| They leaned against the railing, slanting their hats against the light, and watched Temple and Gowan pass. |
Прислонясь к перилам и натянув шляпы так, чтобы свет не бил в глаза, парни смотрели, как Темпл и Гоуэн едут мимо. |
| Temple's head was low and close. |
Голова Темпл была опущена, глаза закрыты. |
| The car moved slowly. |
Машина ехала медленно. |
| "You poor bastard," the first said. |
- Жалкий ублюдок, - сказал первый. |
| "Am I?" the second said. |
- Я? |
| He took something from his pocket and flipped it out, whipping the sheer, faintly scented web across their faces. |
- Второй достал что-то из кармана и, взмахнув рукой, хлестнул легкой, слегка надушенной паутинкой по их лицам. |
| "Am I?" |
- Я? |
| "That's what you say." |
- Никто не говорил, что ты. |
| "Doc got that step-in in Memphis," the third said. |
- Чулок этот Док привез из Мемфиса, - сказал третий. |
| "Off a damn whore." |
- От какой-то грязной шлюхи. |
| "You're a lying bastard," Doc said. |
- Лживый ублюдок, - отозвался Док. |
| They watched the fan of light, the diminishing ruby taillamp, come to a stop at the Coop. |
Парни видели, как расходящиеся веером лучи фар и постепенно уменьшавшиеся в размерах красные хвостовые огни остановились у "Курятника". |
| The lights went off. |
Огни погасли. |
| After a while the car door slammed. |
Вскоре хлопнула дверца. |
| The lights came on; the car moved away. It approached again. |
Огни зажглись снова; машина тронулась. |
| They leaned against the rail in a row, their hats slanted against the glare. The broken glass glinted in random sparks. |
Парни прислонились к перилам и надвинули шляпы, защищая глаза от яркого света. |
| The car drew up and stopped opposite them. |
Подъехав, машина остановилась возле них. |
| "You gentlemen going to town?" Gowan said, opening the door. |
- Вам в город, джентльмены? - спросил Гоуэн, распахнув дверцу. |
| They leaned against the rail, then the first said |
Парни молча стояли, прислонясь к перилам, потом первый грубовато сказал: |
| "Much obliged" gruffly and they got in, the two others in the rumble seat, the first beside Gowan. |
"Весьма признательны", и они сели в машину, первый рядом с Гоуэном, другие на заднее сиденье. |
| "Pull over this way," he said. |
- Сверните сюда, - сказал первый. |
| "Somebody broke a bottle there." |
- Тут кто-то разбил бутылку. |
| "Thanks," Gowan said. |
- Благодарю, - ответил Гоуэн. |
| The car moved on. |
Машина тронулась. |
| "You gentlemen going to Starkville tomorrow to the game?" |
- Джентльмены, вы едете завтра в Старквилл на матч? |
| The ones in the rumble said nothing. |
Сидящие на заднем сиденье промолчали. |
| "I dont know," the first said. |
- Не знаю, - ответил первый. |
| "I dont reckon so." |
- Вряд ли. |
| "I'm a stranger here," Gowan said. |
- Яне здешний, - сказал Гоуэн. |
| "I ran out of liquor tonight, and I've got a date early in the morning. |
- У меня кончилась выпивка, а завтра чуть свет назначено свиданье. |
| Can you gentlemen tell me where I could get a quart?" |
Не скажете ли, где можно раздобыть кварту? |
| "It's mighty late," the first said. |
- Поздно уже, - сказал первый. |
| He turned to the others. |
И обернулся к сидящим сзади: |
| "You know anybody he can find this time of night, Doc?" |
- Док, не знаешь, у кого можно раздобыть в это время? |
| "Luke might," the third said. |
- У Люка, - ответил третий. |
| "Where does he live?" Gowan said. |
- Где он живет? - спросил Гоуэн. |
| "Go on," the first said. |
- Поехали, - сказал первый. |
| "I'll show you." |
- Я покажу. |
| They crossed the square and drove out of town about a half mile. |
Они миновали площадь и отъехали от города примерно на полмили. |
| "This is the road to Taylor, isn't it?" Gowan said. |
