Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"My colleague in Paris has just communicated to me the main item of his will, by which he makes your son Jean-Monsieur Jean Roland-his sole legatee." | -- Мой парижский коллега только что сообщил мне главное завещательное распоряжение покойного, в силу которого все состояние господина Марешаля переходит к вашему сыну Жану, господину Жану Ролану. |
They were all too much amazed to utter a single word. | Всеобщее изумление было так велико, что никто не проронил ни слова. |
Mme. Roland was the first to control her emotion and stammered out: | Г оспожа Ролан первая, подавляя волнение, пролепетала: |
"Good heavens! Poor Leon-our poor friend! Dear me! Dear me! | -- Боже мой, бедный Леон... наш бедный друг... боже мой... боже мой... |
Dead!" | Умер! |
The tears started to her eyes, a woman's silent tears, drops of grief from her very soul, which trickle down her cheeks and seem so very sad, being so clear. | На глазах у нее выступили слезы, молчаливые женские слезы, капли печали, как будто исторгнутые из души, которые, струясь по щекам, светлые, и прозрачные, сильнее слов выражают глубокую скорбь. |
But Roland was thinking less of the loss than of the prospect announced. | Но Ролан гораздо меньше думал о кончине друга, нежели о богатстве, которое сулила новость, принесенная нотариусом. |
Still, he dared not at once inquire into the clauses of the will and the amount of the fortune, so to work round to these interesting facts he asked: | Однако он не решался напрямик заговорить о статьях завещания и о размере наследства и только спросил, чтобы подойти к волновавшему его вопросу: |
"And what did he die of, poor Marechal?" | -- От чего же он умер, бедняга Марешаль? |
Maitre Lecanu did not know in the least. | Г осподину Леканю это было совершенно неизвестно. |
"All I know is," said he, "that dying without any direct heirs, he has left the whole of his fortune-about twenty thousand francs a year ($3,840) in three per cents-to your second son, whom he has known from his birth up, and judges worthy of the legacy. | -- Я знаю только, -- сказал он, -- что, не имея прямых наследников, он оставил все свое состояние, около двадцати тысяч франков ренты в трехпроцентных бумагах, вашему младшему сыну, который родился и вырос на его глазах и которого он считает достойным этого дара. |
If M. Jean should refuse the money, it is to go to the foundling hospitals." | В случае отказа со стороны господина Жана наследство будет передано приюту для детей, брошенных родителями. |
Old Roland could not conceal his delight and exclaimed: | Ролан-отец, уже не в силах скрывать свою радость, воскликнул: |
"Sacristi! It is the thought of a kind heart. | -- Черт возьми, вот это поистине благородная мысль! |
And if I had had no heir I would not have forgotten him; he was a true friend." | Не будь у меня потомства, я тоже, конечно, не забыл бы нашего славного друга! |
The lawyer smiled. | Нотариус просиял. |
"I was very glad," he said, "to announce the event to you myself. | -- Мне очень приятно, -- сказал он, -- сообщить вам об этом лично. |
It is always a pleasure to be the bearer of good news." | Всегда радостно принести добрую весть. |
It had not struck him that this good news was that of the death of a friend, of Roland's best friend; and the old man himself had suddenly forgotten the intimacy he had but just spoken of with so much conviction. | Он и не подумал о том, что эта добрая весть была о смерти друга, лучшего друга старика Ролана, да тот и сам внезапно позабыл об этой дружбе, о которой только что заявлял столь горячо. |
Only Mme. Roland and her sons still looked mournful. | Только г-жа Ролан и оба сына сохраняли печальное выражение лица. |
She, indeed, was still shedding a few tears, wiping her eyes with her handkerchief, which she then pressed to her lips to smother her deep sobs. | Она все еще плакала, вытирая глаза платком и прижимая его к губам, чтобы удержать всхлипыванья. |
The doctor murmured: | Пьер сказал вполголоса: |
"He was a good fellow, very affectionate. | -- Он был хороший, сердечный человек. |
He often invited us to dine with him-my brother and me." | Мы с Жаном часто обедали у него. |
Jean, with wide-open, glittering eyes, laid his hand on his handsome fair beard, a familiar gesture with him, and drew his fingers down it to the tip of the last hairs, as if to pull it longer and thinner. | Жан, широко раскрыв загоревшиеся глаза, привычным жестом гладил правой рукой свою густую белокурую бороду, пропуская ее между пальцами до последнего волоска, словно хотел, чтобы она стала длинней и уже. |
Twice his lips parted to utter some decent remark, but after long meditation he could only say this: | Дважды он раскрывал рот, чтобы тоже произнести приличествующие случаю слова, но, ничего не придумав, сказал только: |
"Yes, he was certainly fond of me. He would always embrace me when I went to see him." | -- Верно, он очень любил меня и всегда целовал, когда я приходил навещать его. |
But his father's thoughts had set off at a gallop-galloping round this inheritance to come; nay, already in hand; this money lurking behind the door, which would walk in quite soon, to-morrow, at a word of consent. | Но мысли отца мчались галопом; они носились вокруг вести о нежданном наследстве, уже как будто полученном, вокруг денег, словно скрывавшихся за дверью и готовых хлынуть сюда сейчас же, завтра же, по первому слову. |
"And there is no possible difficulty in the way?" he asked. | Он спросил: -- А затруднений не предвидится?.. |
"No lawsuit-no one to dispute it?" | Никаких тяжб? Никто не может оспорить завещание? |
Maitre Lecanu seemed quite easy. | Г осподин Леканю, видимо, был совершенно спокоен на этот счет. |
"No; my Paris correspondent states that everything is quite clear. | -- Нет, нет, мой парижский коллега сообщает, что все абсолютно ясно. |
M. Jean has only to sign his acceptance." | Нам нужно только согласие господина Жана. |
"Good. Then-then the fortune is quite clear?" | -- Отлично, а дела покойник оставил в порядке? |
"Perfectly clear." | -- В полном. |
"All the necessary formalities have been gone through?" | -- Все формальности соблюдены? |
"All." | -- Все. |
Suddenly the old jeweller had an impulse of shame-obscure, instinctive, and fleeting; shame of his eagerness to be informed, and he added: | Но тут бывший ювелир почувствовал стыд -неосознанный мимолетный стыд за ту поспешность, с какой он наводил справки. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.