'Oh yes!' and suddenly, the wintry frost-bound look of care had left Mr. Thornton's face, as if some soft summer gale had blown all anxiety away from his mind; and though his mouth was as much compressed as before, his eyes smiled out benignly on his questioner. |
- Ах, да! - и вдруг холодная, скованная морозом маска тревоги исчезла с лица мистера Торнтона, словно мягкий, летний ветерок развеял все его тревоги. И хотя его губы были по-прежнему сжаты, глаза по-доброму улыбнулись собеседнику. |
' She's my landlord now, you know, Higgins. |
-Ты знаешь, Хиггинс, она теперь моя хозяйка. |
I hear of her through her agent here, every now and then. |
Время от времени я получаю известия о ней от ее агента. |
She's well and among friends-thank you, Higgins.' |
У нее все хорошо, она - среди друзей... спасибо, Хиггинс. |
That 'thank you' that lingered after the other words, and yet came with so much warmth of feeling, let in a new light to the acute Higgins. |
Это "спасибо", которым мистер Торнтон нерешительно закончил свои слова, все же прозвучало с такой теплотой, которая натолкнула на догадку проницательного Хиггинса. |
It might be but a will-o'-th'-wisp, but he thought he would follow it and ascertain whither it would lead him. |
Возможно, это была всего лишь призрачная надежда, но он подумал, что последует за ней, чтобы выяснить, куда она его выведет. |
' And she's not getten married, measter?' |
- И она не вышла замуж, хозяин? |
'Not yet.' The face was cloudy once more. |
- Нет еще, - на лицо мистера Торнтона снова набежала тень. |
'There is some talk of it, as I understand, with a connection of the family.' |
- Об этом поговаривают, как я понимаю, для объединения семьи. |
'Then she'll not be for coming to Milton again, I reckon.' |
- И она больше не вернется в Милтон, я полагаю? |
'No!' |
- Нет! |
'Stop a minute, measter.' Then going up confidentially close, he said, 'Is th' young gentleman cleared?' He enforced the depth of his intelligence by a wink of the eye, which only made things more mysterious to Mr. Thornton. |
- Постойте, хозяин! - и, подойдя совсем близко, Хиггинс спросил: - А молодого джентльмена оправдали? - намекая на свою осведомленность, он подмигнул мистеру Торнтону, что добавило еще больше таинственности. |
'Th' young gentleman, I mean-Master Frederick, they ca'ad him-her brother as was over here, yo' known.' |
- Молодого джентльмена, я имею в виду мастера Фредерика, как они называли его... ее брата, он был здесь, вы знаете. |
' Over here.' |
- Был здесь... |
' Ay, to be sure, at th' missus's death. |
- Да, конечно, когда умерла миссис. |
Yo' need na be feared of my telling; for Mary and me, we knowed it all along, only we held our peace, for we got it through Mary working in th' house.' |
Вы не бойтесь, я никому не скажу. Мэри и я, мы давно об этом знали, только мы молчали, потому что узнали об этом, когда Мэри работала в их доме. |
'And he was over. |
-И он был здесь. |
It was her brother!' |
Это был ее брат?! |
'Sure enough, and I reckoned yo' knowed it or I'd never ha' let on. |
- Ну, конечно, я думал, вы знаете об этом, иначе я бы и словом не обмолвился. |
Yo' knowed she had a brother?' |
Вы знали, что у нее есть брат? |
' Yes, I know all about him. |
- Да, я знал о нем. |
And he was over at Mrs. Hale's death?' |
И он был здесь, когда умирала миссис Хейл? |
'Nay! |
- Ну, нет! |
I'm not going for to tell more. |
Я не собираюсь больше рассказывать. |
I've maybe getten them into mischief already, for they kept it very close. |
Может быть, я уже навлек на них беду, потому что они держали это в секрете. |
I nobbut wanted to know if they'd getten him cleared?' |
Я только хотел знать, оправдали ли его? |
'Not that I know of. |
- Об этом мне неизвестно. |
I know nothing. |
Я ничего не знаю. |
I only hear of Miss Hale, now, as my landlord, and through her lawyer.' |
Я узнал, что мисс Хейл теперь моя хозяйка от ее юриста. |
He broke off from Higgins, to follow the business on which he had been bent when the latter first accosted him; leaving Higgins baffled in his endeavour. |
Он расстался с Хиггинсом, оставив его в замешательстве, и отправился по делам, как и намеревался до того, как с ним заговорили. |
'It was her brother,' said Mr. Thornton to himself. |
- Это был ее брат, - произнес про себя мистер Торнтон. |
' I am glad. |
- Я рад. |
I may never see her again; but it is a comfort-a relief-to know that much. |
Может, я больше никогда не увижу ее, но это утешение... облегчение... знать так много. |
I knew she could not be unmaidenly; and yet I yearned for conviction. |
Я знал, что она не может вести себя нескромно, и все же я жаждал убедиться. |
Now I am glad!' |
Теперь я рад! |
It was a little golden thread running through the dark web of his present fortunes; which were growing ever gloomier and more gloomy. |
Эта тонкая золотая нить протянулась через темную паутину его настоящего, что с каждым днем становилось все мрачнее и безрадостнее. |
His agent had largely trusted a house in the American trade, which went down, along with several others, just at this time, like a pack of cards, the fall of one compelling other failures. |
Посредник мистера Торнтона слишком доверял Американскому торговому дому, который рухнул вместе с другими, как карточный домик - падение одной карты влечет за собой падение других. |
What were Mr. Thornton's engagements? |
Как обстояли дела у мистера Торнтона? |
Could he stand? |
Смог ли он выстоять? |
Night after night he took books and papers into his own private room, and sate up there long after the family were gone to bed. |
Ночь за ночью он брал книги и документы в свою комнату и просиживал за ними очень долго, когда вся семья уже спала. |
He thought that no one knew of this occupation of the hours he should have spent in sleep. |
Он думал, что никто не знает о его занятиях в ночные часы. |