• Пожаловаться

Ги Мопассан: Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан: Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Ги Мопассан: другие книги автора


Кто написал Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would be dismal to go home and be alone this evening."Мне было бы грустно остаться сегодня в полном одиночестве.
Pierre, who had heard, and who was beginning to be restless under the young woman's indifference, muttered to himself:Пьер, который невольно злился на молодую женщину за ее равнодушие к нему, услыхав эти слова, проворчал:
"Well, the widow is taking root now, it would seem.""Ну, теперь вдову не выживешь".
For some days past he had spoken of her as "the widow."Уже несколько дней, как он стал именовать ее "вдовой".
The word, harmless in itself, irritated Jean merely by the tone given to it, which to him seemed spiteful and offensive.В самом слове не было ничего обидного, но оно сердило Жана, -- тон, которым его произносил Пьер, казался ему злобным и оскорбительным.
The three men spoke not another word till they reached the threshold of their own house.Мужчины остаток пути прошли молча.
It was a narrow one, consisting of a ground-floor and two floors above, in the Rue Belle-Normande.Роланы жили на улице Прекрасной Нормандки в небольшом трехэтажном доме.
The maid, Josephine, a girl of nineteen, a rustic servant-of-all-work at low wages, gifted to excess with the startled animal expression of a peasant, opened the door, went up stairs at her master's heels to the drawing-room, which was on the first floor, and then said:Жозефина, девушка лет девятнадцати, взятая прямо из деревни ради экономии, с характерным для крестьянки удивленным и тупым выражением лица отворила дверь, заперла ее, поднялась следом за хозяевами в гостиную, расположенную во втором этаже, и только тогда доложила:
"A gentleman called-three times."-- Какой-то господин заходил три раза.
Old Roland, who never spoke to her without shouting and swearing, cried out:Ролан-отец, обращавшийся к служанке не иначе, как с криком и руганью, рявкнул:
"Who do you say called, in the devil's name?"-- Кто еще там приходил, чучело ты этакое!
She never winced at her master's roaring voice, and replied:Жозефина, которую нимало не смущали окрики хозяина, ответила:
"A gentleman from the lawyer's."-- Господин от нотариуса.
"What lawyer?"-- От какого нотариуса?
"Why, M'sieu 'Canu-who else?"-- Да от господина Каню.
"And what did this gentleman say?"-- Ну и что же он сказал?
"That M'sieu 'Canu will call in himself in the course of the evening."-- Сказал, что господин Каню сам зайдет нынче вечером.
Maitre Lecanu was M. Roland's lawyer, and in a way his friend, managing his business for him.Господин Леканю, нотариус, вел дела старика Ролана и был с ним на короткой ноге.
For him to send word that he would call in the evening, something urgent and important must be in the wind; and the four Rolands looked at each other, disturbed by the announcement as folks of small fortune are wont to be at any intervention of a lawyer, with its suggestions of contracts, inheritance, lawsuits-all sorts of desirable or formidable contingencies.Если он счел нужным предупредить о своем посещении, значит, речь шла о каком-то важном деле, не терпящем отлагательств; и четверо Роланов переглянулись, взволнованные новостью, как это всегда бывает с людьми скромного достатка при появлении нотариуса, ибо оно знаменует перемену в их жизни, вступление в брак, ввод в наследство, начало тяжбы и прочие приятные или грозные события.
The father, after a few moments of silence, muttered:Ролан-отец, помолчав с минуту, проговорил:
"What on earth can it mean?"-- Что бы это могло значить?
Mme. Rosemilly began to laugh.Госпожа Роземильи рассмеялась:
"Why, a legacy, of course. I am sure of it.-- Это, наверно, наследство Вот увидите.
I bring good luck."Я приношу счастье.
But they did not expect the death of any one who might leave them anything.Но они не ожидали смерти никого из близких, кто мог бы им что-нибудь оставить.
Mme. Roland, who had a good memory for relationships, began to think over all their connections on her husband's side and on her own, to trace up pedigrees and the ramifications of cousin-ship.Г оспожа Ролан, обладавшая превосходной памятью на родню, тотчас же принялась перебирать всех родственников мужа и своих собственных по восходящей линии и припоминать все боковые ветви.
Before even taking off her bonnet she said:Еще не сняв шляпки, она приступила к расспросам:
"I say, father" (she called her husband "father" at home, and sometimes "Monsieur Roland" before strangers), "tell me, do you remember who it was that Joseph Lebru married for the second time?"-- Скажи-ка, отец (дома она называла мужа "отец", а при посторонних иногда "господин Ролан"), скажи-ка, не помнишь ли ты, на ком женился вторым браком Жозеф Лебрю?
"Yes-a little girl named Dumenil, a stationer's daughter."-- Помню На Дюмениль, дочери бумажного фабриканта.
"Had they any children?"-- А у них были дети?
"I should think so! four or five at least."-- Как же, четверо или пятеро по меньшей мере.
"Not from that quarter, then."-- Значит, с этой стороны ничего не может быть.
She was quite eager already in her search; she caught at the hope of some added ease dropping from the sky.Она уже увлеклась этими розысками, уже начала надеяться, что им свалится с неба хотя бы небольшое состояние.
But Pierre, who was very fond of his mother, who knew her to be somewhat visionary and feared she might be disappointed, a little grieved, a little saddened if the news were bad instead of good, checked her:Но Пьер, очень любивший мать, зная ее склонность к мечтам и боясь, что она будет разочарована, расстроена и огорчена, если новость окажется плохой, а не хорошей, удержал ее.
"Do not get excited, mother; there is no rich American uncle.-- Не обольщайся, мама. Американских дядюшек больше не бывает.
For my part, I should sooner fancy that it is about a marriage for Jean."Скорее всего, дело идет о партии для Жана.
Every one was surprised at the suggestion, and Jean was a little ruffled by his brother's having spoken of it before Mme. Rosemilly.Все были удивлены таким предположением, а Жан почувствовал досаду, оттого что брат заговорил об этом в присутствии г-жи Роземильи.
"And why for me rather than for you?-- Почему для меня, а не для тебя?
The hypothesis is very disputable.Твое предположение очень спорно.
You are the elder; you, therefore, would be the first to be thought of.Ты старший, значит, прежде всего подумали бы о тебе.
Besides, I do not wish to marry."И вообще я не собираюсь жениться.
Pierre smiled sneeringly:Пьер усмехнулся.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.