| "It wont take him any time, in this. |
- У него это почти не займет времени. |
| I know a boy at home has one. |
Я знаю одного парня с такой же машиной. |
| It will run eighty. |
На ней можно выжать все восемьдесят. |
| All he would have to do is just drive us to a town, because she said if we were married and I had to say we were. |
Ему только подвезти нас до любого города, потому что она спросила, женаты ли мы, и мне пришлось сказать, что да. |
| Just to a railroad. |
Только до станции. |
| Maybe there's one closer than Jefferson," she whispered, staring at him, stroking her hand along the edge of the door. |
Может, есть какая-то ближе, чем Джефферсон, -шептала Темпл, глядя на Гоуэна и водя рукой по дверце. |
| "Oh," Gowan said, |
- О, - сказал Гоуэн. |
| "I'm to do the asking. |
- Просить должен я. |
| Is that it? |
Так? |
| You're all nuts. |
Ты совсем спятила. |
| Do you think that ape will? |
Думаешь, эта обезьяна согласится? |
| I'd rather stay here a week than go anywhere with him." |
Да я лучше останусь тут на неделю, чем куда-то поеду с ним. |
| "She said to. She said for me not to stay here." |
- Она говорит, чтобы я не оставалась здесь. |
| "You're crazy as a loon. |
- Не дури. |
| Come on here." |
Пойдем. |
| "You wont ask him? |
- Так ты не попросишь его? |
| You wont do it?" |
Нет? |
| "No. |
- Нет. |
| Wait till Lee comes, I tell you. |
Говорю тебе, подождем, пока не явится Ли. |
| He'll get us a car." |
Он раздобудет машину. |
| They went on in the path. |
Они пошли по тропке. |
| Popeye was leaning against a post, lighting a cigarette. |
Лупоглазый стоял, прислонясь к столбу веранды, и закуривал сигарету. |
| Temple ran on up the broken steps. |
Темпл взбежала по сломанным ступенькам. |
| "Say," she said, "dont you want to drive us to town?" |
- Послушайте, - сказала она, - вы не согласитесь отвезти нас в город? |
| He turned his head, the cigarette in his mouth, the match cupped between his hands. |
Лупоглазый взглянул на нее, держа сигарету во рту и прикрывая ладонями огонек спички. |
| Temple's mouth was fixed in that cringing grimace. |
Губы Темпл застыли в подобострастной гримасе. |
| Popeye leaned the cigarette to the match. |
Лупоглазый нагнулся и поднес огонек к сигарете. |
| "No," he said. |
- Нет, - ответил он. |
| "Come on," Temple said. |
- Ну поедемте, - взмолилась Темпл. |
| "Be a sport. |
- Будьте же человеком. |
| It wont take you any time in that Packard. |
В таком "паккарде" у вас это почти не займет времени. |
| How about it? |
Ну как? |
| We'll pay you." |
Мы вам заплатим. |
| Popeye inhaled. |
Лупоглазый затянулся. |
| He snapped the match into the weeds. He said, in his soft, cold voice: |
Щелчком отшвырнул спичку в кусты и негромко произнес холодным тоном: |
| "Make your whore lay off of me, Jack." |
- Джек, убери от меня свою шлюху. |
| Gowan moved thickly, like a clumsy, good-tempered horse goaded suddenly. |
Г оуэн двинулся грузно, словно внезапно подхлестнутая неуклюжая добродушная лошадь. |
| "Look here, now," he said. |
- Послушайте, - сказал он. |
| Popeye exhaled, the smoke jetting downward in two thin spurts. |
Лупоглазый выпустил две тонких струйки дыма. |
| "I dont like that," Gowan said. |
- Мне это не нравится, - сказал Гоуэн. |
| "Do you know who you're talking to?" |
- Вы знаете, с кем говорите? |
| He continued that thick movement, like he could neither stop it nor complete it. |
Он продолжал свое грузное движение, словно не мог ни прервать его, не завершить. |
| "I dont like that." |
- Мне это не нравится. |
| Popeye turned his head and looked at Gowan. |
Лупоглазый, повернув голову, взглянул на Гоуэна. |
| Then he quit looking at him and Temple said suddenly: |
Потом отвернулся, и Темпл внезапно сказала: |
| "What river did you fall in with that suit on? |
- В какую реку вы упали в этом костюме? |
| Do you have to shave it off at night?" |
Вам не приходится сбривать его на ночь? |
| Then she was moving toward the door with Gowan's hand in the small of her back, her head reverted, her heels clattering. |
- И, подталкиваемая Гоуэном, понеслась к двери, голова ее была повернута назад, каблуки выбивали дробь. |
