Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes were fixed on the gas lamp burning at the opposite side of the street. Он смотрел на газовый рожок, горевший против него, на той стороне улицы.
A woman, much belated, happened to pass; suddenly he thought of Mme. Rosemilly with a pang at his heart, the shock of deep feeling which comes of a cruel suggestion. Но вот по тротуару прошла какая-то женщина, и он вспомнил о г-же Роземильи; сердце у него замерло от той острой боли, какую причиняет нам пришедшая на ум жестокая мысль.
All the dire results of his decision rose up before him together. Все пагубные последствия такого решения сразу открылись ему.
He would have to renounce his marriage, renounce happiness, renounce everything. Он должен будет отказаться от женитьбы на молодой вдове, отказаться от счастья, отказаться от всего.
Could he do such a thing after having pledged himself to her? Но может ли он поступить так, когда он уже связан с ней?
She had accepted him knowing him to be rich. Она согласилась стать его женой, зная, что он богат.
She would take him still if he were poor; but had he any right to demand such a sacrifice? Будь он беден, она все равно согласилась бы, но вправе ли он требовать, вынуждать ее к такой жертве?
Would it not be better to keep this money in trust, to be restored to the poor at some future date. Не лучше ли сохранить деньги, как вверенное ему имущество, которое он впоследствии вернет бедным?
And in his soul, where selfishness put on a guise of honesty, all these specious interests were struggling and contending. His first scruples yielded to ingenious reasoning, then came to the top again, and again disappeared. И в душе Жана, где эгоизм скрывался под личиной нравственности, все затаенные устремления вступили в ожесточенную борьбу между собой; первоначальные упреки совести отступали перед хитроумными доводами, опять появлялись и стушевывались вновь.
He sat down again, seeking some decisive motive, some all-sufficient pretext to solve his hesitancy and convince his natural rectitude. Он опять сел на диван и стал искать такой довод, такой убедительный предлог, который рассеял бы все сомнения и убедил бы его природную честность.
Twenty times over had he asked himself this question: Раз двадцать уже он задавал себе вопрос:
"Since I am this man's son, since I know and acknowledge it, is it not natural that I should also accept the inheritance?" "Если я сын этого человека, если я это знаю и признаю, то не естественно ли принять от него наследство?"
But even this argument could not suppress the "No" murmured by his inmost conscience. Но этот довод не мог заглушить слова "нет", которое нашептывала ему совесть.
Then came the thought: Вдруг он подумал:
"Since I am not the son of the man I always believed to be my father, I can take nothing from him, neither during his lifetime nor after his death. "Но если я не сын того человека, кого считал до сих пор своим отцом, то я не должен больше ничего принимать от него ни при его жизни, ни после его смерти.
It would be neither dignified nor equitable. Это было бы неблагородно и несправедливо.
It would be robbing my brother." Это значило бы ограбить брата".
This new view of the matter having relieved him and quieted his conscience, he went to the window again. Эта новая точка зрения успокоила его, облегчила совесть, и он вернулся к окну:
"Yes," he said to himself, "I must give up my share of the family inheritance. I must let Pierre have the whole of it, since I am not his father's son. "Да, -- говорил он себе, -- я должен отказаться от наследства Ролана и оставить его целиком Пьеру, так как я не сын его отца.
That is but just. Это справедливо.
Then is it not just that I should keep my father's money?" Но тогда справедливо, чтобы я оставил себе деньги моего отца".
Having discerned that he could take nothing of Roland's savings, having decided on giving up the whole of this money, he agreed; he resigned himself to keeping Marechal's; for if he rejected both he would find himself reduced to beggary. Таким образом, признав себя не вправе воспользоваться состоянием Ролана и решив полностью отказаться от этого наследства, он согласился и примирился с тем, чтобы оставить себе состояние Марешаля, ибо, отвергнув и то и другое, он обрек бы себя на полную нищету.
This delicate question being thus disposed of he came back to that of Pierre's presence in the family. Уладив это щекотливое дело, он обратился к вопросу о пребывании Пьера в семье.
How was he to be got rid of? Как удалить брата?
He was giving up his search for any practical solution when the whistle of a steam-vessel coming into port seemed to blow him an answer by suggesting a scheme. Он уже отчаялся было найти какое-нибудь практическое решение, как вдруг гудок входившего в порт парохода словно подсказал ему ответ, подав ему новую мысль.
Then he threw himself on his bed without undressing, and dozed and dreamed till daybreak. Тогда он, не раздеваясь, растянулся на кровати и в раздумье пролежал до утра.
At a little before nine he went out to ascertain whether his plans were feasible. В девятом часу он вышел из дому, чтобы убедиться, осуществим ли его план.
Then, after making sundry inquiries and calls, he went to his old home. Потом, предприняв коекакие шаги и сделав несколько визитов, он отправился в родительский дом.
His mother was waiting for him in her room. Мать ожидала его, запершись в спальне.
"If you had not come," she said, "I should never have dared to go down." -- Если бы ты не пришел, -- сказала она, '" я никогда не посмела бы сойти вниз.
In a minute Roland's voice was heard on the stairs: Тут раздался голос Ролана, кричавшего с лестницы:
"Are we to have nothing to eat to-day, hang it all?" -- Что же, черт побери, мы сегодня совсем есть не будем?
There was no answer, and he roared out, with a thundering oath this time: Ему не ответили, и он заорал:
"Josephine, what the devil are you about?" -- Жозефина, где вас нелегкая носит? Что вы делаете?
The girl's voice came up from the depths of the basement. Из недр подвала донесся голос служанки:
"Yes, M'sieu-what is it?" -- Я здесь, сударь, что угодно?
"Where is your Miss'es?" -- Где хозяйка?
"Madame is upstairs with M'sieu Jean." -- Хозяйка наверху с господином Жаном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x