Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you in love, then?" -- Уж не влюблен ли ты?
And the other, much put out, retorted: Жан поморщился.
"Is it necessary that a man should be in love because he does not care to marry yet?" -- Разве непременно надо быть влюбленным, чтобы сказать, что покамест не собираешься жениться?
"Ah, there you are! -- "Покамест".
That 'yet' sets it right; you are waiting." Это дело другое; значит, ты выжидаешь?
"Granted that I am waiting, if you will have it so." -- Допустим, что выжидаю, если тебе угодно.
But old Roland, who had been listening and cogitating, suddenly hit upon the most probable solution. Ролан-отец слушал, размышлял и вдруг нашел наиболее вероятное решение вопроса:
"Bless me! what fools we are to be racking our brains. -- Глупость какая! И чего мы ломаем голову?
Maitre Lecanu is our very good friend; he knows that Pierre is looking out for a medical partnership and Jean for a lawyer's office, and he has found something to suit one of you." Господин Леканю наш друг, он знает, что Пьеру нужен врачебный кабинет, а Жану адвокатская контора; вот он и нашел что-нибудь подходящее.
This was so obvious and likely that every one accepted it. Это было так просто и правдоподобно, что не вызвало никаких возражений.
"Dinner is ready," said the maid. -- Кушать подано, -- сказала служанка.
And they all hurried off to their rooms to wash their hands before sitting down to table. И все разошлись по своим комнатам, чтобы умыться перед обедом.
Ten minutes later they were at dinner in the little dining-room on the ground-floor. Десять минут спустя они уже собрались в маленькой столовой первого этажа.
At first they were silent; but presently Roland began again in amazement at this lawyer's visit. Несколько минут прошло в молчании, потом Роланотец опять начал вслух удивляться предстоящему визиту нотариуса.
"For after all, why did he not write? Why should he have sent his clerk three times? Why is he coming himself?" -- Но почему он не написал нам, почему три раза присылал клерка, почему намерен прийти лично?
Pierre thought it quite natural. Пьер находил это естественным:
"An immediate decision is required, no doubt; and perhaps there are certain confidential conditions which it does not do to put into writing." -- Ему, наверно, нужно тотчас же получить ответ или сообщить нам о каких-нибудь особых условиях, о которых предпочитают не писать.
Still, they were all puzzled, and all four a little annoyed at having invited a stranger, who would be in the way of their discussing and deciding on what should be done. Однако все четверо были озабочены и несколько досадовали на себя, что пригласили постороннего человека, который может стеснить их при обсуждении дела и принятии решений.
They had just gone upstairs again when the lawyer was announced. Как только они опять поднялись в гостиную, доложили о приходе нотариуса.
Roland flew to meet him. Ролан бросился ему навстречу:
"Good-evening, my dear Maitre," said he, giving his visitor the title which in France is the official prefix to the name of every lawyer. -- Здравствуйте, дорогой мэтр. Он как бы титуловал г-на Леканю этим словом "мэтр", которое предшествует фамилии всякого нотариуса.
Mme. Rosemilly rose. Госпожа Роземильи поднялась:
"I am going," she said. "I am very tired." -- Я пойду, я очень устала.
A faint attempt was made to detain her; but she would not consent, and went home without either of the three men offering to escort her, as they always had done. Была сделана слабая попытка удержать ее, но она не согласилась остаться; и в этот вечер, против обыкновения, никто из троих мужчин не пошел ее провожать.
Mme. Roland did the honours eagerly to their visitor. Госпожа Ролан хлопотала вокруг нового гостя.
"A cup of coffee, monsieur?" -- Не хотите ли чашку кофе?
"No, thank you. I have just had dinner." -- Нет, благодарю, я только что из-за стола.
"A cup of tea, then?" -- Может быть, чаю выпьете?
"Thank you, I will accept one later. First we must attend to business." -- Не откажусь, но попозже; сначала поговорим о делах.
The deep silence which succeeded this remark was broken only by the regular ticking of the clock, and below stairs the clatter of saucepans which the girl was cleaning-too stupid even to listen at the door. Глубокая тишина последовала за этими словами. Нарушал ее только размеренный ход стенных часов да в нижнем этаже служанка гремела посудой: Жозефина была до того глупа, что даже не догадывалась подслушивать у дверей.
The lawyer went on: Нотариус начал с вопроса:
"Did you, in Paris, know a certain M. Marechal-Leon Marechal?" -- Вы знавали в Париже некоего господина Марешаля, Леона Марешаля?
M. and Mme. Roland both exclaimed at once: Господин и г-жа Ролан воскликнули в один голос:
"I should think so!" -- Еще бы!
"He was a friend of yours?" -- Он был вашим другом?
Roland replied: Ролан объявил:
"Our best friend, monsieur, but a fanatic for Paris; never to be got away from the boulevard. -- Лучшим другом, сударь! Но это закоренелый парижанин; он не может расстаться с парижскими бульварами.
He was a head clerk in the exchequer office. Начальник отделения в министерстве финансов.
I have never seen him since I left the capital, and latterly we had ceased writing to each other. После отъезда из столицы я с ним больше не встречался. А потом и переписку прекратили.
When people are far apart you know--" Знаете, когда живешь так далеко друг от друга...
The lawyer gravely put in: Нотариус торжественно произнес:
"M. Marechal is deceased." -- Господин Марешаль скончался!
Both man and wife responded with the little movement of pained surprise, genuine or false, but always ready, with which such news is received. У супругов Ролан тотчас же появилось на лице то непроизвольное выражение горестного испуга, притворного или искреннего, с каким встречают подобное известие.
Maitre Lecanu went on: Господин Леканю продолжал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x