Jean was talking, chatting with Roland. |
Жан разговаривал с Роланом, рассказывал что-то. |
Pierre, as he did not listen, did not hear. |
Пьер пропускал мимо ушей его слова и не вникал в их смысл. |
But he presently was aware of a pointed tone in his brother's voice and paid more attention to his words. |
Но ему почудилась какая-то нарочитость в голосе брата, и он наконец заставил себя прислушаться. |
Jean was saying: |
Жан говорил: |
"She will be the finest ship in their fleet. |
-- Это будет, по-видимому, самое красивое судно во всем флоте. |
They say she is of 6,500 tons. She is to make her first trip next month." |
Водоизмещением в шесть тысяч пятьсот тонн Оно пойдет в первое плаванье через месяц. |
Roland was amazed. |
Ролан удивлялся: |
"So soon? |
-- Уже! |
I thought she was not to be ready for sea this summer." |
А я думал, что его этим летом еще не спустят на воду. |
"Yes. The work has been pushed forward very vigorously, to get her through her first voyage before the autumn. |
-- Работы ускорили, чтобы уйти в первый рейс еще до осени. |
I looked in at the Company's office this morning, and was talking to one of the directors." |
Сегодня утром я заходил к доктору Компании и беседовал с одним из директоров. |
"Indeed! |
-- А-а! |
Which of them?" |
С кем же? |
"M. Marchand, who is a great friend of the Chairman of the Board." |
-- С господином Маршаном, личным другом председателя правления. |
"Oh! Do you know him?" |
-- Вот как, ты с ним знаком? |
"Yes. |
-- Да. |
And I wanted to ask him a favour." |
Кроме того, у меня была к нему небольшая просьба. |
"Then you will get me leave to go over every part of the Lorraine as soon as she comes into port?" |
-- Ага! Значит, ты смог бы устроить, чтобы я подробно осмотрел "Лотарингию", как только она войдет в порт? |
"To be sure; nothing could be easier." |
-- Конечно, ничего нет легче. |
Then Jean seemed to hesitate, to be weighing his words, and to want to lead up to a difficult subject. |
Жан явно мялся, подыскивая слова, не зная, как перейти к дальнейшему. |
He went on: |
Он продолжал: |
"On the whole, life is very endurable on board those great Transatlantic liners. |
-- Надо сказать, что жизнь, которую ведут на этих океанских пароходах, не лишена приятности. |
More than half the time is spent on shore in two splendid cities-New York and Havre; and the remainder at sea with delightful company. |
Больше половины времени проводят на суше в двух великолепных городах -- Нью-Йорке и Гавре, остальное же время -- море, среди очень милых людей. |
In fact, very pleasant acquaintances are sometimes made among the passengers, and very useful in after-life-yes, really very useful. |
Можно даже заводить там знакомства среди пассажиров, весьма интересные и очень полезные для будущего, да, да, очень полезные. |
Only think, the captain, with his perquisites on coal, can make as much as twenty-five thousand francs a year or more." |
Подумать только, что капитан, экономя на угле, может заработать двадцать пять тысяч франков в год, если не больше... |
Roland muttered an oath followed by a whistle, which testified to his deep respect for the sum and the captain. |
Ролан произнес: "Здорово! -- и присвистнул, что свидетельствовало о глубоком его уважении к сумме и к капитану. |
Jean went on: |
Жан продолжал: |
"The purser makes as much as ten thousand, and the doctor has a fixed salary of five thousand, with lodgings, keep, light, firing, service, and everything, which makes it up to ten thousand at least. |
-- Судовой комиссар получает около десяти тысяч жалованья, а врач до пяти тысяч, не считая квартиры, стола, освещения, отопления, услуг и так далее и так далее. В общей сложности, по крайней мере, тысяч десять. |
That is very good pay." |
Весьма и весьма недурно! |
Pierre raising his eyes met his brother's and understood. |
Пьер поднял голову, встретился с братом глазами -- и понял. |
Then, after some hesitation, he asked: |
Немного погодя он спросил: |
"Is it very hard to get a place as medical man on board a Transatlantic liner?" |
-- А очень трудно получить место врача на океанском пароходе? |
"Yes-and no. |
-- И да и нет. |
It all depends on circumstances and recommendation." |
Все зависит от обстоятельств и от протекции. |
There was a long pause; then the doctor began again. |
Наступило длительное молчание, потом Пьер продолжал: |
"Next month, you say, the Lorraine is to sail?" |
Так "Лотарингия" уходит в будущем месяце? |
"Yes. On the 7th." |
-- Да, седьмого числа. |
And they said nothing more. |
И снова наступило молчание. |
Pierre was considering. |
Пьер размышлял. |
It certainly would be a way out of many difficulties if he could embark as medical officer on board the steamship. |
Конечно, все разрешилось бы само собой, если бы он уехал врачом на этом пароходе. |
By-and-by he could see; he might perhaps give it up. |
А что будет дальше -покажет время: он может и бросить эту службу. |
Meanwhile he would be gaining a living, and asking for nothing from his parents. |
Пока же он будет зарабатывать себе на жизнь, не одолжаясь у родителей. |
Only two days since he had been forced to sell his watch, for he would no longer hold out his hand to beg of his mother. |
Позавчера ему пришлось продать свои часы, теперь он уже не попросит денег у матери! |