"Are you in love, then?" |
-- Уж не влюблен ли ты? |
And the other, much put out, retorted: |
Жан поморщился. |
"Is it necessary that a man should be in love because he does not care to marry yet?" |
-- Разве непременно надо быть влюбленным, чтобы сказать, что покамест не собираешься жениться? |
"Ah, there you are! |
-- "Покамест". |
That 'yet' sets it right; you are waiting." |
Это дело другое; значит, ты выжидаешь? |
"Granted that I am waiting, if you will have it so." |
-- Допустим, что выжидаю, если тебе угодно. |
But old Roland, who had been listening and cogitating, suddenly hit upon the most probable solution. |
Ролан-отец слушал, размышлял и вдруг нашел наиболее вероятное решение вопроса: |
"Bless me! what fools we are to be racking our brains. |
-- Глупость какая! И чего мы ломаем голову? |
Maitre Lecanu is our very good friend; he knows that Pierre is looking out for a medical partnership and Jean for a lawyer's office, and he has found something to suit one of you." |
Господин Леканю наш друг, он знает, что Пьеру нужен врачебный кабинет, а Жану адвокатская контора; вот он и нашел что-нибудь подходящее. |
This was so obvious and likely that every one accepted it. |
Это было так просто и правдоподобно, что не вызвало никаких возражений. |
"Dinner is ready," said the maid. |
-- Кушать подано, -- сказала служанка. |
And they all hurried off to their rooms to wash their hands before sitting down to table. |
И все разошлись по своим комнатам, чтобы умыться перед обедом. |
Ten minutes later they were at dinner in the little dining-room on the ground-floor. |
Десять минут спустя они уже собрались в маленькой столовой первого этажа. |
At first they were silent; but presently Roland began again in amazement at this lawyer's visit. |
Несколько минут прошло в молчании, потом Роланотец опять начал вслух удивляться предстоящему визиту нотариуса. |
"For after all, why did he not write? Why should he have sent his clerk three times? Why is he coming himself?" |
-- Но почему он не написал нам, почему три раза присылал клерка, почему намерен прийти лично? |
Pierre thought it quite natural. |
Пьер находил это естественным: |
"An immediate decision is required, no doubt; and perhaps there are certain confidential conditions which it does not do to put into writing." |
-- Ему, наверно, нужно тотчас же получить ответ или сообщить нам о каких-нибудь особых условиях, о которых предпочитают не писать. |
Still, they were all puzzled, and all four a little annoyed at having invited a stranger, who would be in the way of their discussing and deciding on what should be done. |
Однако все четверо были озабочены и несколько досадовали на себя, что пригласили постороннего человека, который может стеснить их при обсуждении дела и принятии решений. |
They had just gone upstairs again when the lawyer was announced. |
Как только они опять поднялись в гостиную, доложили о приходе нотариуса. |
Roland flew to meet him. |
Ролан бросился ему навстречу: |
"Good-evening, my dear Maitre," said he, giving his visitor the title which in France is the official prefix to the name of every lawyer. |
-- Здравствуйте, дорогой мэтр. Он как бы титуловал г-на Леканю этим словом "мэтр", которое предшествует фамилии всякого нотариуса. |
Mme. Rosemilly rose. |
Госпожа Роземильи поднялась: |
"I am going," she said. "I am very tired." |
-- Я пойду, я очень устала. |
A faint attempt was made to detain her; but she would not consent, and went home without either of the three men offering to escort her, as they always had done. |
Была сделана слабая попытка удержать ее, но она не согласилась остаться; и в этот вечер, против обыкновения, никто из троих мужчин не пошел ее провожать. |
Mme. Roland did the honours eagerly to their visitor. |
Госпожа Ролан хлопотала вокруг нового гостя. |
"A cup of coffee, monsieur?" |
-- Не хотите ли чашку кофе? |
"No, thank you. I have just had dinner." |
-- Нет, благодарю, я только что из-за стола. |
"A cup of tea, then?" |
-- Может быть, чаю выпьете? |
"Thank you, I will accept one later. First we must attend to business." |
-- Не откажусь, но попозже; сначала поговорим о делах. |
The deep silence which succeeded this remark was broken only by the regular ticking of the clock, and below stairs the clatter of saucepans which the girl was cleaning-too stupid even to listen at the door. |
Глубокая тишина последовала за этими словами. Нарушал ее только размеренный ход стенных часов да в нижнем этаже служанка гремела посудой: Жозефина была до того глупа, что даже не догадывалась подслушивать у дверей. |
The lawyer went on: |
Нотариус начал с вопроса: |
"Did you, in Paris, know a certain M. Marechal-Leon Marechal?" |
-- Вы знавали в Париже некоего господина Марешаля, Леона Марешаля? |
M. and Mme. Roland both exclaimed at once: |
Господин и г-жа Ролан воскликнули в один голос: |
"I should think so!" |
-- Еще бы! |
"He was a friend of yours?" |
-- Он был вашим другом? |
Roland replied: |
Ролан объявил: |
"Our best friend, monsieur, but a fanatic for Paris; never to be got away from the boulevard. |
-- Лучшим другом, сударь! Но это закоренелый парижанин; он не может расстаться с парижскими бульварами. |
He was a head clerk in the exchequer office. |
Начальник отделения в министерстве финансов. |
I have never seen him since I left the capital, and latterly we had ceased writing to each other. |
После отъезда из столицы я с ним больше не встречался. А потом и переписку прекратили. |
When people are far apart you know--" |
Знаете, когда живешь так далеко друг от друга... |
The lawyer gravely put in: |
Нотариус торжественно произнес: |
"M. Marechal is deceased." |
-- Господин Марешаль скончался! |
Both man and wife responded with the little movement of pained surprise, genuine or false, but always ready, with which such news is received. |
У супругов Ролан тотчас же появилось на лице то непроизвольное выражение горестного испуга, притворного или искреннего, с каким встречают подобное известие. |
Maitre Lecanu went on: |
Господин Леканю продолжал: |