| Popeye leaned motionless against the post, his head turned over his shoulder in profile. |
Лупоглазый стоял, прислонясь к столбу, и не смотрел в их сторону. |
| "Do you want—" Gowan hissed. |
- Ты что же, хочешь... - прошипел Гоуэн. |
| "You mean old thing!" Temple cried. |
- Подлая ты тварь! - вскричала Темпл. |
| "You mean old thing!" |
- Подлая ты тварь! |
| Gowan shoved her into the house. |
Гоуэн втолкнул ее в коридор. |
| "Do you want him to slam your damn head off?" he said. |
- Хочешь, чтобы он снес тебе башку? |
| "You're scared of him!" Temple said. |
- Ты боишься его! - крикнула Темпл. |
| "You're scared!" |
- Боишься! |
| "Shut your mouth!" Gowan said. |
- Тихо ты! |
| He began to shake her. |
Гоуэн схватил ее и затряс. |
| Their feet scraped on the bare floor as though they were performing a clumsy dance, and clinging together they lurched into the wall. |
Ноги их скребли по голому полу словно бы в каком-то несуразном танце, потом оба они, вцепясь друг в друга, привалились к стене. |
| "Look out," he said, "you're getting all that stuff stirred up in me again." |
- Полегче, - сказал Г оуэн. - Опять взболтаешь во мне все это пойло. |
| She broke free, running. |
Темпл вырвалась и побежала. |
| He leaned against the wall and watched her in silhouette run out the back door. |
Г оуэн прислонился к стене и видел, как она тенью шмыгнула в заднюю дверь. |
| She ran into the kitchen. |
Темпл забежала в кухню. |
| It was dark save for a crack of light about the fire-door of the stove. |
Там было темно, лишь из-за печной заслонки выбивалась полоска света. |
| She whirled and ran out the door and saw Gowan going down the hill toward the barn. |
Повернувшись, Темпл выбежала оттуда и увидела Гоуэна, идущего к сараю. |
| He's going to drink some more, she thought; he's getting drunk again. |
Хочет выпить еще, подумала она; снова будет пьян. |
| That makes three times today. |
В третий раз за сегодня. |
| Still more dusk had grown in the hall. |
В коридоре стало темнее. |
| She stood on tiptoe, listening, thinking I'm hungry. |
Темпл стояла на цыпочках, прислушивалась и думала. Я голодна. |
| I haven't eaten all day; thinking of the school, the lighted windows, the slow couples strolling toward the sound of the supper bell, and of her father sitting on the porch at home, his feet on the rail, watching a negro mow the lawn. |
Я не ела весь день; вспомнила университет, освещенные окна, пары, медленно идущие на звон возвещающего ужин колокола, и отца, сидящего дома на веранде, положив ноги на перила и глядя, как негр стрижет газон. |
| She moved quietly on tiptoe. |
Осторожно пошла на цыпочках. |
| In the corner beside the door the shotgun leaned and she crowded into the corner beside it and began to cry. |
В углу возле двери стоял дробовик. Темпл встала рядом с ним и начала плакать. |
| Immediately she stopped and ceased breathing. |
Вдруг утихла и затаила дыхание. |
| Something was moving beyond the wall against which she leaned. |
За стеной, к которой она прислонилась, что-то двигалось. |
| It crossed the room with minute, blundering sounds, preceded by a dry tapping. |
Оно пересекло комнату мелкими неуверенными шагами, которым предшествовало легкое постукивание. |
| It emerged into the hall and she screamed, feeling her lungs emptying long after all the air was expelled, and her diaphragm laboring long after her chest was empty, and watched the old man go down the hall at a wide-legged shuffling trot, the stick in one hand and the other elbow cocked at an acute angle from his middle. |
Вышло в коридор, и Темпл закричала, чувствуя, что ее легкие пустеют, и после того, как выдохнут весь воздух, а диафрагма сокращается, и после того, как грудная клетка опустела, увидела старика, идущего по коридору шаркающей торопливой рысцой, в одной руке у него была трость, другая сгибалась у пояса под острым углом. |
| Running, she passed him-a dim, spraddled figure standing at the edge of the porch-and ran on into the kitchen and darted into the corner behind the stove. |
Бросившись прочь, Темпл миновала его - темную раскоряченную фигуру на краю веранды, вбежала в кухню и бросилась в угол за печью. |