• Пожаловаться

Ги Мопассан: Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан: Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Ги Мопассан: другие книги автора


Кто написал Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My colleague in Paris has just communicated to me the main item of his will, by which he makes your son Jean-Monsieur Jean Roland-his sole legatee."-- Мой парижский коллега только что сообщил мне главное завещательное распоряжение покойного, в силу которого все состояние господина Марешаля переходит к вашему сыну Жану, господину Жану Ролану.
They were all too much amazed to utter a single word.Всеобщее изумление было так велико, что никто не проронил ни слова.
Mme. Roland was the first to control her emotion and stammered out:Г оспожа Ролан первая, подавляя волнение, пролепетала:
"Good heavens! Poor Leon-our poor friend! Dear me! Dear me!-- Боже мой, бедный Леон... наш бедный друг... боже мой... боже мой...
Dead!"Умер!
The tears started to her eyes, a woman's silent tears, drops of grief from her very soul, which trickle down her cheeks and seem so very sad, being so clear.На глазах у нее выступили слезы, молчаливые женские слезы, капли печали, как будто исторгнутые из души, которые, струясь по щекам, светлые, и прозрачные, сильнее слов выражают глубокую скорбь.
But Roland was thinking less of the loss than of the prospect announced.Но Ролан гораздо меньше думал о кончине друга, нежели о богатстве, которое сулила новость, принесенная нотариусом.
Still, he dared not at once inquire into the clauses of the will and the amount of the fortune, so to work round to these interesting facts he asked:Однако он не решался напрямик заговорить о статьях завещания и о размере наследства и только спросил, чтобы подойти к волновавшему его вопросу:
"And what did he die of, poor Marechal?"-- От чего же он умер, бедняга Марешаль?
Maitre Lecanu did not know in the least.Г осподину Леканю это было совершенно неизвестно.
"All I know is," said he, "that dying without any direct heirs, he has left the whole of his fortune-about twenty thousand francs a year ($3,840) in three per cents-to your second son, whom he has known from his birth up, and judges worthy of the legacy.-- Я знаю только, -- сказал он, -- что, не имея прямых наследников, он оставил все свое состояние, около двадцати тысяч франков ренты в трехпроцентных бумагах, вашему младшему сыну, который родился и вырос на его глазах и которого он считает достойным этого дара.
If M. Jean should refuse the money, it is to go to the foundling hospitals."В случае отказа со стороны господина Жана наследство будет передано приюту для детей, брошенных родителями.
Old Roland could not conceal his delight and exclaimed:Ролан-отец, уже не в силах скрывать свою радость, воскликнул:
"Sacristi! It is the thought of a kind heart.-- Черт возьми, вот это поистине благородная мысль!
And if I had had no heir I would not have forgotten him; he was a true friend."Не будь у меня потомства, я тоже, конечно, не забыл бы нашего славного друга!
The lawyer smiled.Нотариус просиял.
"I was very glad," he said, "to announce the event to you myself.-- Мне очень приятно, -- сказал он, -- сообщить вам об этом лично.
It is always a pleasure to be the bearer of good news."Всегда радостно принести добрую весть.
It had not struck him that this good news was that of the death of a friend, of Roland's best friend; and the old man himself had suddenly forgotten the intimacy he had but just spoken of with so much conviction.Он и не подумал о том, что эта добрая весть была о смерти друга, лучшего друга старика Ролана, да тот и сам внезапно позабыл об этой дружбе, о которой только что заявлял столь горячо.
Only Mme. Roland and her sons still looked mournful.Только г-жа Ролан и оба сына сохраняли печальное выражение лица.
She, indeed, was still shedding a few tears, wiping her eyes with her handkerchief, which she then pressed to her lips to smother her deep sobs.Она все еще плакала, вытирая глаза платком и прижимая его к губам, чтобы удержать всхлипыванья.
The doctor murmured:Пьер сказал вполголоса:
"He was a good fellow, very affectionate.-- Он был хороший, сердечный человек.
He often invited us to dine with him-my brother and me."Мы с Жаном часто обедали у него.
Jean, with wide-open, glittering eyes, laid his hand on his handsome fair beard, a familiar gesture with him, and drew his fingers down it to the tip of the last hairs, as if to pull it longer and thinner.Жан, широко раскрыв загоревшиеся глаза, привычным жестом гладил правой рукой свою густую белокурую бороду, пропуская ее между пальцами до последнего волоска, словно хотел, чтобы она стала длинней и уже.
Twice his lips parted to utter some decent remark, but after long meditation he could only say this:Дважды он раскрывал рот, чтобы тоже произнести приличествующие случаю слова, но, ничего не придумав, сказал только:
"Yes, he was certainly fond of me. He would always embrace me when I went to see him."-- Верно, он очень любил меня и всегда целовал, когда я приходил навещать его.
But his father's thoughts had set off at a gallop-galloping round this inheritance to come; nay, already in hand; this money lurking behind the door, which would walk in quite soon, to-morrow, at a word of consent.Но мысли отца мчались галопом; они носились вокруг вести о нежданном наследстве, уже как будто полученном, вокруг денег, словно скрывавшихся за дверью и готовых хлынуть сюда сейчас же, завтра же, по первому слову.
"And there is no possible difficulty in the way?" he asked.Он спросил: -- А затруднений не предвидится?..
"No lawsuit-no one to dispute it?"Никаких тяжб? Никто не может оспорить завещание?
Maitre Lecanu seemed quite easy.Г осподин Леканю, видимо, был совершенно спокоен на этот счет.
"No; my Paris correspondent states that everything is quite clear.-- Нет, нет, мой парижский коллега сообщает, что все абсолютно ясно.
M. Jean has only to sign his acceptance."Нам нужно только согласие господина Жана.
"Good. Then-then the fortune is quite clear?"-- Отлично, а дела покойник оставил в порядке?
"Perfectly clear."-- В полном.
"All the necessary formalities have been gone through?"-- Все формальности соблюдены?
"All."-- Все.
Suddenly the old jeweller had an impulse of shame-obscure, instinctive, and fleeting; shame of his eagerness to be informed, and he added:Но тут бывший ювелир почувствовал стыд -неосознанный мимолетный стыд за ту поспешность, с какой он наводил справки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.