- Это дорога на Тейлор, так ведь? - спросил Гоуэн. |
| "Yes," the first said. |
- Да, - ответил первый. |
| "I've got to drive down there early in the morning," Gowan said. |
- Мне придется ехать здесь рано утром, - сказал Гоуэн. |
| "Got to get there before the special does. |
- Надо быть там раньше специального поезда. |
| You gentlemen not going to the game, you say." |
Джентльмены, говорите, вы на матч не собираетесь? |
| "I reckon not," the first said. |
- Пожалуй, нет, - ответил первый. |
| "Stop here." |
- Остановите здесь. |
| A steep slope rose, crested by stunted blackjacks. |
Перед ними высился крутой склон, поросший поверху чахлыми дубами. |
| "You wait here," the first said. |
- Подождите тут, - сказал первый. |
| Gowan switched off the lights. |
Гоуэн выключил фары. |
| They could hear the other scrambling up the slope. |
Было слышно, как первый карабкается по склону. |
| "Does Luke have good liquor?" Gowan said. |
- У Люка хорошее пойло? - спросил Гоуэн. |
| "Pretty good. |
- Неплохое. |
| Good as any, I reckon," the third said. |
По-моему, не хуже, чем у других, - ответил третий. |
| "If you dont like it, you dont have to drink it," Doc said. |
- Не понравится - не пейте, - сказал Док. |
| Gowan turned fatly and looked at him. |
Гоуэн неуклюже обернулся и взглянул на него. |
| "It's as good as that you had tonight," the third said. |
- Не хуже того, что вы пили сегодня, - сказал третий. |
| "You didn't have to drink that, neither," Doc said. |
- И его тоже вас никто не заставлял пить, -прибавил Док. |
| "They cant seem to make good liquor down here like they do up at school," Gowan said. |
- Мне кажется, здесь не могут делать такого пойла, как в университете, - сказал Гоуэн. |
| "Where you from?" the third said. |
- А вы откуда? - спросил третий. |
| "Virgin--oh, Jefferson. |
- Из Вирг... то есть из Джефферсона. |
| I went to school at Virginia. |
Я учился в Виргинии. |
| Teach you how to drink, there." |
Уж там-то научишься пить. |
| The other two said nothing. |
Ему ничего не ответили. |
| The first returned, preceded by a minute shaling of earth down the slope. |
По склону прошуршали комочки земли, и появился первый со стеклянным кувшином. |
| He had a fruit jar. Gowan lifted it against the sky. |
Приподняв кувшин, Гоуэн поглядел сквозь него на небо. |
| It was pale, innocent looking. |
Бесцветная жидкость выглядела безобидно. |
| He removed the cap and extended it. |
Сняв с кувшина крышку, Гоуэн протянул его парням. |
| "Drink." |
- Пейте. |
| The first took it and extended it to them in the rumble. |
Первый взял кувшин и протянул сидящим сзади. |
| "Drink." |
- Пейте. |
| The third drank, but Doc refused. |
Третий выпил, но Док отказался. |
| Gowan drank. |
Гоуэн приложился к кувшину. |
| "Good God," he said, "how do you fellows drink this stuff?" |
- Г осподи Боже, - сказал он, - как вы только пьете такую дрянь? |
| "We dont drink rotgut at Virginia," Doc said. |
- Мы в Виргинии пьем только первосортное виски, - произнес Док. |
| Gowan turned in the seat and looked at him. |
Гоуэн повернулся и взглянул на него. |
| "Shut up, Doc," the third said. |
- Перестань ты, Док, - сказал третий. |
| "Dont mind him," he said. |
- Не обращайте внимания. |
| "He's had a bellyache all night." |
У него с вечера живот болит. |
| "Son bitch," Doc said. |
- Сукин сын, - сказал Док. |
| "Did you call me that?" Gowan said. |
- Это ты обо мне? - спросил Гоуэн. |
| " 'Course he didn't," the third said. |
- Нет, что вы, - сказал третий. |
| "Doc's all right. |
- Док славный парень. |
| Come on, Doc. Take a drink." |
Давай, Док, выпей. |
| "I dont give a damn," Doc said. |
- А, черт с ним, - сказал Док. |
| "Hand it here." |
- Давай. |