Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You understand that I ask all these questions immediately so as to save my son unpleasant consequences which he might not foresee. -- Вы же понимаете, -- сказал он, -- что я так сразу обо всем спрашиваю потому, что хочу оградить сына от неприятностей, которых он может и не предвидеть.
Sometimes there are debts, embarrassing liabilities, what not! And a legatee finds himself in an inextricable thorn-bush. Иногда бывают долги, запутанные дела, мало ли что, и можно попасть в затруднительное положение.
After all, I am not the heir-but I think first of the little 'un." Не мне ведь получать наследство, я справляюсь ради малыша.
They were accustomed to speak of Jean among themselves as the "little one," though he was much bigger than Pierre. Жана всегда звали в семье "малышом", хотя он был голову выше Пьера.
Suddenly Mme. Roland seemed to wake from a dream, to recall some remote fact, a thing almost forgotten that she had heard long ago, and of which she was not altogether sure. She inquired doubtingly: Г оспожа Ролан, словно очнувшись от сна и смутно припоминая что-то далекое, почти позабытое, о чем когда-то слышала, -- а быть может, ей только померещилось, -- проговорила, запинаясь:
"Were you not saying that our poor friend Marechal had left his fortune to my little Jean?" -- Вы, кажется, сказали, что наш бедный друг оставил наследство моему сыну Жану?
"Yes, madame." -- Да" сударыня.
And she went on simply: Тогда она добавила просто:
"I am much pleased to hear it; it proves that he was attached to us." -- Я очень рада: это доказывает, что он нас любил.
Roland had risen. Ролан поднялся:
"And would you wish, my dear sir, that my son should at once sign his acceptance?" -- Вам угодно, дорогой мэтр, чтобы сын мой тотчас же дал письменное согласие?
"No-no, M. Roland. -- Нет, нет, господин Ролан.
To-morrow, at my office to-morrow, at two o'clock, if that suits you." Завтра. Завтра у меня в конторе, в два часа, если вам удобно.
"Yes, to be sure-yes, indeed. I should think so." -- Конечно, конечно, еще бы!
Then Mme. Roland, who had also risen and who was smiling after her tears, went up to the lawyer, and laying her hand on the back of his chair while she looked at him with the pathetic eyes of a grateful mother, she said: Госпожа Ролан тоже поднялась, улыбаясь сквозь слезы: она подошла к нотариусу, положила руку на спинку его кресла и, глядя на г-на Леканю растроганным и благодарным взглядом матери, спросила:
"And now for that cup of tea, Monsieur Lecanu?" -- Чашечку чаю?
"Now I will accept it with pleasure, madame." -- Теперь пожалуйста, сударыня, с удовольствием.
The maid, on being summoned, brought in first some dry biscuits in deep tin boxes, those crisp, insipid English cakes which seem to have been made for a parrot's beak, and soldered into metal cases for a voyage round the world. Позвали служанку, она принесла сначала сухое печенье -пресные и ломкие английские бисквиты, как будто предназначенные для клюва попугаев, которые хранятся в наглухо запаянных металлических банках, чтобы выдержать кругосветное путешествие.
Next she fetched some little gray linen doilies, folded square, those tea-napkins which in thrifty families never get washed. Потом она пошла за суровыми салфетками, теми сложенными вчетверо чайными салфетками, которые никогда не стираются в небогатых семьях.
A third time she came in with the sugar-basin and cups; then she departed to heat the water. В третий раз она вернулась с сахарницей и чашками, а затем отправилась вскипятить воду.
They sat waiting. Все молча ждали.
No one could talk; they had too much to think about and nothing to say. Говорить никому не хотелось; о многом следовало подумать, а сказать было нечего.
Mme. Roland alone attempted a few commonplace remarks. Одна только г-жа Ролан пыталась поддерживать разговор.
She gave an account of the fishing excursion, and sang the praises of the Pearl and of Mme. Rosemilly. Она рассказала о рыбной ловле, превозносила "Жемчужину", хвалила г-жу Роземильи.
"Charming, charming!" the lawyer said again and again. -- Она прелестна, прелестна, -- поддакивал нотариус.
Roland, leaning against the marble mantel-shelf as if it were winter and the fire burning, with his hands in his pockets and his lips puckered for a whistle, could not keep still, tortured by the invincible desire to give vent to his delight. Ролан-отец, опершись о камин, -- как бывало зимой, когда горел огонь, -- засунул руки в карманы и вытянул губы, словно собираясь засвистеть: его томило неодолимое желание дать волю своему ликованию.
The two brothers, in two arm-chairs that matched, one on each side of the centre-table, stared in front of them, in similar attitudes full of dissimilar expressions. Братья, одинаково закинув ногу на ногу, сидели в двух одинаковых креслах по левую и правую сторону круглого стола, стоявшего посреди комнаты, и пристально смотрели перед собой; сходство позы еще сильней подчеркивало разницу в выражении их лиц.
At last the tea appeared. Наконец подали чай.
The lawyer took a cup, sugared it, and drank it, after having crumbled into it a little cake which was too hard to crunch. Then he rose, shook hands, and departed. Нотариус взял чашку, положил сахару и выпил чай, предварительно накрошив в него небольшой бисквит, слишком твердый, чтобы его разгрызть; потом он встал, пожал руки и вышел.
"Then it is understood," repeated Roland. "To-morrow, at your place, at two?" -- Итак, -- повторил Ролан, прощаясь с гостем, -завтра в два часа, у вас в конторе.
"Quite so. To-morrow, at two." -- Да, завтра в два.
Jean had not spoken a word. Жан не промолвил ни слова.
When their guest had gone, silence fell again till father Roland clapped his two hands on his younger son's shoulders, crying: После ухода нотариуса некоторое время еще длилось молчание, затем старик Ролан, хлопнув обеими руками по плечам младшего сына, воскликнул:
"Well, you devilish lucky dog! You don't embrace me!" -- Что же ты, подлец, не поцелуешь меня?
Then Jean smiled. He embraced his father, saying: Жан улыбнулся и поцеловал отца.
"It had not struck me as indispensable." -- Я не знал, что это необходимо.
The old man was beside himself with glee. Старик уже не скрывал своей радости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x