The truck got into motion and ground terrifically up the gutted slope and into the gravelled highroad and turned toward Jefferson and Memphis. |
Грузовик тронулся вверх по крутому склону, выехал на шоссе и свернул в сторону Джефферсона и Мемфиса. |
3 |
III |
On the next afternoon Benbow was at his sister's home. It was in the country, four miles from Jefferson; the home of her husband's people. She was a widow, with a boy ten years old, living in a big house with her son and the great aunt of her husband: a woman of ninety, who lived in a wheel chair, who was known as Miss Jenny. |
На другой день Бенбоу находился у сестры, в родовом гнезде ее покойного мужа в четырех милях от Джефферсона. Она жила в большом доме вместе с десятилетним сыном и двоюродной мужниной бабушкой, известной как мисс Дженни, девяностолетней старухой, передвигающейся в кресле-каталке. |
She and Benbow were at the window, watching his sister and a young man walking in the garden. |
Мисс Дженни и Хорес смотрели в окно, как его сестра и молодой человек гуляют по саду. |
His sister had been a widow for ten years. |
Сестра овдовела десять лет назад. |
"Why hasn't she ever married again?" Benbow said. |
- Почему же она снова не вышла замуж? - спросил Бенбоу. |
"I ask you," Miss Jenny said. |
- Сама хотела бы знать, - ответила мисс Дженни. |
"A young woman needs a man." |
- Молодой женщине нужен мужчина. |
"But not that one," Benbow said. |
- Но только не этот, - сказал Бенбоу. |
He looked at the two people. |
Он не сводил взгляда с пары. |
The man wore flannels and a blue coat; a broad, plumpish young man with a swaggering air, vaguely collegiate. |
Крепко сложенный, полноватый, самодовольного вида молодой человек в спортивном костюме и синем пиджаке чем-то походил на студента. |
"She seems to like children. |
- Видимо, она питает слабость к детям. |
Maybe because she has one of her own now. |
Может быть, потому, что у нее есть свой ребенок. |
Which one is that? |
А это чей? |
Is that the same one she had last fall?" |
Тот же, что прошлой осенью? |
"Gowan Stevens," Miss Jenny said. |
- Это Гоуэн Стивенс, - ответила мисс Дженни. |
"You ought to remember Gowan." |
- Ты должен бы его помнить. |
"Yes," Benbow said. |
- Да-да, - сказал Бенбоу. |
"I do now. |
- Теперь узнал. |
I remember last October." |
Припоминаю прошлый октябрь. |
At that time he had passed through Jefferson on his way home, and he had stopped overnight at his sister's. |
Тогда Хорес ехал домой через Джефферсон и остановился у сестры. |
Through the same window he and Miss Jenny had watched the same two people walking in the same garden, where at that time the late, bright, dusty-odored flowers of October bloomed. |
Через то же самое окно они с мисс Дженни наблюдали за этой же парой, гулявшей в том же саду, где в то время цвели поздние яркие октябрьские цветы. |
At that time Stevens wore brown, and at that time he was new to Horace. |
Тот раз Стивенс был одет в коричневое и теперь показался Хоресу незнакомым. |
"He's only been coming out since he got home from Virginia last spring," Miss Jenny said. |
- Он ездит сюда с прошлой весны, с тех пор, как вернулся домой из Виргинии, - сказала мисс Дженни. |
"The one then was that Jones boy; Herschell. |
- До него ездил сын Джонса, Хершелл. |
Yes. |
Да. |
Herschell." |
Хершелл. |
"Ah," Benbow said. |
- А, - сказал Бенбоу. |
"An F.F.V., or just an unfortunate sojourner there?" |
- Он из первых виргинских семейств или просто несчастный временный житель? |
"At the school, the University. |
- Учился в университете. |
He went there. |
Решил получить образование там. |
You dont remember him because he was still in diapers when you left Jefferson." |
Ты его не помнишь, потому что он был еще в пеленках, когда ты покинул Джефферсон. |
"Dont let Belle hear you say that," Benbow said. |
- Не говорите этого при Белл, - сказал Бенбоу. |
He watched the two people. |
Он не сводил взгляда с пары. |
They approached the house and disappeared beyond it. |
Те подошли к дому и скрылись из виду. |
A moment later they came up the stairs and into the room. |
Через минуту поднялись по ступеням и вошли в комнату. |
Stevens came in, with his sleek head, his plump, assured face. |
У Стивенса были прилизанные волосы и полное самодовольное лицо. |
Miss Jenny gave him her hand and he bent fatly and kissed it. |
Мисс Дженни протянула ему руку, он грузно склонился и поцеловал ее. |
"Getting younger and prettier every day," he said. |
- Все молодеете и хорошеете с каждым днем, -сказал он. |
"I was just telling Narcissa that if you'd just get up out of that chair and be my girl, she wouldn't have a chance." |
- Я только что говорил Нарциссе, что, если б вы только поднялись с этого кресла, у нее не осталось бы ни малейшей надежды. |
"I'm going to tomorrow," Miss Jenny said. |
- Завтра же поднимусь, - сказала мисс Дженни. |
"Narcissa--" |
- Нарцисса... |
Narcissa was a big woman, with dark hair, a broad, stupid, serene face. She was in her customary white dress. |
Нарцисса, крупная женщина с темными волосами и широким, глупым, безмятежным лицом, была одета в свое обычное белое платье. |
"Horace, this is Gowan Stevens," she said. |
- Хорес, это Гоуэн Стивенс, - представила она. |
"My brother, Gowan." |
- А это мой брат. |
"How do you do, sir," Stevens said. |
- Здравствуйте, сэр, - сказал Гоуэн. |
He gave Benbow's hand a quick, hard, high, closegrip- |
Отрывисто, крепко и небрежно пожал руку Хореса. |
At that moment the boy, Benbow Sartoris, Benbow's nephew, came in. |
В эту минуту вошел мальчик, Бенбоу Сарторис, племянник Бенбоу. |
"I've heard of you," Stevens said. |
- Я слышал о вас, - сказал Стивенс. |