Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They leaned against the railing, slanting their hats against the light, and watched Temple and Gowan pass. Прислонясь к перилам и натянув шляпы так, чтобы свет не бил в глаза, парни смотрели, как Темпл и Гоуэн едут мимо.
Temple's head was low and close. Голова Темпл была опущена, глаза закрыты.
The car moved slowly. Машина ехала медленно.
"You poor bastard," the first said. - Жалкий ублюдок, - сказал первый.
"Am I?" the second said. - Я?
He took something from his pocket and flipped it out, whipping the sheer, faintly scented web across their faces. - Второй достал что-то из кармана и, взмахнув рукой, хлестнул легкой, слегка надушенной паутинкой по их лицам.
"Am I?" - Я?
"That's what you say." - Никто не говорил, что ты.
"Doc got that step-in in Memphis," the third said. - Чулок этот Док привез из Мемфиса, - сказал третий.
"Off a damn whore." - От какой-то грязной шлюхи.
"You're a lying bastard," Doc said. - Лживый ублюдок, - отозвался Док.
They watched the fan of light, the diminishing ruby taillamp, come to a stop at the Coop. Парни видели, как расходящиеся веером лучи фар и постепенно уменьшавшиеся в размерах красные хвостовые огни остановились у "Курятника".
The lights went off. Огни погасли.
After a while the car door slammed. Вскоре хлопнула дверца.
The lights came on; the car moved away. It approached again. Огни зажглись снова; машина тронулась.
They leaned against the rail in a row, their hats slanted against the glare. The broken glass glinted in random sparks. Парни прислонились к перилам и надвинули шляпы, защищая глаза от яркого света.
The car drew up and stopped opposite them. Подъехав, машина остановилась возле них.
"You gentlemen going to town?" Gowan said, opening the door. - Вам в город, джентльмены? - спросил Гоуэн, распахнув дверцу.
They leaned against the rail, then the first said Парни молча стояли, прислонясь к перилам, потом первый грубовато сказал:
"Much obliged" gruffly and they got in, the two others in the rumble seat, the first beside Gowan. "Весьма признательны", и они сели в машину, первый рядом с Гоуэном, другие на заднее сиденье.
"Pull over this way," he said. - Сверните сюда, - сказал первый.
"Somebody broke a bottle there." - Тут кто-то разбил бутылку.
"Thanks," Gowan said. - Благодарю, - ответил Гоуэн.
The car moved on. Машина тронулась.
"You gentlemen going to Starkville tomorrow to the game?" - Джентльмены, вы едете завтра в Старквилл на матч?
The ones in the rumble said nothing. Сидящие на заднем сиденье промолчали.
"I dont know," the first said. - Не знаю, - ответил первый.
"I dont reckon so." - Вряд ли.
"I'm a stranger here," Gowan said. - Яне здешний, - сказал Гоуэн.
"I ran out of liquor tonight, and I've got a date early in the morning. - У меня кончилась выпивка, а завтра чуть свет назначено свиданье.
Can you gentlemen tell me where I could get a quart?" Не скажете ли, где можно раздобыть кварту?
"It's mighty late," the first said. - Поздно уже, - сказал первый.
He turned to the others. И обернулся к сидящим сзади:
"You know anybody he can find this time of night, Doc?" - Док, не знаешь, у кого можно раздобыть в это время?
"Luke might," the third said. - У Люка, - ответил третий.
"Where does he live?" Gowan said. - Где он живет? - спросил Гоуэн.
"Go on," the first said. - Поехали, - сказал первый.
"I'll show you." - Я покажу.
They crossed the square and drove out of town about a half mile. Они миновали площадь и отъехали от города примерно на полмили.
"This is the road to Taylor, isn't it?" Gowan said. - Это дорога на Тейлор, так ведь? - спросил Гоуэн.
"Yes," the first said. - Да, - ответил первый.
"I've got to drive down there early in the morning," Gowan said. - Мне придется ехать здесь рано утром, - сказал Гоуэн.
"Got to get there before the special does. - Надо быть там раньше специального поезда.
You gentlemen not going to the game, you say." Джентльмены, говорите, вы на матч не собираетесь?
"I reckon not," the first said. - Пожалуй, нет, - ответил первый.
"Stop here." - Остановите здесь.
A steep slope rose, crested by stunted blackjacks. Перед ними высился крутой склон, поросший поверху чахлыми дубами.
"You wait here," the first said. - Подождите тут, - сказал первый.
Gowan switched off the lights. Гоуэн выключил фары.
They could hear the other scrambling up the slope. Было слышно, как первый карабкается по склону.
"Does Luke have good liquor?" Gowan said. - У Люка хорошее пойло? - спросил Гоуэн.
"Pretty good. - Неплохое.
Good as any, I reckon," the third said. По-моему, не хуже, чем у других, - ответил третий.
"If you dont like it, you dont have to drink it," Doc said. - Не понравится - не пейте, - сказал Док.
Gowan turned fatly and looked at him. Гоуэн неуклюже обернулся и взглянул на него.
"It's as good as that you had tonight," the third said. - Не хуже того, что вы пили сегодня, - сказал третий.
"You didn't have to drink that, neither," Doc said. - И его тоже вас никто не заставлял пить, -прибавил Док.
"They cant seem to make good liquor down here like they do up at school," Gowan said. - Мне кажется, здесь не могут делать такого пойла, как в университете, - сказал Гоуэн.
"Where you from?" the third said. - А вы откуда? - спросил третий.
"Virgin--oh, Jefferson. - Из Вирг... то есть из Джефферсона.
I went to school at Virginia. Я учился в Виргинии.
Teach you how to drink, there." Уж там-то научишься пить.
The other two said nothing. Ему ничего не ответили.
The first returned, preceded by a minute shaling of earth down the slope. По склону прошуршали комочки земли, и появился первый со стеклянным кувшином.
He had a fruit jar. Gowan lifted it against the sky. Приподняв кувшин, Гоуэн поглядел сквозь него на небо.
It was pale, innocent looking. Бесцветная жидкость выглядела безобидно.
He removed the cap and extended it. Сняв с кувшина крышку, Гоуэн протянул его парням.
"Drink." - Пейте.
The first took it and extended it to them in the rumble. Первый взял кувшин и протянул сидящим сзади.
"Drink." - Пейте.
The third drank, but Doc refused. Третий выпил, но Док отказался.
Gowan drank. Гоуэн приложился к кувшину.
"Good God," he said, "how do you fellows drink this stuff?" - Г осподи Боже, - сказал он, - как вы только пьете такую дрянь?
"We dont drink rotgut at Virginia," Doc said. - Мы в Виргинии пьем только первосортное виски, - произнес Док.
Gowan turned in the seat and looked at him. Гоуэн повернулся и взглянул на него.
"Shut up, Doc," the third said. - Перестань ты, Док, - сказал третий.
"Dont mind him," he said. - Не обращайте внимания.
"He's had a bellyache all night." У него с вечера живот болит.
"Son bitch," Doc said. - Сукин сын, - сказал Док.
"Did you call me that?" Gowan said. - Это ты обо мне? - спросил Гоуэн.
" 'Course he didn't," the third said. - Нет, что вы, - сказал третий.
"Doc's all right. - Док славный парень.
Come on, Doc. Take a drink." Давай, Док, выпей.
"I dont give a damn," Doc said. - А, черт с ним, - сказал Док.
"Hand it here." - Давай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x