One morning, when daylight was stealing in through the crevices of his shutters, and he had never been in bed, and, in hopeless indifference of mind, was thinking that he could do without the hour or two of rest, which was all that he should be able to take before the stir of daily labour began again, the door of his room opened, and his mother stood there, dressed as she had been the day before. |
Однажды утром, когда дневной свет проник сквозь трещины ставней, а он еще не ложился и с безнадежным равнодушием подумывал, можно ли обойтись без пары часов отдыха, которые у него оставались до того, как снова начнется суета дневных забот, дверь комнаты отворилась - на пороге стояла его мать, одетая так же, как и в предыдущий день. |
She had never laid herself down to slumber any more than he. |
Она спала не больше, чем он. |
Their eyes met. |
Их взгляды встретились. |
Their faces were cold and rigid, and wan, from long watching. |
Их лица были холодны, суровы и бледны из-за долгого бодрствования. |
'Mother! why are not you in bed?' |
- Мама, почему ты не спишь? |
'Son John,' said she, 'do you think I can sleep with an easy mind, while you keep awake full of care? |
- Джон, сын, - сказала она, - ты думаешь, я могу спокойно спать, пока ты бодрствуешь, весь в заботах? |
You have not told me what your trouble is; but sore trouble you have had these many days past.' |
Ты не рассказывал мне о том, что тебя тревожит. Но эти последние дни тебя что-то мучает. |
' Trade is bad.' |
- Торговля плохо идет. |
' And you dread-' |
- И ты боишься... |
'I dread nothing,' replied he, drawing up his head, and holding it erect. |
- Я ничего не боюсь, - ответил он, и, подняв голову, больше не опустил ее. |
'I know now that no man will suffer by me. |
- Теперь я знаю, что больше никто из-за меня не пострадает. |
That was my anxiety.' |
Это меня беспокоило. |
'But how do you stand? |
- Но как ты выстоишь? |
Shall you-will it be a failure?' her steady voice trembling in an unwonted manner. |
Ты будешь... это будет банкротство? - ее спокойный голос непривычно дрожал. |
'Not a failure. |
- Нет, не банкротство. |
I must give up business, but I pay all men. |
Я должен оставить дела, но я заплачу всем рабочим. |
I might redeem myself-I am sorely tempted-' |
Я мог бы рассчитаться... я испытываю жестокое искушение... |
'How? |
-Как? |
Oh, John! keep up your name-try all risks for that. |
О, Джон! Сохрани свое имя, рискни всем ради этого. |
How redeem it?' |
Как ты сможешь это сделать? |
'By a speculation offered to me, full of risk; but, if successful, placing me high above water-mark, so that no one need ever know the strait I am in. |
- Мне предложили участвовать в очень рискованной спекуляции. Но если все удастся, я смогу поправить свои дела, так что никто не узнает, в каком затруднении я нахожусь. |
Still, if it fails-' |
Тем не менее, если она закончится неудачей... |
'And if it fails,' said she, advancing, and laying her hand on his arm, her eyes full of eager light. |
- А если она закончится неудачей, - повторила миссис Торнтон, и, подойдя к сыну, накрыла его ладонь своей рукой, ее взгляд был полон огня. |
She held her breath to hear the end of his speech. |
Она затаила дыхание, чтобы дослушать его слова. |
'Honest men are ruined by a rogue,' said he gloomily. |
- Честных людей разоряют жулики, - мрачно продолжил он. |
'As I stand now, my creditors, money is safe-every farthing of it; but I don't know where to find my own-it may be all gone, and I penniless at this moment. |
- В моем нынешнем положении деньги моих кредиторов в сохранности до последнего фартинга. Но я не знаю, где мне найти деньги... возможно, они все потрачены, и я сейчас без гроша. |
Therefore, it is my creditors' money that I should risk.' |
Поэтому, я должен рисковать деньгами моих кредиторов. |
'But if it succeeded, they need never know. |
- Но если все удастся, они ничего не узнают. |
Is it so desperate a speculation? |
Спекуляция - это так рискованно? |
I am sure it is not, or you would never have thought of it. |
Конечно, нет, или ты просто никогда не задумывался об этом. |
If it succeeded-' |
Если бы она удалась... |
'I should be a rich man, and my peace of conscience would be gone!' |
- Я был бы богатым человеком, но совесть моя не была бы спокойна. |
' Why! |
- Что ж! |
You would have injured no one.' |
Ты никому не причинишь вреда. |
'No; but I should have run the risk of ruining many for my own paltry aggrandisement. |
- Нет, но мне придется рискнуть разорением многих людей ради собственного ничтожного обогащения. |
Mother, I have decided! |
Мама, я принял решение! |
You won't much grieve over our leaving this house, shall you, dear mother?' |
Ты не будешь сильно сожалеть, покидая этот дом, правда, дорогая мама? |
'No! but to have you other than what you are will break my heart. |
- Нет! Но если ты изменишься, это разобьет мне сердце. |
What can you do?' |
Что тут можно поделать? |
'Be always the same John Thornton in whatever circumstances; endeavouring to do right, and making great blunders; and then trying to be brave in setting to afresh. |
- Оставаться тем же Джоном Торнтоном в любых обстоятельствах. Пытаться поступать правильно и совершать грубые ошибки, а затем стараться быть храбрым, чтобы все заново исправить. |
But it is hard, mother. |
Но это трудно, мама. |
I have so worked and planned. |
Я так много работал и планировал. |
I have discovered new powers in my situation too late-and now all is over. |
Я слишком поздно нашел новые возможности в моей ситуации, а теперь все кончено. |
I am too old to begin again with the same heart. |
Я слишком стар, чтобы начать все заново, как прежде. |
It is hard, mother.' |
Это тяжело, мама. |