Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It would be dismal to go home and be alone this evening." | Мне было бы грустно остаться сегодня в полном одиночестве. |
Pierre, who had heard, and who was beginning to be restless under the young woman's indifference, muttered to himself: | Пьер, который невольно злился на молодую женщину за ее равнодушие к нему, услыхав эти слова, проворчал: |
"Well, the widow is taking root now, it would seem." | "Ну, теперь вдову не выживешь". |
For some days past he had spoken of her as "the widow." | Уже несколько дней, как он стал именовать ее "вдовой". |
The word, harmless in itself, irritated Jean merely by the tone given to it, which to him seemed spiteful and offensive. | В самом слове не было ничего обидного, но оно сердило Жана, -- тон, которым его произносил Пьер, казался ему злобным и оскорбительным. |
The three men spoke not another word till they reached the threshold of their own house. | Мужчины остаток пути прошли молча. |
It was a narrow one, consisting of a ground-floor and two floors above, in the Rue Belle-Normande. | Роланы жили на улице Прекрасной Нормандки в небольшом трехэтажном доме. |
The maid, Josephine, a girl of nineteen, a rustic servant-of-all-work at low wages, gifted to excess with the startled animal expression of a peasant, opened the door, went up stairs at her master's heels to the drawing-room, which was on the first floor, and then said: | Жозефина, девушка лет девятнадцати, взятая прямо из деревни ради экономии, с характерным для крестьянки удивленным и тупым выражением лица отворила дверь, заперла ее, поднялась следом за хозяевами в гостиную, расположенную во втором этаже, и только тогда доложила: |
"A gentleman called-three times." | -- Какой-то господин заходил три раза. |
Old Roland, who never spoke to her without shouting and swearing, cried out: | Ролан-отец, обращавшийся к служанке не иначе, как с криком и руганью, рявкнул: |
"Who do you say called, in the devil's name?" | -- Кто еще там приходил, чучело ты этакое! |
She never winced at her master's roaring voice, and replied: | Жозефина, которую нимало не смущали окрики хозяина, ответила: |
"A gentleman from the lawyer's." | -- Господин от нотариуса. |
"What lawyer?" | -- От какого нотариуса? |
"Why, M'sieu 'Canu-who else?" | -- Да от господина Каню. |
"And what did this gentleman say?" | -- Ну и что же он сказал? |
"That M'sieu 'Canu will call in himself in the course of the evening." | -- Сказал, что господин Каню сам зайдет нынче вечером. |
Maitre Lecanu was M. Roland's lawyer, and in a way his friend, managing his business for him. | Господин Леканю, нотариус, вел дела старика Ролана и был с ним на короткой ноге. |
For him to send word that he would call in the evening, something urgent and important must be in the wind; and the four Rolands looked at each other, disturbed by the announcement as folks of small fortune are wont to be at any intervention of a lawyer, with its suggestions of contracts, inheritance, lawsuits-all sorts of desirable or formidable contingencies. | Если он счел нужным предупредить о своем посещении, значит, речь шла о каком-то важном деле, не терпящем отлагательств; и четверо Роланов переглянулись, взволнованные новостью, как это всегда бывает с людьми скромного достатка при появлении нотариуса, ибо оно знаменует перемену в их жизни, вступление в брак, ввод в наследство, начало тяжбы и прочие приятные или грозные события. |
The father, after a few moments of silence, muttered: | Ролан-отец, помолчав с минуту, проговорил: |
"What on earth can it mean?" | -- Что бы это могло значить? |
Mme. Rosemilly began to laugh. | Госпожа Роземильи рассмеялась: |
"Why, a legacy, of course. I am sure of it. | -- Это, наверно, наследство Вот увидите. |
I bring good luck." | Я приношу счастье. |
But they did not expect the death of any one who might leave them anything. | Но они не ожидали смерти никого из близких, кто мог бы им что-нибудь оставить. |
Mme. Roland, who had a good memory for relationships, began to think over all their connections on her husband's side and on her own, to trace up pedigrees and the ramifications of cousin-ship. | Г оспожа Ролан, обладавшая превосходной памятью на родню, тотчас же принялась перебирать всех родственников мужа и своих собственных по восходящей линии и припоминать все боковые ветви. |
Before even taking off her bonnet she said: | Еще не сняв шляпки, она приступила к расспросам: |
"I say, father" (she called her husband "father" at home, and sometimes "Monsieur Roland" before strangers), "tell me, do you remember who it was that Joseph Lebru married for the second time?" | -- Скажи-ка, отец (дома она называла мужа "отец", а при посторонних иногда "господин Ролан"), скажи-ка, не помнишь ли ты, на ком женился вторым браком Жозеф Лебрю? |
"Yes-a little girl named Dumenil, a stationer's daughter." | -- Помню На Дюмениль, дочери бумажного фабриканта. |
"Had they any children?" | -- А у них были дети? |
"I should think so! four or five at least." | -- Как же, четверо или пятеро по меньшей мере. |
"Not from that quarter, then." | -- Значит, с этой стороны ничего не может быть. |
She was quite eager already in her search; she caught at the hope of some added ease dropping from the sky. | Она уже увлеклась этими розысками, уже начала надеяться, что им свалится с неба хотя бы небольшое состояние. |
But Pierre, who was very fond of his mother, who knew her to be somewhat visionary and feared she might be disappointed, a little grieved, a little saddened if the news were bad instead of good, checked her: | Но Пьер, очень любивший мать, зная ее склонность к мечтам и боясь, что она будет разочарована, расстроена и огорчена, если новость окажется плохой, а не хорошей, удержал ее. |
"Do not get excited, mother; there is no rich American uncle. | -- Не обольщайся, мама. Американских дядюшек больше не бывает. |
For my part, I should sooner fancy that it is about a marriage for Jean." | Скорее всего, дело идет о партии для Жана. |
Every one was surprised at the suggestion, and Jean was a little ruffled by his brother's having spoken of it before Mme. Rosemilly. | Все были удивлены таким предположением, а Жан почувствовал досаду, оттого что брат заговорил об этом в присутствии г-жи Роземильи. |
"And why for me rather than for you? | -- Почему для меня, а не для тебя? |
The hypothesis is very disputable. | Твое предположение очень спорно. |
You are the elder; you, therefore, would be the first to be thought of. | Ты старший, значит, прежде всего подумали бы о тебе. |
Besides, I do not wish to marry." | И вообще я не собираюсь жениться. |
Pierre smiled sneeringly: | Пьер усмехнулся. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.