Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he shouted, looking up at the higher floor: Задрав голову, Ролан прорычал:
"Louise!" -- Луиза!
Mme. Roland half opened her door and answered: Госпожа Ролан приоткрыла дверь и ответила:
"What is it, my dear?" -- Что тебе, дружок?
"Are we to have nothing to eat to-day, hang it all?" -- Завтракать пора, черт побери!
"Yes, my dear, I am coming." -- Идем, дружок.
And she went down, followed by Jean. И она спустилась вниз вместе с Жаном.
Roland, as soon as he saw him, exclaimed: Ролан, увидев сына, воскликнул:
"Hallo! There you are! -- А ты откуда?
Sick of your home already?" Уже соскучился на новой квартире?
"No, father, but I had something to talk over with mother this morning." -- Нет, отец, мне просто нужно было поговорить с мамой.
Jean went forward holding out his hand, and when he felt his fingers in the old man's fatherly clasp, a strange, unforeseen emotion thrilled through him, and a sense as of parting and farewell without return. Жан подошел, поздоровался и от отеческого рукопожатия старика внезапно почувствовал щемящую тоску, тоску разлуки и безвозвратного прощания.
Mme. Roland asked: Госпожа Ролан спросила:
"Pierre is not come down?" -- Пьер не пришел?
Her husband shrugged his shoulders. Ролан пожал плечами.
"No, but never mind him; he is always behind-hand. -- Нет еще. Да он постоянно опаздывает.
We will begin without him." Начнем без него.
She turned to Jean: Она обернулась к Жану:
"You had better go to call him, my child; it hurts his feelings if we do not wait for him." -- Ты бы позвал его; он обижается, когда его не ждут.
"Yes, mother. I will go." -- Хорошо, мама, я пойду.
And the young man went. Жан вышел.
He mounted the stairs with the fevered determination of a man who is about to fight a duel and who is in a fright. Он поднялся по лестнице с лихорадочной решимостью малодушного человека, идущего на бой.
When he knocked at the door Pierre said: Он постучал в дверь, и Пьер ответил:
"Come in." -- Войдите.
He went in. Жан вошел.
The elder was writing, leaning over his table. Пьер писал, склонившись над столом.
"Good-morning," said Jean. -- Здравствуй, -- сказал Жан.
Pierre rose. Пьер встал:
"Good-morning!" and they shook hands as if nothing had occurred. -- Здравствуй. И они обменялись рукопожатием, как будто ничего не произошло.
"Are you not coming down to breakfast?" -- Ты разве не спустишься к завтраку?
"Well-you see-I have a good deal to do." -- Я... дело в том... что я очень занят.
The elder brother's voice was tremulous, and his anxious eye asked his younger brother what he meant to do. Голос старшего брата дрожал, и его тревожный взор, казалось, спрашивал у младшего, как поступить.
"They are waiting for you." -- Тебя ждут.
"Oh! -- Да?..
There is-is my mother down?" А мама внизу?
"Yes, it was she who sent me to fetch you." -- Внизу. Она и послала меня за тобой.
"Ah, very well; then I will come." -- Да?.. Ну тогда... пойдем.
At the door of the dining-room he paused, doubtful about going in first; then he abruptly opened the door and saw his father and mother seated at the table opposite each other. Перед дверью столовой он остановился, не решаясь войти первым, потом рывком открыл дверь и увидел отца и мать друг против друга за столом.
He went straight up to her without looking at her or saying a word, and bending over her, offered his forehead for her to kiss, as he had done for some time past, instead of kissing her on both cheeks as of old. Сначала он подошел к матери, не поднимая глаз, не произнося ни слова, и, наклонившись, подставил ей лоб для поцелуя, как делал это с некоторых пор вместо того, чтобы самому поцеловать ее, как бывало, в обе щеки.
He supposed that she put her lips near but he did not feel them on his brow, and he straightened himself with a throbbing heart after this feint of a caress. Он догадался, что ее губы приблизились к его лицу, но не ощутил их прикосновения и с бьющимся сердцем выпрямился после этой мнимой ласки.
And he wondered: Он спрашивал себя:
"What did they say to each other after I had left?" "О чем они говорили после моего ухода?"
Jean constantly addressed her tenderly as "mother," or "dear mother," took care of her, waited on her, and poured out her wine. Жан нежно повторял "мама", "мамочка", ухаживал за ней, передавал ей кушанья, наполнял стакан.
Then Pierre understood that they had wept together, but he could not read their minds. Пьер понял, что они плакали вместе, но не мог проникнуть в их мысли.
Did Jean believe in his mother's guilt, or think his brother a base wretch? Осуждал ли Жан свою мать, считал ли брата негодяем?
And all his self-reproach for having uttered the horrible thing came upon him again, choking his throat and his tongue, and preventing his either eating or speaking. И все упреки, которые он делал себе за то, что открыл ужасную тайну, снова стали осаждать его, сдавливая ему горло, зажимая рот, не давая ни есть, ни говорить.
He was now a prey to an intolerable desire to fly, to leave the house which was his home no longer, and these persons who were bound to him by such imperceptible ties. Теперь им владело страстное желание -- бежать, покинуть этот дом, который стал ему чужим, бежать от этих людей, которых связывали с ним лишь едва уловимые нити.
He would gladly have been off that moment, no matter whither, feeling that everything was over, that he could not endure to stay with them, that his presence was torture to them, and that they would bring on him incessant suffering too great to endure. И ему хотелось уехать тотчас же, все равно куда, так как он чувствовал, что все кончено, что он не может больше оставаться с ними, что он по-прежнему невольно мучил бы их уже одним своим присутствием и что они обрекли бы его на непрестанную, невыносимую пытку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x