He walked about the room, strummed on the furniture with his clumsy nails, turned about on his heels, and kept saying: |
Он кружил по комнате, барабанил неуклюжими пальцами по мебели, повертывался на каблуках и повторял: |
"What luck! |
-- Какая удача! |
What luck! Now, that is really what I call luck!" |
Что за удача" Вот это удача! |
Pierre asked: |
Пьер спросил: |
"Then you used to know this Marechal well?" |
-- Вы, стало быть, близко знали Марешаля в Париже? |
And his father replied: |
Отец ответил: |
"I believe! |
-- Еще бы, черт возьми! |
Why, he used to spend every evening at our house. Surely you remember he used to fetch you from school on half-holidays, and often took you back again after dinner. |
Да он все вечера просиживал у нас; ты, верно, помнишь, как он заходил за тобой в коллеж в отпускные дни и как часто провожал тебя туда после обеда. |
Why, the very day when Jean was born it was he who went for the doctor. |
Да вот в то утро, когда родился Жан, именно Марешаль и побежал за доктором. |
He had been breakfasting with us when your mother was taken ill. |
Он завтракал у нас, твоя мать почувствовала себя плохо. |
Of course we knew at once what it meant, and he set off post-haste. |
Мы тотчас поняли, в чем дело, и он бросился со всех ног. |
In his hurry he took my hat instead of his own. |
Впопыхах он еще вместо своей шляпы захватил мою. |
I remember that because we had a good laugh over it afterward. |
Я потому это помню, что после мы очень смеялись над этим. |
It is very likely that he may have thought of that when he was dying, and as he had no heir he may have said to himself: |
Может быть, и в смертный час ему вспомнился этот случай, а так как у него не было наследников, он и сказал себе: |
'I remember helping to bring that youngster into the world, so I will leave him my savings.'" |
"Раз уж я помог этому малышу родиться, оставлю-ка я ему свое состояние". |
Mme. Roland, sunk in a deep chair, seemed lost in reminiscences once more. |
Госпожа Ролан, откинувшись на спинку глубокого кресла, казалось, вся ушла в воспоминания о прошлом. |
She murmured, as though she were thinking aloud: |
Она прошептала, как будто размышляя вслух: |
"Ah, he was a good friend, very devoted, very faithful, a rare soul in these days." |
-- Ах, это был добрый друг, беззаветно преданный и верный, редкий человек по нынешним временам. |
Jean got up. |
Жан поднялся. |
"I shall go out for a little walk," he said. |
-- Я пройдусь немного, -- сказал он. |
His father was surprised and tried to keep him; they had much to talk about, plans to be made, decisions to be formed. |
Отец удивился и попробовал его удержать, -- ведь нужно было еще кое-что обсудить, обдумать, принять коекакие решения. |
But the young man insisted, declaring that he had an engagement. Besides, there would be time enough for settling everything before he came into possession of his inheritance. |
Но Жан заупрямился, отговариваясь условленной встречей К тому же до введения в наследство будет еще достаточно времени, чтобы обо всем потолковать. |
So he went away, for he wished to be alone to reflect. |
И он ушел; ему хотелось побыть наедине со своими мыслями. |
Pierre, on his part, said that he too was going out, and after a few minutes followed his brother. |
Пьер заявил, что тоже уходит, и через несколько минут последовал за братом. |
As soon as he was alone with his wife, father Roland took her in his arms, kissed her a dozen times on each cheek, and, replying to a reproach she had often brought against him, said: |
Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия, расцеловал в обе щеки и сказал, как бы отводя упрек, который она часто ему делала: |
"You see, my dearest, that it would have been no good to stay any longer in Paris and work for the children till I dropped, instead of coming here to recruit my health, since fortune drops on us from the skies." |
-- Видишь, дорогая, богатство свалилось нам с неба. Вот и незачем мне было торчать дольше в Париже, надрывая здоровье ради детей, вместо того чтобы перебраться сюда. |
She was quite serious. |
Госпожа Ролан нахмурилась. |
"It drops from the skies on Jean," she said. "But Pierre?" |
-- Богатство свалилось с неба для Жана, -- сказала она, -- а Пьер? |
"Pierre? |
-- Пьер? |
But he is a doctor; he will make plenty of money; besides, his brother will surely do something for him." |
Но он врач, он без куска хлеба не будет... да и брат, конечно, поможет ему. |
"No, he would not take it. Besides, this legacy is for Jean, only for Jean. |
-- Нет, Пьер не примет помощи Наследство досталось Жану, одному Жану. |
Pierre will find himself at a great disadvantage." |
Пьер оказался жестоко обделенным. |
The old fellow seemed perplexed: |
Старик, видимо, смутился: |
"Well, then, we will leave him rather more in our will." |
-- Так мы откажем ему побольше. |
"No; that again would not be quite just." |
-- Нет. Это тоже будет несправедливо. |
"Drat it all!" he exclaimed. |
Тогда он рассердился: -- А ну тебя совсем! |
"What do you want me to do in the matter? |
Я-то тут при чем? |
You always hit on a whole heap of disagreeable ideas. |
Вечно ты выкопаешь какую-нибудь неприятность. |
You must spoil all my pleasures. |
Непременно надо испортить мне настроение. |
Well, I am going to bed. |
Пойду-ка лучше спать. |
Good-night. |
Покойной ночи. |
All the same, I call it good luck, jolly good luck!" |
Что ни говори, это удача, чертовская удача! |
And he went off, delighted in spite of everything, and without a word of regret for the friend so generous in his death. |
И он вышел, радостный и счастливый, так и не обмолвясь ни словом сожаления о покойном друге, который перед смертью столь щедро одарил его семью. |