Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was always kind and courteous, but I was not what I had been to him. Он все еще был мил и внимателен, но я уже не была для него всем, как раньше.
It was all over! Наступил конец!
Oh, how I have cried! Как я плакала...
How dreadful and delusive life is! Как убога, как обманчива жизнь!..
Nothing lasts. Ничто в ней не вечно...
Then we came here-I never saw him again; he never came. И мы переехали сюда, и больше я его уже не видела, он не приехал к нам ни разу...
He promised it in every letter. В каждом письме он обещал это!..
I was always expecting him, and I never saw him again-and now he is dead! Я все ждала его... no так и не увидела больше... а теперь он умер!..
But he still cared for us since he remembered you. Но он все еще любил нас, потому что подумал о тебе.
I shall love him to my latest breath, and I never will deny him, and I love you because you are his child, and I could never be ashamed of him before you. А я, я буду любить его до последнего моего вздоха, никогда от него не отрекусь, и тебя я люблю потому, что ты его сын, я не стыжусь этого перед тобой!
Do you understand? Понимаешь?
I could not. Не стыжусь и никогда стыдиться не буду!
So if you wish me to remain you must accept the situation as his son, and we will talk of him sometimes; and you must love him a little and we must think of him when we look at each other. Если ты хочешь, чтобы я осталась, надо, чтобы ты признал себя его сыном, чтобы мы иногда говорили о нем с тобою, чтобы ты постарался немного полюбить его и чтобы мы думали о нем, когда будем встречаться глазами.
If you will not do this-if you cannot-then good-bye, my child; it is impossible that we should live together. Если ты не хочешь, если не можешь принять это условие, прощай, мой мальчик, нам невозможно оставаться вместе.
Now, I will act by your decision." Я сделаю так, как ты решишь.
Jean replied gently: Жан тихо ответил:
"Stay, mother." -- Останься, мама.
She clasped him in her arms, and her tears flowed again; then, with her face against his, she went on: Она стиснула его в объятиях и опять заплакала; потом, прижавшись щекой к его щеке, спросила:
"Well, but Pierre. What can we do about Pierre?" -- Да, но как же мы будем жить с Пьером?
Jean answered: Жан прошептал:
"We will find some plan! -- Придумаем что-нибудь.
You cannot live with him any longer." Ты не можешь больше жить бок о бок с ним.
At the thought of her elder son she was convulsed with terror. При воспоминании о старшем сыне она вся съежилась от страха.
"No, I cannot; no, no!" -- Нет, не могу, нет, нет!
And throwing herself on Jean's breast she cried in distress of mind: И, бросившись на грудь Жану, воскликнула в отчаянии:
"Save me from him, you, my little one. Save me; do something-I don't know what. Think of something. Save me." -- Спаси меня от него, мой мальчик, спаси меня, сделай что-нибудь, не знаю что... придумай... спаси меня!
"Yes, mother, I will think of something." -- Да, мама, я придумаю.
"And at once. You must, this minute. Do not leave me. -- Сейчас же... нужно сейчас же... не покидай меня!
I am so afraid of him-so afraid." Я так боюсь его... так боюсь!
"Yes, yes; I will hit on some plan. -- Хорошо, я придумаю.
I promise you I will." Обещаю тебе.
"But at once; quick, quick! -- Только скорей, скорей!
You cannot imagine what I feel when I see him." Ты не знаешь, что творится со мной, когда я вижу его.
Then she murmured softly in his ear: Потом она чуть слышно прошептала ему на ухо:
"Keep me here, with you." -- Оставь меня здесь, у тебя.
He paused, reflected, and with his blunt good-sense saw at once the dangers of such an arrangement. Он помялся, задумался и понял своим трезвым умом всю опасность такого шага.
But he had to argue for a long time, combating her scared, terror-stricken insistence. Но ему долго пришлось доказывать, спорить и преодолевать вескими доводами ее отчаяние и ужас.
"Only for to-night," she said. "Only for to-night. -- Хоть на сегодня, -- говорила она, -- хоть только на эту ночь!
And to-morrow morning you can send word to Roland that I was taken ill." Завтра ты дашь знать Ролану, что мне стало дурно.
"That is out of the question, as Pierre left you here. -- Это невозможно, ведь Пьер вернулся домой.
Come, take courage. Соберись с силами.
I will arrange everything, I promise you, to-morrow; I will be with you by nine o'clock. Завтра я все устрою. В девять часов я уже буду у тебя.
Come, put on your bonnet. Ну, надень шляпу.
I will take you home." Я провожу тебя.
"I will do just what you desire," she said with a childlike impulse of timidity and gratitude. -- Я сделаю все, как ты скажешь, -- прошептала она благодарно и робко, с детской доверчивостью.
She tried to rise, but the shock had been too much for her; she could not stand. Она хотела встать; но испытанное ею потрясение было слишком сильно, и она не могла сделать и шагу.
He made her drink some sugared water and smell at some salts, while he bathed her temples with vinegar. Тогда он заставил ее выпить сахарной воды, понюхать нашатырного спирта, натер ей виски уксусом.
She let him do what he would, exhausted, but comforted, as after the pains of child-birth. Она подчинялась ему, вся разбитая, но чувствуя облегчение, как после родов.
At last she could walk and she took his arm. Наконец она оправилась настолько, что могла идти; она взяла его под руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x