He turned away from her, and covered his face with his hands. |
Он отвернулся от нее и закрыл лицо руками. |
'I can't think,' said she, with gloomy defiance in her tone, 'how it comes about. |
- Я не могу думать, - сказала она с мрачной безучастностью в голосе, - о том, что произойдет. |
Here is my boy-good son, just man, tender heart-and he fails in all he sets his mind upon: he finds a woman to love, and she cares no more for his affection than if he had been any common man; he labours, and his labour comes to nought. |
Вот мой мальчик - хороший сын, справедливый человек с нежным сердцем - и он терпит неудачу во всем, к чему стремится: он полюбил женщину, а ее мало заботит его чувство, словно он самый обычный человек; он трудится, а его труд не приносит успеха. |
Other people prosper and grow rich, and hold their paltry names high and dry above shame.' |
Другие процветают и обогащаются, и их жалкие имена не задевает тень стыда. |
'Shame never touched me,' said he, in a low tone: but she went on. |
- Стыд никогда не касался меня, - тихо ответил он, но она продолжила: |
'I sometimes have wondered where justice was gone to, and now I don't believe there is such a thing in the world,-now you are come to this; you, my own John Thornton, though you and I may be beggars together-my own dear son!' |
- Порой я удивлялась, куда девалась справедливость, а теперь я даже не верю, что она есть в этом мире, теперь и ты это узнал. Ты, мой родной Джон Торнтон, хотя мы с тобой можем стать нищими... мой дорогой сын! |
She fell upon his neck, and kissed him through her tears. |
Она обняла его и поцеловала сквозь слезы. |
'Mother!' said he, holding her gently in his arms, 'who has sent me my lot in life, both of good and of evil?' |
- Мама! - сказал он, нежно обнимая ее, - кто определил мою судьбу? |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
She would have nothing to do with religion just then. |
С этих пор она не станет обращаться к религии. |
'Mother,' he went on, seeing that she would not speak, 'I, too, have been rebellious; but I am striving to be so no longer. |
- Мама, - продолжил он, поняв, что она не ответит, - я тоже был непокорным, но я стараюсь больше таким не быть. |
Help me, as you helped me when I was a child. |
Помоги мне, как ты помогала, когда я был ребенком. |
Then you said many good words-when my father died, and we were sometimes sorely short of comforts-which we shall never be now; you said brave, noble, trustful words then, mother, which I have never forgotten, though they may have lain dormant. |
Тогда ты говорила много хороших слов... когда мой отец умер, и мы жили без удобств, которых теперь мы будем лишены навсегда. Тогда ты произносила смелые, благородные, искренние слова, мама, которые я никогда не забывал, хотя, возможно, они были обманом. |
Speak to me again in the old way, mother. |
Поговори опять со мной, как прежде, мама. |
Do not let us have to think that the world has too much hardened our hearts. |
Не позволяй нам думать, что мир слишком ожесточил наши сердца. |
If you would say the old good words, it would make me feel something of the pious simplicity of my childhood. |
Если бы ты снова повторила те хорошие слова, я бы с детской наивностью вновь доверился Богу. |
I say them to myself, but they would come differently from you, remembering all the cares and trials you have had to bear.' |
Я бы произнес их сам для себя, но из твоих уст они звучат иначе, если вспомнить все заботы и испытания, которые тебе пришлось вынести. |
'I have had a many,' said she, sobbing, 'but none so sore as this. |
- Я вынесла много испытаний, - ответила миссис Торнтон, рыдая, - но ни одно из них не было таким жестоким. |
To see you cast down from your rightful place! |
Видеть, как тебя лишили места, которое принадлежит тебе по праву! |
I could say it for myself, John, but not for you. |
Я могла бы сказать эти слова себе, но не тебе, Джон. |
Not for you! |
Не тебе! |
God has seen fit to be very hard on you, very.' |
Бог посчитал нужным быть очень жестоким к тебе, очень жестоким. |
She shook with the sobs that come so convulsively when an old person weeps. |
Миссис Торнтон сотрясалась от судорожных рыданий. |
The silence around her struck her at last; and she quieted herself to listen. |
В конце концов, воцарившаяся тишина поразила ее, и она затихла, прислушиваясь. |
No sound. |
Ни звука. |
She looked. |
Она огляделась. |
Her son sate by the table, his arms thrown half across it, his head bent face downwards. |
Ее сын сидел за столом, сложив руки на столе и низко склонив голову. |
'Oh, John!' she said, and she lifted his face up. |
- О, Джон! - воскликнула миссис Торнтон и приподняла его голову. |
Such a strange, pallid look of gloom was on it, that for a moment it struck her that this look was the forerunner of death; but, as the rigidity melted out of the countenance and the natural colour returned, and she saw that he was himself once again, all worldly mortification sank to nothing before the consciousness of the great blessing that he himself by his simple existence was to her. |
На его лице застыло такое холодное, бледное уныние, что на мгновение ей показалось, что это выражение - предвестник смерти. Но как только жесткие черты его лица разгладились, лицо приобрело естественный цвет и она увидела, что он снова пришел в себя, все мирские огорчения превратились в ничто перед осознанием великого благословения, что он просто находится рядом с ней. |
She thanked God for this, and this alone, with a fervour that swept away all rebellious feelings from her mind. |
Она возблагодарила Бога за это и только за это с таким рвением, которое рассеяло все мятежные чувства из ее души. |
He did not speak readily; but he went and opened the shutters, and let the ruddy light of dawn flood the room. |
Ему не хотелось говорить. Но он подошел к окну и распахнул ставни, впустив красноватый свет заката в комнату. |
But the wind was in the east; the weather was piercing cold, as it had been for weeks; there would be no demand for light summer goods this year. |
Но ветер дул с востока. Погода вот уже несколько недель стояла пронизывающе холодная. В этом году не будет спроса на легкие летние товары. |
That hope for the revival of trade must utterly be given up. |
Не стоит надеяться на возрождение торговли. |
It was a great comfort to have had this conversation with his mother; and to feel sure that, however they might henceforward keep silence on all these anxieties, they yet understood each other's feelings, and were, if not in harmony, at least not in discord with each other, in their way of viewing them. |
Разговор с матерью послужил для мистера Торнтона большим утешением, он убедился, что как бы впредь они ни умалчивали обо всех тревогах, все же они понимают чувства друг друга и живут, если не в гармонии, то по крайней мере не в разногласии друг с другом. |