Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
His eyes were fixed on the gas lamp burning at the opposite side of the street. | Он смотрел на газовый рожок, горевший против него, на той стороне улицы. |
A woman, much belated, happened to pass; suddenly he thought of Mme. Rosemilly with a pang at his heart, the shock of deep feeling which comes of a cruel suggestion. | Но вот по тротуару прошла какая-то женщина, и он вспомнил о г-же Роземильи; сердце у него замерло от той острой боли, какую причиняет нам пришедшая на ум жестокая мысль. |
All the dire results of his decision rose up before him together. | Все пагубные последствия такого решения сразу открылись ему. |
He would have to renounce his marriage, renounce happiness, renounce everything. | Он должен будет отказаться от женитьбы на молодой вдове, отказаться от счастья, отказаться от всего. |
Could he do such a thing after having pledged himself to her? | Но может ли он поступить так, когда он уже связан с ней? |
She had accepted him knowing him to be rich. | Она согласилась стать его женой, зная, что он богат. |
She would take him still if he were poor; but had he any right to demand such a sacrifice? | Будь он беден, она все равно согласилась бы, но вправе ли он требовать, вынуждать ее к такой жертве? |
Would it not be better to keep this money in trust, to be restored to the poor at some future date. | Не лучше ли сохранить деньги, как вверенное ему имущество, которое он впоследствии вернет бедным? |
And in his soul, where selfishness put on a guise of honesty, all these specious interests were struggling and contending. His first scruples yielded to ingenious reasoning, then came to the top again, and again disappeared. | И в душе Жана, где эгоизм скрывался под личиной нравственности, все затаенные устремления вступили в ожесточенную борьбу между собой; первоначальные упреки совести отступали перед хитроумными доводами, опять появлялись и стушевывались вновь. |
He sat down again, seeking some decisive motive, some all-sufficient pretext to solve his hesitancy and convince his natural rectitude. | Он опять сел на диван и стал искать такой довод, такой убедительный предлог, который рассеял бы все сомнения и убедил бы его природную честность. |
Twenty times over had he asked himself this question: | Раз двадцать уже он задавал себе вопрос: |
"Since I am this man's son, since I know and acknowledge it, is it not natural that I should also accept the inheritance?" | "Если я сын этого человека, если я это знаю и признаю, то не естественно ли принять от него наследство?" |
But even this argument could not suppress the "No" murmured by his inmost conscience. | Но этот довод не мог заглушить слова "нет", которое нашептывала ему совесть. |
Then came the thought: | Вдруг он подумал: |
"Since I am not the son of the man I always believed to be my father, I can take nothing from him, neither during his lifetime nor after his death. | "Но если я не сын того человека, кого считал до сих пор своим отцом, то я не должен больше ничего принимать от него ни при его жизни, ни после его смерти. |
It would be neither dignified nor equitable. | Это было бы неблагородно и несправедливо. |
It would be robbing my brother." | Это значило бы ограбить брата". |
This new view of the matter having relieved him and quieted his conscience, he went to the window again. | Эта новая точка зрения успокоила его, облегчила совесть, и он вернулся к окну: |
"Yes," he said to himself, "I must give up my share of the family inheritance. I must let Pierre have the whole of it, since I am not his father's son. | "Да, -- говорил он себе, -- я должен отказаться от наследства Ролана и оставить его целиком Пьеру, так как я не сын его отца. |
That is but just. | Это справедливо. |
Then is it not just that I should keep my father's money?" | Но тогда справедливо, чтобы я оставил себе деньги моего отца". |
Having discerned that he could take nothing of Roland's savings, having decided on giving up the whole of this money, he agreed; he resigned himself to keeping Marechal's; for if he rejected both he would find himself reduced to beggary. | Таким образом, признав себя не вправе воспользоваться состоянием Ролана и решив полностью отказаться от этого наследства, он согласился и примирился с тем, чтобы оставить себе состояние Марешаля, ибо, отвергнув и то и другое, он обрек бы себя на полную нищету. |
This delicate question being thus disposed of he came back to that of Pierre's presence in the family. | Уладив это щекотливое дело, он обратился к вопросу о пребывании Пьера в семье. |
How was he to be got rid of? | Как удалить брата? |
He was giving up his search for any practical solution when the whistle of a steam-vessel coming into port seemed to blow him an answer by suggesting a scheme. | Он уже отчаялся было найти какое-нибудь практическое решение, как вдруг гудок входившего в порт парохода словно подсказал ему ответ, подав ему новую мысль. |
Then he threw himself on his bed without undressing, and dozed and dreamed till daybreak. | Тогда он, не раздеваясь, растянулся на кровати и в раздумье пролежал до утра. |
At a little before nine he went out to ascertain whether his plans were feasible. | В девятом часу он вышел из дому, чтобы убедиться, осуществим ли его план. |
Then, after making sundry inquiries and calls, he went to his old home. | Потом, предприняв коекакие шаги и сделав несколько визитов, он отправился в родительский дом. |
His mother was waiting for him in her room. | Мать ожидала его, запершись в спальне. |
"If you had not come," she said, "I should never have dared to go down." | -- Если бы ты не пришел, -- сказала она, '" я никогда не посмела бы сойти вниз. |
In a minute Roland's voice was heard on the stairs: | Тут раздался голос Ролана, кричавшего с лестницы: |
"Are we to have nothing to eat to-day, hang it all?" | -- Что же, черт побери, мы сегодня совсем есть не будем? |
There was no answer, and he roared out, with a thundering oath this time: | Ему не ответили, и он заорал: |
"Josephine, what the devil are you about?" | -- Жозефина, где вас нелегкая носит? Что вы делаете? |
The girl's voice came up from the depths of the basement. | Из недр подвала донесся голос служанки: |
"Yes, M'sieu-what is it?" | -- Я здесь, сударь, что угодно? |
"Where is your Miss'es?" | -- Где хозяйка? |
"Madame is upstairs with M'sieu Jean." | -- Хозяйка наверху с господином Жаном. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.