| He was always kind and courteous, but I was not what I had been to him. |
Он все еще был мил и внимателен, но я уже не была для него всем, как раньше. |
| It was all over! |
Наступил конец! |
| Oh, how I have cried! |
Как я плакала... |
| How dreadful and delusive life is! |
Как убога, как обманчива жизнь!.. |
| Nothing lasts. |
Ничто в ней не вечно... |
| Then we came here-I never saw him again; he never came. |
И мы переехали сюда, и больше я его уже не видела, он не приехал к нам ни разу... |
| He promised it in every letter. |
В каждом письме он обещал это!.. |
| I was always expecting him, and I never saw him again-and now he is dead! |
Я все ждала его... no так и не увидела больше... а теперь он умер!.. |
| But he still cared for us since he remembered you. |
Но он все еще любил нас, потому что подумал о тебе. |
| I shall love him to my latest breath, and I never will deny him, and I love you because you are his child, and I could never be ashamed of him before you. |
А я, я буду любить его до последнего моего вздоха, никогда от него не отрекусь, и тебя я люблю потому, что ты его сын, я не стыжусь этого перед тобой! |
| Do you understand? |
Понимаешь? |
| I could not. |
Не стыжусь и никогда стыдиться не буду! |
| So if you wish me to remain you must accept the situation as his son, and we will talk of him sometimes; and you must love him a little and we must think of him when we look at each other. |
Если ты хочешь, чтобы я осталась, надо, чтобы ты признал себя его сыном, чтобы мы иногда говорили о нем с тобою, чтобы ты постарался немного полюбить его и чтобы мы думали о нем, когда будем встречаться глазами. |
| If you will not do this-if you cannot-then good-bye, my child; it is impossible that we should live together. |
Если ты не хочешь, если не можешь принять это условие, прощай, мой мальчик, нам невозможно оставаться вместе. |
| Now, I will act by your decision." |
Я сделаю так, как ты решишь. |
| Jean replied gently: |
Жан тихо ответил: |
| "Stay, mother." |
-- Останься, мама. |
| She clasped him in her arms, and her tears flowed again; then, with her face against his, she went on: |
Она стиснула его в объятиях и опять заплакала; потом, прижавшись щекой к его щеке, спросила: |
| "Well, but Pierre. What can we do about Pierre?" |
-- Да, но как же мы будем жить с Пьером? |
| Jean answered: |
Жан прошептал: |
| "We will find some plan! |
-- Придумаем что-нибудь. |
| You cannot live with him any longer." |
Ты не можешь больше жить бок о бок с ним. |
| At the thought of her elder son she was convulsed with terror. |
При воспоминании о старшем сыне она вся съежилась от страха. |
| "No, I cannot; no, no!" |
-- Нет, не могу, нет, нет! |
| And throwing herself on Jean's breast she cried in distress of mind: |
И, бросившись на грудь Жану, воскликнула в отчаянии: |
| "Save me from him, you, my little one. Save me; do something-I don't know what. Think of something. Save me." |
-- Спаси меня от него, мой мальчик, спаси меня, сделай что-нибудь, не знаю что... придумай... спаси меня! |
| "Yes, mother, I will think of something." |
-- Да, мама, я придумаю. |
| "And at once. You must, this minute. Do not leave me. |
-- Сейчас же... нужно сейчас же... не покидай меня! |
| I am so afraid of him-so afraid." |
Я так боюсь его... так боюсь! |
| "Yes, yes; I will hit on some plan. |
-- Хорошо, я придумаю. |
| I promise you I will." |
Обещаю тебе. |
| "But at once; quick, quick! |
-- Только скорей, скорей! |
| You cannot imagine what I feel when I see him." |
Ты не знаешь, что творится со мной, когда я вижу его. |
| Then she murmured softly in his ear: |
Потом она чуть слышно прошептала ему на ухо: |
| "Keep me here, with you." |
-- Оставь меня здесь, у тебя. |
| He paused, reflected, and with his blunt good-sense saw at once the dangers of such an arrangement. |
Он помялся, задумался и понял своим трезвым умом всю опасность такого шага. |
| But he had to argue for a long time, combating her scared, terror-stricken insistence. |
Но ему долго пришлось доказывать, спорить и преодолевать вескими доводами ее отчаяние и ужас. |
| "Only for to-night," she said. "Only for to-night. |
-- Хоть на сегодня, -- говорила она, -- хоть только на эту ночь! |
| And to-morrow morning you can send word to Roland that I was taken ill." |
Завтра ты дашь знать Ролану, что мне стало дурно. |
| "That is out of the question, as Pierre left you here. |
-- Это невозможно, ведь Пьер вернулся домой. |
| Come, take courage. |
Соберись с силами. |
| I will arrange everything, I promise you, to-morrow; I will be with you by nine o'clock. |
Завтра я все устрою. В девять часов я уже буду у тебя. |
| Come, put on your bonnet. |
Ну, надень шляпу. |
| I will take you home." |
Я провожу тебя. |
| "I will do just what you desire," she said with a childlike impulse of timidity and gratitude. |
-- Я сделаю все, как ты скажешь, -- прошептала она благодарно и робко, с детской доверчивостью. |
| She tried to rise, but the shock had been too much for her; she could not stand. |
Она хотела встать; но испытанное ею потрясение было слишком сильно, и она не могла сделать и шагу. |
| He made her drink some sugared water and smell at some salts, while he bathed her temples with vinegar. |
Тогда он заставил ее выпить сахарной воды, понюхать нашатырного спирта, натер ей виски уксусом. |
| She let him do what he would, exhausted, but comforted, as after the pains of child-birth. |
Она подчинялась ему, вся разбитая, но чувствуя облегчение, как после родов. |
| At last she could walk and she took his arm. |
Наконец она оправилась настолько, что могла идти; она взяла его под руку. |