Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So he had no other resource left, no opening to enable him to eat the bread of any house but this which had become uninhabitable, or sleep in any other bed, or under any other roof. Значит, у него не оставалось никакого выхода, кроме этого, никакого средства есть другой хлеб, кроме хлеба этого дома, где он не мог больше жить, никакой возможности спать в другой постели, под другой кровлей.
He presently said, with some little hesitation: И он сказал нерешительно:
"If I could, I would very gladly sail in her." -- Если бы это было возможно, я охотно уехал бы на "Лотарингии".
Jean asked: Жан спросил:
"What should hinder you?" -- Что же тут невозможного?
"I know no one in the Transatlantic Shipping Company." -- Я никого не знаю в Океанском пароходстве.
Roland was astounded. Ролан недоумевал:
"And what has become of all your fine schemes for getting on?" -- А все твои великие планы, твоя карьера? Как же с ними?
Pierre replied in a low voice: Пьер негромко ответил:
"There are times when we must bring ourselves to sacrifice everything and renounce our fondest hopes. -- Иногда нужно идти на жертвы и отказываться от самых заветных надежд.
And after all it is only to make a beginning, a way of saving a few thousand francs to start fair with afterward." Впрочем, это только начало, только средство сколотить несколько тысяч франков, чтобы затем устроиться.
His father was promptly convinced. Отец тотчас же согласился с его доводами:
"That is very true. -- Это верно.
In a couple of years you can put by six or seven thousand francs, and that well laid out, will go a long way. За два года ты сбережешь шесть-семь тысяч франков, и, если их хорошо поместить, ты можешь далеко пойти.
What do you think of the matter, Louise?" Как ты думаешь, Луиза?
She replied in a voice so low as to be scarcely audible: Она тихо, чуть слышно ответила:
"I think Pierre is right." -- Я думаю, что Пьер прав.
Roland exclaimed: Ролан воскликнул:
"I will go and talk it over with M. Poulin: I know him very well. -- Ну, так я поговорю об этом с господином Пуленом, я с ним хорошо знаком!
He is assessor of the Chamber of Commerce and takes an interest in the affairs of the Company. Он -- судья в коммерческом суде и ведет дела Компании.
There is M. Lenient, too, the ship-owner, who is intimate with one of the vice-chairmen." Кроме того, я знаю еще господина Леньяна, судовладельца, который дружит с одним из вице-председателей.
Jean asked his brother: Жан спросил брата:
"Would you like me to feel my way with M. Marchand at once?" -- Если хочешь, я сегодня же позондирую почву у господина Маршана?
"Yes, I should be very glad." -- Пожалуйста.
After thinking a few minutes Pierre added: Подумав немного, Пьер продолжал:
"The best thing I can do, perhaps, will be to write to my professors at the college of Medicine, who had a great regard for me. -- Может быть, лучше всего будет написать моим бывшим учителям в Медицинской школе; они были ко мне очень расположены.
Very inferior men are sometimes shipped on board those vessels. На эти суда нередко попадают круглые невежды.
Letters of strong recommendation from such professors as Mas-Roussel, Remusot, Flanche, and Borriquel would do more for me in an hour than all the doubtful introductions in the world. Благоприятные отзывы профессоров Ма-Русселя, Ремюзо, Флаша и Боррикеля решат дело быстрей всяких сомнительных рекомендаций.
It would be enough if your friend M. Marchand would lay them before the board." Достаточно будет предъявить эти письма правлению через твоего приятеля, господина Маршана.
Jean approved heartily. Жан горячо одобрил это:
"Your idea is really capital." -- Блестящая, просто блестящая мысль!
And he smiled, quite reassured, almost happy, sure of success and incapable of allowing himself to be unhappy for long. И он уже улыбался, успокоенный, почти довольный, уверенный в успехе; долго огорчаться было не в его характере.
"You will write to-day?" he said. -- Напиши им сегодня же, -- сказал он.
"Directly. -- Непременно...
Now; at once. Сейчас же этим займусь.
I will go and do so. I do not care for any coffee this morning; I am too nervous." Я сегодня не буду пить кофе, у меня что-то нервы разгулялись.
He rose and left the room. Он встал и вышел.
Then Jean turned to his mother: Жан повернулся к матери:
"And you, mother, what are you going to do?" -- А ты, мама, что делаешь сегодня?
"Nothing. I do not know." -- Право, не знаю... Ничего...
"Will you come with me to call on Mme. Rosemilly?" -- Не хочешь ли зайти со мной к госпоже Роземили?
"Why, yes-yes." -- Да... хочу... да...
"You know I must positively go to see her to-day." -- Ты же знаешь... я сегодня непременно должен быть у нее.
"Yes, yes. To be sure." -- Да... да... верно.
"Why must you positively?" asked Roland, whose habit it was never to understand what was said in his presence. -- Почему непременно? -- спросил Ролан, по обыкновению, не понимая того, что говорилось в его присутствии.
"Because I promised her I would." -- Потому что я обещал.
"Oh, very well. -- Ага, вот что.
That alters the case." Тогда другое дело.
And he began to fill his pipe, while the mother and son went upstairs to make ready. И он принялся набивать трубку, а мать и сын поднялись наверх, чтобы надеть шляпы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x