говорун - это да. |
| Kep on tellin how he up and quit his wife. |
Все рассказывал, как взял и бросил свою жену. |
| Have some mo," he said; then he ceased and squatted slowly, the jug in his lifted hands, his head bent with listening. |
Давайте выпьем еще, предложил он; потом умолк, осторожно присел, держа кувшин в руках, склонил голову и прислушался. |
| After a moment the voice spoke again, from the hallway beneath. |
Через минуту снизу донесся голос: |
| "Jack." |
- Джек. |
| The man looked at Gowan. His jaw dropped into an expression of imbecile glee. |
Босоногий взглянул на Гоуэна, отвесив в идиотском ликовании челюсть. |
| What teeth he had were stained and ragged within his soft, tawny beard. |
Над мягкой рыжеватой бородкой виднелись неровные зубы. |
| "You, Jack, up there," the voice said. |
- Эй, Джек. Наверху, - произнес голос. |
| "Hyear him?" the man whispered, shaking with silent glee. |
- Слышите? - прошептал босоногий, дрожа от затаенного восторга. |
| "Callin me Jack. My name's Tawmmy." |
- Зовет меня Джеком, а мое имя Томми. |
| "Come on," the voice said. |
- Спускайся, - произнес голос. |
| "I know you're there." |
- Я знаю, что ты там. |
| "I reckon we better," Tommy said. |
- Пойдем лучше, - сказал Томми. |
| "He jest lief take a shot up through the flo as not." |
- А то еще стрельнет через доски. |
| "For Christ's sake," Gowan said, "why didn't you-Here," he shouted, "here we come!" |
- Черт возьми, - ругнулся Гоуэн. - Чего же ты не... Эй, - крикнул он, мы спускаемся! |
| Popeye stood in the door, his forefingers in his vest. |
Лупоглазый стоял в дверях, заложив указательные пальцы в проймы жилета. |
| The sun had set. |
Солнце зашло. |
| When they descended and appeared in the door Temple stepped from the back porch. |
Когда они спустились и вышли, с задней веранды сошла Темпл. |
| She paused, watching them, then she came down the hill. |
Остановилась, поглядела на них, потом пошла вниз по склону. |
| She began to run. |
Побежала бегом. |
| "Didn't I tell you to get on down that road?" Popeye said. "Me an him jest stepped down hyer a minute," Tommy said. "Did I tell you to get on down that road, or didn't I?" |
- Велел я тебе спуститься к дороге? - сказал Лупоглазый. |
| "Yeuh," Tommy said. |
- Да, - ответил Томми. |
| "You told me." |
- Велели. |
| Popeye turned without so much as a glance at Gowan. |
Лупоглазый повернулся и зашагал, даже не взглянув на Гоуэна. |
| Tommy followed. |
Томми пошел за ним. |
| His back still shook with secret glee. |
Спина его по-прежнему вздрагивала от тайного восторга. |
| Temple met Popeye halfway to the house. |
На полпути к дому Лупоглазый едва не столкнулся с Темпл. |
| Without ceasing to run she appeared to pause. |
Она, казалось, замерла, не прекращая бега. |
| Even her flapping coat did not overtake her, yet for an appreciable instant she faced Popeye with a grimace of taut, toothed coquetry. |
Даже развевающееся пальто не облегло ее, однако она долгое мгновенье глядела на Лупоглазого с нарочитым, вызывающим кокетством. |
| He did not stop; the finicking swagger of his narrow back did not falter. |
Он не остановился; его узкая спина не изменила вычурно-самодовольной осанки. |
| Temple ran again. |
Темпл побежала снова. |
| She passed Tommy and clutched Gowan's arm. |
Миновав Томми, схватила Гоуэна за руку. |
| "Gowan, I'm scared. |
- Гоуэн, мне страшно. |
| She said for me not to--You've been drinking again; you haven't even washed the blood—She says for us to go away from here " Her eyes were quite black, her face small and wan in the dusk. |
Она сказала, чтобы я не... Опять ты пил; даже не смыл кровь... Она говорит, чтобы мы уходили отсюда... Глаза ее были совершенно черными, лицо в сумерках казалось маленьким, осунувшимся. |
| She looked toward the house. |
Она взглянула в сторону дома. |
| Popeye was just turning the corner. |
Лупоглазый как раз сворачивал за угол. |
| "She has to walk all the way to a spring for water; she--They've got the cutest little baby in a box behind the stove. |
- Ей приходится ходить за водой аж к роднику; она... У них в ящике за печью очень симпатичный младенец. |
| Gowan, she said for me not to be here after dark. |
Гоуэн, она сказала, чтобы я не оставалась тут дотемна. |
| She said to ask him. |
Говорит, чтобы мы попросили его. |
| He's got a car. |
У него есть машина. |
| She said she didn't think he—" |
Она сказала, что вряд ли... |
| "Ask who?" Gowan said. |
- Кого попросить? - перебил Гоуэн. |
| Tommy was looking back at them. Then he went on. |
Томми оглянулся на них, потом зашагал дальше. |
| "That black man. |
- Этого черного человека. |
| She said she didn't think he would, but he might. |
Она сказала, что вряд ли, но, может быть, он и согласится. |
| Come on." |
Давай попросим. |
| They went toward the house. |
Они шли к дому. |
| A path led around it to the front. |
Тропка вела к передней веранде. |
| The car was parked between the path and the house, in the tall weeds. |
Машина стояла в бурьяне между тропкой и домом. |
| Temple faced Gowan again, her hand lying upon the door of the car. |
Темпл, коснувшись рукой дверцы, опять взглянула на Гоуэна. |