Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh yes!' and suddenly, the wintry frost-bound look of care had left Mr. Thornton's face, as if some soft summer gale had blown all anxiety away from his mind; and though his mouth was as much compressed as before, his eyes smiled out benignly on his questioner. - Ах, да! - и вдруг холодная, скованная морозом маска тревоги исчезла с лица мистера Торнтона, словно мягкий, летний ветерок развеял все его тревоги. И хотя его губы были по-прежнему сжаты, глаза по-доброму улыбнулись собеседнику.
' She's my landlord now, you know, Higgins. -Ты знаешь, Хиггинс, она теперь моя хозяйка.
I hear of her through her agent here, every now and then. Время от времени я получаю известия о ней от ее агента.
She's well and among friends-thank you, Higgins.' У нее все хорошо, она - среди друзей... спасибо, Хиггинс.
That 'thank you' that lingered after the other words, and yet came with so much warmth of feeling, let in a new light to the acute Higgins. Это "спасибо", которым мистер Торнтон нерешительно закончил свои слова, все же прозвучало с такой теплотой, которая натолкнула на догадку проницательного Хиггинса.
It might be but a will-o'-th'-wisp, but he thought he would follow it and ascertain whither it would lead him. Возможно, это была всего лишь призрачная надежда, но он подумал, что последует за ней, чтобы выяснить, куда она его выведет.
' And she's not getten married, measter?' - И она не вышла замуж, хозяин?
'Not yet.' The face was cloudy once more. - Нет еще, - на лицо мистера Торнтона снова набежала тень.
'There is some talk of it, as I understand, with a connection of the family.' - Об этом поговаривают, как я понимаю, для объединения семьи.
'Then she'll not be for coming to Milton again, I reckon.' - И она больше не вернется в Милтон, я полагаю?
'No!' - Нет!
'Stop a minute, measter.' Then going up confidentially close, he said, 'Is th' young gentleman cleared?' He enforced the depth of his intelligence by a wink of the eye, which only made things more mysterious to Mr. Thornton. - Постойте, хозяин! - и, подойдя совсем близко, Хиггинс спросил: - А молодого джентльмена оправдали? - намекая на свою осведомленность, он подмигнул мистеру Торнтону, что добавило еще больше таинственности.
'Th' young gentleman, I mean-Master Frederick, they ca'ad him-her brother as was over here, yo' known.' - Молодого джентльмена, я имею в виду мастера Фредерика, как они называли его... ее брата, он был здесь, вы знаете.
' Over here.' - Был здесь...
' Ay, to be sure, at th' missus's death. - Да, конечно, когда умерла миссис.
Yo' need na be feared of my telling; for Mary and me, we knowed it all along, only we held our peace, for we got it through Mary working in th' house.' Вы не бойтесь, я никому не скажу. Мэри и я, мы давно об этом знали, только мы молчали, потому что узнали об этом, когда Мэри работала в их доме.
'And he was over. -И он был здесь.
It was her brother!' Это был ее брат?!
'Sure enough, and I reckoned yo' knowed it or I'd never ha' let on. - Ну, конечно, я думал, вы знаете об этом, иначе я бы и словом не обмолвился.
Yo' knowed she had a brother?' Вы знали, что у нее есть брат?
' Yes, I know all about him. - Да, я знал о нем.
And he was over at Mrs. Hale's death?' И он был здесь, когда умирала миссис Хейл?
'Nay! - Ну, нет!
I'm not going for to tell more. Я не собираюсь больше рассказывать.
I've maybe getten them into mischief already, for they kept it very close. Может быть, я уже навлек на них беду, потому что они держали это в секрете.
I nobbut wanted to know if they'd getten him cleared?' Я только хотел знать, оправдали ли его?
'Not that I know of. - Об этом мне неизвестно.
I know nothing. Я ничего не знаю.
I only hear of Miss Hale, now, as my landlord, and through her lawyer.' Я узнал, что мисс Хейл теперь моя хозяйка от ее юриста.
He broke off from Higgins, to follow the business on which he had been bent when the latter first accosted him; leaving Higgins baffled in his endeavour. Он расстался с Хиггинсом, оставив его в замешательстве, и отправился по делам, как и намеревался до того, как с ним заговорили.
'It was her brother,' said Mr. Thornton to himself. - Это был ее брат, - произнес про себя мистер Торнтон.
' I am glad. - Я рад.
I may never see her again; but it is a comfort-a relief-to know that much. Может, я больше никогда не увижу ее, но это утешение... облегчение... знать так много.
I knew she could not be unmaidenly; and yet I yearned for conviction. Я знал, что она не может вести себя нескромно, и все же я жаждал убедиться.
Now I am glad!' Теперь я рад!
It was a little golden thread running through the dark web of his present fortunes; which were growing ever gloomier and more gloomy. Эта тонкая золотая нить протянулась через темную паутину его настоящего, что с каждым днем становилось все мрачнее и безрадостнее.
His agent had largely trusted a house in the American trade, which went down, along with several others, just at this time, like a pack of cards, the fall of one compelling other failures. Посредник мистера Торнтона слишком доверял Американскому торговому дому, который рухнул вместе с другими, как карточный домик - падение одной карты влечет за собой падение других.
What were Mr. Thornton's engagements? Как обстояли дела у мистера Торнтона?
Could he stand? Смог ли он выстоять?
Night after night he took books and papers into his own private room, and sate up there long after the family were gone to bed. Ночь за ночью он брал книги и документы в свою комнату и просиживал за ними очень долго, когда вся семья уже спала.
He thought that no one knew of this occupation of the hours he should have spent in sleep. Он думал, что никто не знает о его занятиях в ночные часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x