Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She scrambled to her feet, her head reverted, and saw them step into the road, the one in a suit of tight black and a straw hat, smoking a cigarette, the other bareheaded, in overalls, carrying a shotgun, his bearded face gaped in slow astonishment. Г олова у нее кружилась, она с трудом поднялась и увидела, что оба выходят на дорогу, один в тесном черном костюме и соломенной шляпе, с дымящейся сигаретой, другой - без головного убора, в комбинезоне, с дробовиком в руке, его бородатое лицо застыло в тупом изумлении.
Still running her bones turned to water and she fell flat on her face, still running. Кости ее словно бы растаяли на бегу, и она упала ничком, все еще продолжая бежать.
Without stopping she whirled and sat up, her mouth open upon a soundless wail behind her lost breath. Не останавливаясь, Темпл перевернулась и села, рот ее был раскрыт в беззвучном крике, дыхание перехватило.
The man in overalls was still looking at her, his mouth open in innocent astonishment within a short soft beard. Человек в комбинезоне продолжал смотреть на нее, его рот, окруженный мягкой короткой бородкой, был разинут в простодушном удивлении.
The other man was leaning over the upturned car, his tight coat ridged across his shoulders. Другой, встопорщив тесный пиджак на плечах, нагнулся к лежащей машине.
Then the engine ceased, though the lifted front wheel continued to spin idly, slowing. И мотор заглох, однако поднятое переднее колесо продолжало бесцельно вращаться, все медленней и медленней.
5 V
The man in overalls was barefoot also. Человек в комбинезоне был не только без головного убора, но и без обуви.
He walked ahead of Temple and Gowan, the shotgun swinging in his hand, his splay feet apparently effortless in the sand into which Temple sank almost to the ankle at each step. Он шел впереди, дробовик раскачивался в его руке, косолапые ступни без усилий отрывались от песка, в котором Темпл при каждом шаге увязала почти по щиколотку.
From time to time he looked over his shoulder at them, at Gowan's bloody face and splotched clothes, at Temple struggling and lurching on her high heels. Время от времени он поглядывал через плечо на окровавленное лицо и одежду Гоуэна, на Темпл, идущую с трудом, пошатываясь на высоких каблуках.
"Putty hard walkin, aint it?" he said. - Тяжело идти, да? - спросил он.
"Ef she'll take off them high heel shoes, she'll git along better." - Если скинуть эти туфли с каблуками, будет легче.
"Will I?" Temple said. She stopped and stood on alternate legs, holding to Gowan, and removed her slippers. - Правда? - сказала Темпл, остановилась, ухватилась за Гоуэна и разулась.
The man watched her, looking at the slippers. Босоногий наблюдал за ней, поглядывая на туфли-лодочки.
"Durn ef I could git ere two of my fingers into one of them things," he said. - Черт, да я не смогу всунуть даже два пальца в такую штуку. - сказал он.
"Kin I look at em?" - Можно поглядеть?
She gave him one. Темпл протянула ему одну из туфель.
He turned it slowly in his hand. Босоногий неторопливо повертел ее.
"Durn my hide," he said. He looked at Temple again with his pale, empty gaze. - Надо же, - сказал он и снова глянул на Темпл светлыми пустыми глазами.
His hair grew innocent and straw-like, bleached on the crown, darkening about his ears and neck in untidy curls. Его буйные волосы, совсем белые на темени, темнели на затылке и возле ушей беспорядочными завитками.
"She's a right tall gal, too," he said. - А деваха рослая.
"With them skinny legs of hern. Ноги вот тощие.
How much she weigh?" Сколько она весит?
Temple extended her hand. Темпл протянула руку.
He returned the slipper slowly, looking at her, at her belly and loins. Босоногий неторопливо вернул ей туфлю, глядя на нее, на живот и бедра.
"He aint laid no crop by yit, has he?" - Он еще не сделал тебе брюха, а?
"Come on," Gowan said, "let's get going. - Пошли, - сказал Гоуэн, - нечего терять время...
We've got to get a car and get back to Jefferson by night." Нам нужно найти машину и вернуться к вечеру в Джефферсон.
When the sand ceased Temple sat down and put her slippers on. Когда песок кончился, Темпл села и обулась.
She found the man watching her lifted thigh and she jerked her skirt down and sprang up. Заметив, что босоногий глядит на ее обнажившуюся выше колена ногу, одернула юбку и торопливо поднялась.
"Well," she said, "go on. - Ну, - сказала она, - пошли дальше.
Dont you know the way?" Вы знаете дорогу?
The house came into sight, above the cedar grove beyond whose black interstices an apple orchard flaunted in the sunny afternoon. Показался дом, окруженный темными кедрами. Сквозь них виднелся залитый солнцем яблоневый сад.
It was set in a ruined lawn, surrounded by abandoned grounds and fallen outbuildings. Дом стоял на запущенной лужайке в окружении заброшенного сада и развалившихся построек.
But nowhere was any sign of husbandry-plow or tool; in no direction was a planted field in sight-only a gaunt weather-stained ruin in a sombre grove through which the breeze drew with a sad, murmurous sound. Но нигде не было видно ни плуга, ни других орудий, ни обработанных, засеянных полей -лишь угрюмые обшарпанные развалины в темной роще, уныло шелестящей под ветром.
Temple stopped. Темпл остановилась.
"I dont want to go there," she said. - Я не хочу идти туда, - заявила она.
"You go on and get the car," she told the man. - Сходите, раздобудьте машину, обратилась она к босоногому.
"We'll wait here." - Мы подождем здесь.
"He said fer y'all to come on to the house," the man said. - Он велел, чтобы вы шли в дом, - ответил тот.
"Who did?" Temple said. - Кто? - сказала Темпл.
"Does that black man think he can tell me what to do?" - Этот черный человек вздумал указывать мне, что делать?
"Ah, come on," Gowan said. - Пойдем, чего там, - сказал Гоуэн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x